This was already in evidence at a regional level in the 1980s debt crisis when the increase in real interest rates and an appreciating dollar resulting from the need dictated by domestic policy to eliminate inflation in the United States caused widespread defaults in Latin America. |
Это воздействие получило наглядное проявление на региональном уровне во время кризиса задолженности 80-х годов, когда рост реальных процентных ставок и повышение курса доллара, обусловленные необходимостью борьбы с инфляцией в Соединенных Штатах, диктуемой внутренней политикой, стали причиной повсеместного кризиса неплатежеспособности в Латинской Америке. |
However, if the depreciation of the United States dollar is taken into account, the price improvements were considerably less impressive, as shown by the modest increase of 2.5 per cent of the index in terms of special drawing rights in 2003. |
Однако, с учетом понижения курса доллара США, повышение цен оказывается гораздо менее внушительным, о чем свидетельствует скромный прирост на 2,5 процента индекса, выраженного в СДР, в 2003 году. |
Ukraine welcomed the ODA increase in 2002 and the progress in the financial stabilization of United Nations operational agencies, but more energetic efforts were required to boost the funding of operational activities and render development resources predictable. |
Украина приветствует увеличение объема ОПР в 2002 году и прогресс в деле стабилизации финансового положения в области осуществления оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, однако она подчеркивает необходимость активизации усилий, направленных на расширение финансирования оперативной деятельности и повышение предсказуемости уровня поступления ресурсов на цели развития. |
Staff training and development was the essential ingredient for the necessary change in organizational culture, and increased training needs were the main element underlying the increase requested for the Office of Human Resources Management. |
Профессиональная подготовка и повышение квалификации персонала являются неотъемлемым аспектом необходимого процесса изменения организационной культуры, и увеличение объема ресурсов, испрашиваемых Управлением людских ресурсов, главным образом обусловлено увеличением потребностей в профессиональной подготовке. |
However, the increase was offset to some extent by price declines in manufactured goods so that, notwithstanding the improvement in some commodity prices, on an overall basis developing economies of the ESCAP region suffered terms-of-trade losses during the year. |
Вместе с тем эту общую картину улучшений в определенной степени омрачило снижение цен на промышленные товары так, что, несмотря на повышение цен на некоторые товарные позиции, в общем и целом развивающиеся страны региона ЭСКАТО за этот год понесли торговые убытки. |
As a result of constant pressure on the Government from the health and education sectors, there was an exceptional 3 per cent increase in basic pay for those sectors, implemented through Supreme Decree No. 27654 of 30 June 2004. |
В результате постоянного давления на государство со стороны секторов здравоохранения и образования был принят Верховный декрет Nº 27654 от 30 июня 2004 года, которым как исключение предусматривалось трехпроцентное повышение базового вознаграждения работников здравоохранения и образования. |
For example, an increase in water temperature favoured multiplication of microbial agents; extremely high rainfall caused excessive run-off and washing of material of faecal origin into potable water; and extreme weather events could damage local sewage systems and cause contamination of water systems. |
Так, например, повышение температуры воды способствует размножению микробов; чрезмерно обильные осадки вызывают увеличение стока, вымывание фекалий и их попадание в воду, используемую для питья, а экстремальные погодные условия могут нанести ущерб местным канализационным системам и вызвать заражение воды в системах водоснабжения. |
The recent devaluation of the Burundian currency and the increase in the price of fuel (January and September 2002) and beer are exacerbating the living conditions of the population, who are unable to satisfy their most rudimentary needs. |
Недавняя девальвация бурундийской валюты и повышение цен на топливо (в январе и в сентябре 2002 года) и на продукцию пивоваренных заводов ухудшают условия жизни населения, которое не может удовлетворять свои самые элементарные потребности. |
The increase in the incidence and severity of natural disasters with environmental causes demonstrates the need to strengthen the links between environmental and humanitarian activities and between environmental and development activities. |
Повышение частотности и масштабности стихийных бедствий, вызванных экологическими причинами, показывает необходимость укрепления связей между деятельностью в экологической сфере и деятельностью в гуманитарной сфере, а также между природоохранными мероприятиями и мероприятиями по развитию. |
Measures included energy conservation, fuel switching, reduction of electricity transmission and distribution losses, increase in efficiency of thermal electricity generation and usage, use of renewable energy, application of market prices, removal of subsidies, and improvement in energy pricing policies. |
К числу этих мер относятся энергосбережение, переход на другие виды топлива, снижение потерь при передаче и распределении электроэнергии, повышение эффективности и расширение сети термальных электростанций, использование возобновляемых источников энергии, применение рыночных цен, ликвидация субсидий и совершенствование политики ценообразования в энергетике. |
Further, the proposed text suggested that any single increase or decrease in the limitation level should be limited to twenty-one per cent, and that any limit could not be increased or decreased by more than two times the original amount, cumulatively. |
Кроме того, согласно предложенному тексту, любое разовое повышение или понижение предела ограничения должно составлять не более 21 процента, причем никакой предел не может быть повышен или понижен в совокупности более чем в два раза по сравнению с первоначальной суммой. |
Declining public expenditures on social welfare and increase in public expenditure on personal security |
Сокращение государственных расходов на социальное обеспечение и повышение государственных расходов на обеспечение личной безопасности |
Malaria cases were reduced constantly since 1995 from 10,441 cases to 1,200 cases in 2004, although there was an increase to 1,323 reported cases as at the end of October 2005. |
Заболеваемость малярией неуклонно снижается с 1995 года с 10441 случая до 1200 случаев в 2004 году, несмотря на некоторое повышение до 1323 сообщенных случаев в конце октября 2005 года99. |
Another traditional explanation suggests that there is a direct relationship between the performance of economy and the scale of youth unemployment, linking the increase in youth unemployment with the lack of growth. |
В качестве объяснения обычно выдвигается и аргумент о наличии прямой взаимосвязи между состоянием экономики и масштабами безработицы среди молодежи, при этом повышение уровня безработицы среди молодежи увязывается с отсутствием роста. |
Revealing of the basic problems of youth, development of ways of their decision, increase of social activity of youth |
Выявление основных проблем молодежи, разработка путей их решения, повышение социальной активности молодежи |
A sustained increase in the price of oil would lower GWP significantly; if the price was to stay at a high level for several months, another major slowdown in the major industrialized countries would be likely. |
Устойчивое повышение цен на нефть приведет к существенному снижению ВМП; если цены в течение нескольких месяцев будут оставаться на высоком уровне, возможен новый серьезный спад в крупнейших промышленно развитых странах. |
Positive effects are also clearly gained in addressing the problem of rural poverty by expanding and enhancing land ownership through measures such as agricultural reform, better guaranteed land tenure, an increase in fair wages and improved agricultural working conditions. |
Положительные результаты также явно достигнуты в решении проблемы нищеты в сельских районах благодаря расширению и совершенствованию института землевладения, благодаря таким мерам, как реформа сельского хозяйства, обеспечение более эффективных гарантий землевладения, повышение справедливого вознаграждения и улучшение условий сельскохозяйственного труда. |
(a) Regional publications documenting lessons learned and best practices that increase the effectiveness of the coordination of the conflict prevention activities of civil society organizations, multilateral organizations and Governments; |
а) региональные публикации с изложением извлеченных уроков и передовых методов, обеспечивающих повышение эффективности координации деятельности организаций гражданского общества, многосторонних организаций и правительств по предотвращению конфликтов; |
For example, a hypothetical markup of 30 percentage points would increase an applied tariff of 10 per cent to 40 per cent and an initial tariff of 100 per cent to 130 per cent. |
Например, гипотетическое 30-процентное повышение приведет к росту действующих тарифов на 10-40 процентов, а первоначальных тарифов - на 100-130 процентов. |
The main reasons for this upswing in reporting are an increase in (a) the number of countries that have requested UNDP support and (b) the higher level of operational capacity in UNDP to intervene at both headquarters and in country offices. |
Основными причинами такого увеличения числа стран, представивших отчетность, являются: а) увеличение количества стран, которые обратились к ПРООН за помощью, и Ь) повышение уровня оперативного потенциала ПРООН, позволяющего осуществлять мероприятия как на уровне штаб-квартиры, так и на уровне страновых отделений. |
And tenth, we have launched a poverty alleviation programme, which is the linchpin of Malawi's development policy; its objectives are to raise the productivity of the poor and increase income and employment opportunities for all vulnerable groups. |
Наконец, в-десятых, мы ввели в действие программу по сокращению масштабов бедности, лежащую в основе политики Малави в области развития; целями этой программы являются повышение производительности труда бедных слоев населения, а также увеличение доходов и расширение возможностей трудоустройства для всех уязвимых групп населения. |
The gains in competitiveness and the improved export performance also led to an increase in Eastern Europe's share of the EU's extra-EU imports from 9.9 per cent in 2000 to 11.1 per cent in 2001. |
Повышение конкурентоспособности и улучшение динамики экспорта также привело к увеличению восточноевропейской доли импорта ЕС из стран - нечленов ЕС с 9,9% в 2000 году до 11,1% в 2001 году. |
The Federal Commission against Racism has evaluated the situation of the far right and noted "an increase in the activity of far-right groups advocating violence, in their degree of organization and more particularly in their insolence". |
Федеральная комиссия по борьбе против расизма произвела оценку положения крайне правых и констатировала "рост деятельности ультраправых групп - сторонников насилия, а также повышение степени их организации и особенно их дерзости". |
We note with concern the increase of external vulnerability in many of our countries generated by the uncertainty of financial flows and its impact on the level of investments and economic growth, aggravated by the growing debt-service burden on our economies. |
Мы с беспокойством отмечаем, что во многих наших странах отмечается повышение уязвимости от внешних факторов, что является результатом нестабильности финансовых потоков и их влияния на показатели инвестиций и экономического роста и усугубляется растущим бременем обслуживания внешней задолженности для экономики наших стран. |
An added complication, however, is that cafeteria prices form part of the price survey which is used to determine salaries of General Service staff, so that increases in cafeteria prices of the magnitude indicated by the consultancy report would imply a compensatory increase in salaries. |
Однако еще одна дополнительная сложность связана с тем, что цены кафетерия составляют часть анкетных вопросов, которые используются для установления окладов сотрудников категории общего обслуживания, т.е. повышение цен до уровня, предложенного в докладе консультантов, означало бы необходимость компенсировать это повышением окладов. |