As in 2005, the price increase was concentrated in the petroleum-, mineral- and metal-exporting countries, with Chile, Peru and Venezuela recording the largest terms-of-trade gains, at 33.7, 25.7 and 22.3 per cent, respectively. |
Как и в 2005 году, повышение цен коснулось, прежде всего, стран-экспортеров нефти, минералов и металлов, при этом самое большое улучшение условий торговли имело место в Чили, Перу и Венесуэле. |
It began with a sharp increase in petroleum prices in 1973-74, which brought on fears of a more general rise in commodity prices, while a succession of shortages of some commodities (e.g. sugar and coffee) in particular years resulted in exceptionally large price swings. |
В 1973-1974 годах было отмечено резкое повышение цен на нефть, вызвавшее опасения относительно более общего повышения цен на сырьевые товары, тогда как периодическая нехватка некоторых сырьевых товаров (например, сахара и кофе) в отдельные годы привела к беспрецедентным по своим масштабам колебаниям цен. |
This investment was comprised of the addition of 200 new day-care subsidies, an increase in the daily day-care subsidy rate and the introduction of a new service, the Alternative Child Care Program. |
Эти инвестиции пошли на предоставление 200 дополнительных новых субсидий на пользование детскими дошкольными учреждениями, повышение размеров субсидий на пребывание в детском учреждении в течение одного дня и на новую услугу по программе альтернативного ухода за детьми. |
He believed, therefore, that the increase in the level of delivery was consistent and sustainable, and it was clear from Governments' funding policies and from statements delivered at meetings of the policy-making organs that Member States shared that view. |
Поэтому он считает, что повышение уровня осуществляемых мероприятий характери-зуется последовательностью и устойчивостью, а применяемая правительствами политика финанси-рования и заявления правительств на совещаниях директивных органов убедительно свидетельствуют о том, что государства - члены разделяют это мнение. |
This reduces the burden for disadvantaged citizens, because during the economic crisis, real earnings declined, and the increase in the cost of housing and communal services has had a considerable impact on the poorest sectors of the population. |
Эта мера позволит снизить нагрузку на наименее обеспеченных граждан, так как в период экономического кризиса реальные доходы населения снизились, а повышение тарифов на жилищно-коммунальные услуги в наибольшей мере влияет на беднейшие слои населения. |
(a) Movement of the net base salary plus post adjustment at headquarters duty stations, which produced an increase of 7.33 per cent; |
а) величина изменения ставок шкалы чистых базовых окладов и корректива по месту службы в местах расположения штаб-квартир, применение которой обусловливает повышение выплат на 7,33 процента; |
(b) Movement of the out-of-area index, which produced an increase of 2.63 per cent; |
Ь) величина изменения индекса расходов вне места службы, применение которой обусловливает повышение выплат на 2,63 процента; |
(c) Movement of the base/floor salary scale, which produced an increase of 5.44 per cent. |
с) величина изменения ставок шкалы базовых/минимальных окладов, применение которой обусловливает повышение выплат на 5,44 процента. |
A recent increase in income levels and vigorous economic activity in Montenegro are expected to lead to a proportional reduction in poverty and relative poverty, but despite favourable economic conditions and pro-poor economic and social policy, some challenges remain. |
Ожидается, что недавнее повышение уровня дохода и энергичная экономическая деятельность в Черногории приведут к пропорциональному снижению нищеты и относительной бедности, но, несмотря на благоприятные экономические условия и на экономическую и социальную политику по улучшению положения малоимущих слоев населения, некоторые проблемы остаются. |
Seizures rose to 33 metric tons in 2006, from 22 metric tons in 2005 (a 47 per cent increase). |
По сравнению с 2005 годом, когда было изъято 22 тонны морфина, в 2006 году было изъято 33 тонны (повышение на 47 процентов). |
The importance of women's access to labour markets was recognized in Millennium Development Goal 3 on gender equality and women's empowerment, with an increase in women's share of non-agricultural employment included as an indicator of progress. |
То значение, которое имеет обеспечение доступа женщин на рынки труда, нашло свое отражение в третьей цели развития тысячелетия, касающейся обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и предполагающей повышение доли женщин в несельскохозяйственной рабочей силе в качестве показателя достигнутого в данной области прогресса. |
The meeting highlighted: improvement in the level of collaboration between the regional economic communities and SSATP; increased participation of countries in the programme; increase in the number of partners; and the inclusion of road safety in the SSATP action plan. |
На совещании были подчеркнуты следующие моменты: повышение уровня сотрудничества между региональными экономическими сообществами и Программой; более широкое участие стран в реализации Программы; увеличение числа партнеров; и включение вопросов, касающихся безопасности дорожного движения, в план действий Программы. |
Other changing demand characteristics that have implications for meat-processing companies are the shift to products with lower fat and salt content, and to more "natural" products, as consumer concerns increase about food safety. |
К числу других изменений в структуре спроса, влияющих на работу мясоперерабатывающих компаний, является повышение спроса на продукцию с низким содержанием жира и соли, а также на более "натуральные" продукты, поскольку на потребительском рынке возрастает спрос на здоровые продукты питания. |
UNICEF remains committed to improving all processes related to thematic funding, including more transparent allocation of global thematic pools and improved results-based and financial utilization reporting, to meet donor expectations and increase flows. |
ЮНИСЕФ по-прежнему привержен совершенствованию всех процессов, связанных с тематическим финансированием, включая транспарентное распределение средств на решение глобальных гуманитарных проблем и повышение качества ориентированной на достижение конечных результатов финансовой отчетности, с тем чтобы тем самым удовлетворить ожидания доноров и увеличить приток средств. |
In competitive industries and other areas in the private sector, a general low- and equal-pay increase was granted to be used to reduce pay differences between men and women in individual companies. |
В конкурентоспособных отраслях и в других областях в частном секторе было предусмотрено общее повышение низкой оплаты труда и ставок равной оплаты труда, чтобы сократить различия по этому показателю между мужчинами и женщинами в частных компаниях. |
The core elements of the Austrian education policy is education and training for everyone, increase of knowledge, abilities and skills, recognition of individual performance and promotion of a value-oriented personal development. |
Основные элементы австрийской политики в области образования - это образование и подготовка для всех, повышение уровня знаний, навыков и возможностей, признание индивидуальных достижений в работе и личное развитие, ориентированное на ценности. |
In contrast, the Court reportedly allowed sufficient time on unrelated topics, including the economic progress of Viet Nam, the increase of the gross domestic product in the country and how the higher standard of living was due to the leadership of the Viet Nam Communist Party. |
Зато суд, как утверждается, выделил достаточно времени на рассмотрение тем, не имеющих отношение к этому судебному процессу, таких как экономическое развитие Вьетнама, рост валового внутреннего продукта и повышение жизненного уровня народа благодаря руководящей роли Коммунистической партии Вьетнама. |
He asserted that, contrary to recent speculation, the steep increase in food prices was more attributable to the rising price of fuel, abetted by the unintended adverse consequences of bio fuel subsidies, than to rising demand in fast-developing large countries. |
Он подчеркнул, что вопреки недавно появившимся заявлениям резкий рост цен на продовольствие объясняется, скорее, повышением цен на энергоносители, которому невольно помогли отрицательные последствия политики субсидирования производства биотоплива, чем повышение спроса на продовольствие в крупных быстро развивающихся странах. |
On the supply side: promote innovative utility pricing that provides incentives for efficiency; increase the use of combined heat and power installations; improve efficiency in existing generation and transmission infrastructure; and reduce natural gas flaring. |
В сфере обслуживания: поощрять новаторское ценообразование на коммунальные услуги, которое обеспечивает стимулы для эффективности; растущее использование комбинированных теплоэлектрических установок; повышение эффективности существующей инфраструктуры выработки и передачи электроэнергии; и сокращение сжигания природного газа. |
An additional $24.8 million to provide an average wage increase of about three percent for about 33,500 childcare practitioners across Ontario. |
дополнительно 24,8 млн. канадских долларов выделено на повышение в среднем на 3 процента заработной платы 33500 сотрудников детских учреждений в провинции Онтарио; |
The bill seeks to improve prison conditions and the treatment of convicts, increase the effectiveness of non-custodial penalties and improve the legal and social protection of prison system personnel. |
Законопроект направлен на совершенствование условий отбывания наказаний, порядка обращения с осужденными; повышение эффективности мер уголовно-правового воздействия, не связанных с изоляцией осужденных от общества; улучшение правовой и социальной защищенности персонала уголовно-исполнительной системы. |
Changes in the price of oil accounted for the bulk of the commodity price increase, while metals, minerals and fertilizers contributed significantly to the rise in non-energy commodity prices. |
Повышение цен на сырьевые товары в значительной степени объясняется изменениями цен на нефть, а рост цен на сырьевые товары, не связанные с энергоносителями, был в основном обусловлен ценами на металлы, минеральные ресурсы и удобрения. |
Quality policy is the integral part of general strategy of Joint Stock Company DniproAZOT and is directed toward the implementation of primary objectives - continuous increase in the satisfactoriness of consumers, shareholders, suppliers, staff and company in tote. |
Политика в области качества является неотъемлемой частью общей стратегии ОАО «ДнепрАЗОТ» и направлена на реализацию главных целей - непрерывное повышение удовлетворенности потребителей, акционеров, поставщиков, сотрудников и общества в целом. При этом качество выпускаемой продукции является ключевым показателем увеличения конкурентоспособности продукции и процветания предприятия. |
But the ECB has made it clear not only that interest rate cuts are not on the table-it is merely postponing, not abandoning, the interest rate increase originally planned for September. |
Но ЕЦБ ясно дал понять не только то, что о снижении процентных ставок не может быть и речи, но и то, что он всего лишь отложил повышение процентных ставок, первоначально планировавшееся на сентябрь, а не отказался от него. |
According to IMF, post-crisis debt sustainability analyses for 39 countries (including 10 middle-income non-HIPC) show a significant increase in the level of debt and debt-service ratios. |
По данным МВФ, анализ приемлемости уровня задолженности в период после кризиса по 39 странам (включая 10 стран со средним уровнем доходов, не входящих в число бедных стран с крупной задолженностью) указывает на значительное повышение показателей соотношения объема задолженности и расходов на обслуживание задолженности. |