The Special Representative believes that an important step in improving the situation of education in Cambodia is through the increase of teachers' salaries to a decent living wage, with a view to improving their motivation and dedication to their task. |
Специальный представитель считает, что важным шагом в направлении улучшения положения в области образования в Камбодже является повышение заработной платы учителей, обеспечивающее достойный жизненный уровень, чтобы они выполняли свою задачу при более высокой мотивации и с большей приверженностью своему делу. |
The technical result is a decrease of the corrosion rate of the materials of the container containing the melt, and an increase in the quality of the single crystals of gallium nitride obtained. |
Технический результат: снижение скорости коррозии материалов контейнера, содержащего расплав, и повышение качества получаемых монокристаллов нитрида галлия. |
The technical result of the invention is an increase in the use safety of the container because of the possibility of breaking the electric power source circuit upon contact of the current-conducting elements with the liquid medium. |
Техническим результатом изобретения является повышение безопасности использования ёмкости за счет возможности размыкания электрической цепи источника питания при контакте токопроводящих элементов с жидкой средой. |
The technical result is an increase in efficiency, manufacturability and usability, a reduction in loss, and the provision of adaptability to sources of polarized and non-polarized radiation. |
Технический результат - повышение эффективности и технологичности в изготовлении и применении, уменьшение потерь, обеспечение адаптивности к источникам поляризованного и неполяризованного излучения, |
The technical result is an increase in the sorption capacity and sorption volume of the granulated sorbent owing to the use of the magnetic fraction of the glauconite as the binder. |
Технический результат - повышение сорбционных способности и емкости гранулированного сорбента за счет использования магнитной фракции глауконита в качестве связующего. |
The technical effects of the invention consist in an increase in efficiency, a reduction in the dimensions and mass, and an efficient configuration of the transmission for different types of vehicles. |
Техническими эффектами изобретения являются повышение КПД, снижение размеров и массы, рациональная компоновка трансмиссии для различных типов транспортных средств. |
The technical result which can be achieved when the invention is implemented is an increase in quality and environmental friendliness, and also a reduction in the laboriousness of the cleaning process. |
Техническим результатом, достигаемым при реализации изобретения, является повышение качества и экологичности очистки, а также снижение трудоемкости процесса очистки. |
ECLAC also collaborates with the countries in the region in the development of policies designed to strengthen the technological dimension of production activities, increase competitiveness and stimulate entrepreneurial development. |
ЭКЛАК также сотрудничает со странами региона в деле разработки стратегий, нацеленных на укрепление технологических аспектов производственной деятельности, повышение конкурентоспособности и стимулирование развития предпринимательской деятельности. |
Following a long decline in the number of deaths attributable to infectious and parasitic diseases, this indicator has shown a marked increase since the early 1990s, particularly in urban areas. |
Приходится признать, что после продолжительного снижения уровня смертности от инфекционных и паразитарных болезней, с начала 90-х годов наблюдается его заметное повышение, особенно в городской местности. |
This amelioration is attributable to a 12.4 per cent increase in the price of exports, while import prices rose by 4.2 per cent. |
Причиной такого роста является повышение экспортных цен на 12,4 процента, а импортных - на 4,2 процента. |
The management system for social services has been streamlined by reform measures, but the resulting increased demand has strained services and requires an equivalent increase in social investment. |
Благодаря проведению реформы была упорядочена система управления социальными службами, однако последовавшее в результате этого повышение спроса на услуги увеличило нагрузку на службы и вызывает необходимость соразмерного увеличения социальных инвестиций. |
Because most of this increase happened recently, there is a lag in results for the associated objective of reducing iodine deficiency disorders among children by 50 per cent. |
Поскольку повышение этого показателя произошло главным образом недавно, определенное отставание наблюдается в отношении результатов достижения связанной с этим цели сокращения на 50 процентов масштабов распространения среди детей расстройств, вызываемых йодной недостаточностью. |
It is reasonable to suppose that increasing public awareness of the mechanism would result in a progressive increase in this part of the workload during the initial years. |
Вполне обоснованно предполагать, что повышение уровня информированности общественности об этом механизме повлечет за собой постепенное увеличение объема этого элемента рабочей нагрузки в начальный период времени. |
The draft is made up of several parts, all of which aim to improve and increase the efficiency of criminal proceedings while strengthening the rule of law in this area. |
Данный проект состоит из нескольких частей, причем все они направлены на повышение эффективности производства по уголовным делам с целью укрепления принципа верховенства права в этой конкретной области. |
The appreciation of a number of countries' currencies against the United States dollar in 2005 and 2006 helped to reduce the cost of imported goods, which contributed to the increase in domestic demand. |
Повышение в некоторых странах валютного курса по отношению к доллару США в 2005 и 2006 годах позволило уменьшить стоимость импортируемых товаров, что положительно отразилось на внутреннем спросе. |
Rather than pay expensive insurance costs, and in order to share the burden of that potentially very high risk, the carrier would have to apportion it to every shipper through an increase in freight rates. |
Вместо оплаты дорогостоящих расходов на страхование и для того, чтобы распределить бремя этого потенциально весьма высокого риска, перевозчику потребуется частично переложить его на каждого грузоотправителя через повышение ставок фрахта. |
The overall purpose was to monitor recommendations made by treaty bodies, increase efficiency, coordinate work, share legal expertise and develop comparative analyses of treaty body jurisprudence. |
Общей целью является наблюдение за выполнением рекомендаций договорных органов, повышение эффективности, координация работы, обмен правовым опытом и подготовка сопоставительных анализов юриспруденции договорных органов. |
In collaboration with MSC-W, CIAM will consider necessary revisions and updates in integrated assessment models to incorporate recent advances in atmospheric transport models, such as the increase of spatial resolution and the introduction of aerosol dynamics. |
В сотрудничестве с МСЦ-З ЦМКО рассмотрит целесообразность внесения изменений и корректировок в моделях комплексной оценки для учета последних достижений в разработке моделей атмосферного переноса, таких, как повышение пространственного разрешения и учета динамики аэрозолей. |
Taking into consideration rising operational costs, an increase in ticket prices is planned for each year of the 2002-2003 biennium for all categories of visitors taking the guided tour at Headquarters. |
С учетом роста эксплуатационных расходов повышение цен на билеты планируется провести в каждом году двухгодичного периода 2002 - 2003 годов с охватом всех категорий посетителей, участвующих в экскурсиях по Центральным учреждениям. |
The recent increase in oil prices has increased the dominance of oil producers in the continent's overall growth, overshadowing the improvements observed among non-oil countries. |
Недавнее повышение цен на нефть привело к тому, что страны-производители нефти стали оказывать доминирующее влияние на общий показатель роста континента, и отодвинуло на второй план увеличение показателей роста по группе стран, не являющихся производителями нефти. |
It is also my delegation's belief that the further reduction of conventional arms and the increase in the transparency of military budgets and the arms trade of States would promote confidence-building. |
Моя делегация также считает, что дальнейшее ограничение обычных вооружений и повышение транспарентности военных бюджетов и торговли оружием между государствами способствовало бы укреплению доверия. |
However, especially in cases where the monitoring data reveal the increase in level by age or detection in various species, such data should be carefully considered. |
Вместе с тем, особенно в случаях, когда данные мониторинга выявляют повышение уровня с возрастом или обнаружение в различных видах, такие данные следует тщательно рассматривать. |
In 2006 there was a relative increase in emphasis on addressing the human rights and gender dimensions of AIDS, since stigma and discrimination against people affected by HIV/AIDS and the disempowerment of women are key drivers of the epidemic. |
В 2006 году наблюдалось относительное повышение внимания вопросам прав человека и гендерным аспектам пандемии СПИДа, поскольку социальное отчуждение и дискриминация в отношении людей, затронутых ВИЧ/СПИДом, и ущемление прав женщин являются основными причинами увеличения масштабов этой эпидемии. |
It had been estimated that, on average, a US$ 10 per barrel increase led to a 1.5-3 per cent decline in GDP in developing countries. |
По оценкам, повышение цены за баррель в среднем на 10 долл. США приводит к сокращению ВВП в развивающихся странах на 1,5-3%. |
Many countries in the region are seeing an increase in retirement age, an improvement in care for older persons provided at home, based on free choice, and an alleviation of poverty in old age as the achievements resulting from their targeted policies. |
Многие страны региона рассматривают повышение пенсионного возраста, улучшение ухода за пожилыми людьми, предоставляемого на дому на основе свободного выбора, и снижение уровня бедности пожилого населения в качестве достижений проводимой ими целенаправленной политики. |