Its second five-year plan aimed to direct private-sector investment into the most promising areas of the economy, notably manufacturing and tourism, diversify the country's industrial base and employment possibilities, increase levels of income and expand exports. |
Во втором пятилетнем плане предусмотрены прямые инвестиции частного сектора в наиболее перспективные отрасли экономики, а именно в промышленное производство и туризм, диверси-фикация промышленной базы страны и возможностей трудоустройства, повышение уровней дохода и расширение экспорта. |
A sharp increase in the price level, besides generating further expectations of rising inflation, reduced the real value of government revenue and as the Government tried to reduce public expenditures, the social development programmes were totally disrupted. |
Резкое повышение уровня цен, помимо новых опасений по поводу роста инфляции, привело к сокращению реальной стоимости поступлений в государственный бюджет, а попытки правительства сократить государственные расходы вызвали коллапс программ социального развития. |
As shown in table 6, in the area of providing alternatives to drug use, there has been a slight increase in the coverage of programmes in the workplace, the correctional system and health centres. |
Как указано в таблице 6, в области обеспечения альтернатив употреблению наркотиков отмечается определенное повышение степени охвата программами на рабочем месте, в системе исправительных учреждений и в центрах здравоохранения. |
In this regard, initiatives that increase the productivity and income-generating capacity of the working poor, particularly in the informal economy, are important components of an employment strategy. |
В связи с этим важными компонентами любой стратегии в области занятости являются инициативы, направленные на повышение производительности и доходов бедных работников, особенно в неформальном секторе. |
The annual financial implications for the United Nations regular budget with regard to the approved survey for the General Service and related categories of staff in Rome, including the increase in the level of dependency allowances have been estimated at $13,700. |
Годовые финансовые последствия для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, связанные с учетом утвержденных результатов обследования для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий в Риме, включая повышение размеров надбавок на иждивенцев, составили, по оценке, 13700 долл. США. |
The first two years of the programme cycle were marked by very difficult social and economic conditions: withdrawal from the country of major bilateral donors, long delays in paying civil servants, political unrest, degradation of social infrastructures and an increase in poverty. |
Первые два года программного цикла чрезвычайно трудными социально-экономическими условиями: уход из страны основных двусторонних доноров, продолжительные задержки в выплате заработной платы гражданским служащим, политические беспорядки, разрушение социальной инфраструктуры и повышение уровня нищеты. |
But such an increase in capacity is not for handling endless new indictments to emerge in the future; it is for expediting the trials of those already being detained. |
Но такое повышение потенциала предназначено не для рассмотрения бесчисленных новых обвинительных заключений, которые могут выноситься в будущем; его цель - ускорить судебные процессы над обвиняемыми, которые уже задержаны. |
The destruction of the social fabric, the increase in infant mortality and the gradual erosion of the family structure because of the displacement of populations create complex problems to which we have to find an answer. |
Разрушение социальной ткани общества, повышение уровня детской смертности, а также постепенное разрушение семейной структуры в результате перемещения населения создают сложные проблемы, на которые мы должны найти ответ. |
The increase in the price of oil, which accounts for 60 per cent of the region's export earnings, was the main factor behind the surge in foreign exchange receipts. |
Повышение цен на нефть, доля которых в экспортных поступлениях стран региона составила 60 процентов, стало главным фактором увеличения валютных поступлений. |
As I mentioned before, more transparent work of the Council, an increase in the number of open meetings and better cooperation with the troop-contributing countries should definitely be welcomed as important steps in the right direction. |
Как я упомянул ранее, повышение транспарентности в работе Совета, увеличение числа открытых заседаний и совершенствование сотрудничества со странами, предоставляющими войска, необходимо приветствовать как важные шаги в правильном направлении. |
Raising interest rates above the world market rates may trigger a large foreign capital inflow, leading to an exchange rate appreciation, loss of international competitiveness and increase in trade deficit. |
Повышение процентных ставок сверх уровня, существующего на мировом рынке, может вызывать крупный приток иностранного капитала, ведущий к понижению обменного курса, утрате конкурентоспособности на международном уровне и увеличению торгового дефицита. |
Higher unit values for exports and imports caused Africa's terms of trade to appreciate by 18.1 per cent in 2000, the largest increase since the mid-1980s. |
Повышение удельной стоимости экспорта и импорта обусловило улучшение условий торговли Африки в 2000 году на 18,1 процента, что является самым высоким показателем с середины 80х годов. |
Externally, the overall economic environment in the United States remains uncertain by and large, despite some positive signs on the horizon, such as improved consumer confidence and a significant increase in output in the last quarter of 2001. |
Общая экономическая обстановка в Соединенных Штатах в общем-то продолжает оставаться неопределенной, несмотря на некоторые наметившиеся позитивные тенденции, такие, как повышение доверия потребителей и существенное увеличение объема производства за последний квартал 2001 года. |
In the past two years, with the introduction of mandatory 12-year education and the increase in the minimum age for marriage, young women had become more motivated to continue their education. |
За последние два года в связи с введением 12-летнего обязательного обучения и повышением минимального возраста вступления в брак наблюдается повышение заинтересованности молодых женщин в продолжении своего образования. |
An increase in the number of girls in school and on female literacy is likely to reduce poverty and means that over the longer term, fertility rates will fall. |
Увеличение числа девочек в школах и повышение уровня грамотности женщин содействует, по всей вероятности, сокращению нищеты и означает, что в долгосрочной перспективе коэффициенты рождаемости уменьшатся. |
These figures represent an increase, respectively, from the 60 per cent and 5 per cent reported in 2000 for the period 1992-1998. |
Эти данные говорят о том, что по сравнению с периодом 1992-1998 годов, когда соответствующие данные, включенные в доклад 2000 года, составляли 60 процентов и 5 процентов, наблюдается повышение эффективности проектов. |
Item 7 Education, extension and training for farm forest owners: Transfer of technical knowledge and skills, improving safety and health in forestry work, reduction of accidents rates, increase of competence, work performance and outputs. |
Пункт 7 Обучение, консультационное обслуживание и подготовка владельцев фермерских лесов: Передача технических знаний и опыта, улучшение положения в области безопасности и гигиены труда на лесохозяйственных работах, уменьшение числа несчастных случаев, повышение уровня квалификации, качества работы и производительности. |
The value of education was rated higher among children, as shown by the increase in the number of children continuing their education in the tenth class. |
Среди детей отмечено повышение ценности образования, о чем свидетельствует увеличение числа детей, продолживших обучение в 10-х классах. |
These changes (that is an increase in part-time work) were apparent before the introduction of the reforms outlined above, designed to allow for greater decentralization of labour market decision-making. |
Такие изменения (увеличение масштабов частичной занятости) проявлялись и до проведения вышеупомянутых реформ, направленных на повышение децентрализации уровня принятия решений на рынке труда. |
Raising the retirement age is one option, given the fact that life expectancy is on the increase and older people remain productive beyond current specified retirement ages in most countries. |
Одним из вариантов решения здесь является повышение возраста выхода на пенсию с учетом увеличения ожидаемой продолжительности жизни, а также того факта, что в большинстве стран пожилые люди остаются работоспособными и после достижения ими ныне установленных возрастных сроков выхода на пенсию. |
Among the issues that will be refocused by the Commission are policies for wide-scale reforms to bring about an enabling economic environment; increase the productivity of the labour force; encourage investment codes that conform to international standards and establishing social safety nets. |
В число вопросов, на которые вновь обратит внимание Комиссия, входят политика широкомасштабных реформ в целях создания благоприятного экономического климата; повышение производительности рабочей силы; содействие принятию кодексов инвестиций, отвечающих международным нормам и создание системы социального обеспечения. |
Of particular interest was the presentation of a pilot project that had demonstrated the potential of precision farming in the Sudan and had resulted in an increase in yield, thereby proving the cost-effectiveness of such a space-based solution for the Sudan. |
Особый интерес вызвало сообщение об экспериментальном проекте, который продемонстрировал возможности применения точной агротехники в Судане, что обеспечило повышение урожайности и доказало экономическую эффективность такого использования космической техники для Судана. |
As a result, an increase in the fullness of use of the energy from the wind stream is achieved, and also the design of a rotor-type wind-operated power plant and the operation thereof are substantially simplified. |
В результате достигается повышение полноты использования энергии ветрового потока, а также существенно упрощается конструкция роторной ветроэлектростанции и ее эксплуатация. |
The technical result of the invention is an increase in the effectiveness of preventing the formation of dust in the cells of a radiator situated in the immediate vicinity of a fan. |
Техническим результатом изобретения является повышение эффективности предотвращения образования пыли в сотах радиатора, расположенного в непосредственной близости от вентилятора. |
The proposed device provides for quickly creating developed turbulence and a high flame front speed, as well as a rapid increase in pressure within the semi-closed volume of the device housing. |
Предложенное устройство обеспечивает быстрое создание развитой турбулентности и высокой скорости фронта пламени, а также быстрое повышение давления в полузамкнутом объеме его корпуса. |