The General Assembly, in its resolution 61/190, expressed deep concern that, despite the recent increase in some commodity prices, the causes underlying the declining price trend in other commodities had not been addressed. |
В своей резолюции 61/190 Генеральная Ассамблея выразила глубокую обеспокоенность тем, что, несмотря на недавнее повышение цен на некоторые сырьевые товары, причины, лежащие в основе тенденций снижения цен на другие сырьевые товары, не устранены. |
3.8 Up to 20 per cent increase of mobility of staff between established duty stations and field missions in the areas of management and administration and political, peace and security |
3.8 Повышение в пределах 20 процентов мобильности персонала между постоянными местами службы и полевыми миссиями в области административной деятельности и в области политических вопросов и поддержания мира и безопасности |
This was due to increases in United Nations-related costs, including meeting and documentation costs, as well as travel costs (increase in air fares, DSA and terminal expenses) for the United Nations meeting services team. |
Это было обусловлено увеличением соответствующих расходов Организации Объединенных Наций, включая расходы на проведение заседаний и выпуск документации, а также путевые расходы (повышение тарифов на авиабилеты, суточных и терминальных расходов) для группы сотрудников Организации Объединенных Наций по обслуживанию заседаний. |
Requests the Executive Director to continue his efforts in seeking an increase in funding, from all sources, for strengthening the financial base of the United Nations Environment Programme; |
просит Директора-исполнителя и в дальнейшем прилагать усилия, направленные на повышение объема финансирования из всех источников в целях укрепления финансовой базы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде; |
The Australian Government notes the increase in the limits of liability from the Hamburg Rules to "875 units of account per package or other shipping unit, or 3 units of account per kilogram". |
Правительство Австралии отмечает повышение пределов ответственности по сравнению с Гамбургскими правилами до "875 расчетных единиц за место или другую единицу отгрузки или 3 расчетных единиц за один килограмм". |
Welcoming the adoption on 2 April 2013 of the Arms Trade Treaty, as well as its signatures and ratifications up to the present date, and the increase in transparency in armaments that will be provided by the Treaty, |
приветствуя принятие 2 апреля 2013 года Договора о торговле оружием, текущий процесс его подписания и ратификации и повышение транспарентности в вооружениях, которое Договор обеспечит, |
The recent increase in energy prices could result in a reduction of fossil fuel subsidies for the poor in developing countries, forcing households back down what might be termed the "energy ladder" to the heavier use of biomass fuels; |
Недавнее повышение цен на энергию может привести к сокращению использования бедными слоями населения в развивающихся странах заменителей ископаемого топлива, что заставит домашние хозяйства спуститься на ступень вниз по так называемой "энергетической лестнице" к более интенсивному использованию топлива биомассы; |
During 2004 another increase of pensions is foreseen, 10 per cent for urban and 20 per cent for rural pensions; |
В 2004 году предполагается провести дальнейшее повышение пенсий: на 10% - городских и на 20% - сельских пенсий; |
Their action consists of exercising pressure on the Government in order to undertake measures for housing policies aiming at: The increase of the effectiveness of the credit and subsidies system for housing; A more favourable taxation system for house owners; |
Их деятельность заключается в оказании давления на правительство, с тем чтобы оно принимало меры в области жилищной политики, направленные на: - повышение эффективности системы жилищного кредитования и субсидий; - создание более благоприятной системы налогообложения для домовладельцев; |
Objective of the Organization: To support global initiatives to end grave violations against children in situations of armed conflict, and increase awareness, political support and global action for the rights of children affected by armed conflict |
Цель Организации: поддержка глобальных инициатив по прекращению грубых нарушений прав детей в ситуациях вооруженного конфликта и повышение осведомленности, расширение политической поддержки и активизация глобальной деятельности в интересах прав детей, затронутых вооруженным конфликтом |
A "speculative bubble," I wrote then, is "a situation in which news of price increases spurs investor enthusiasm, which spreads by psychological contagion from person to person, in the process amplifying stories that might justify the price increase." |
«Спекулятивный пузырь, - написал я, - является ситуацией, в которой новость о повышении цен подстегивает энтузиазм инвестора, которая распространяется путем психологического заражения, переходящего от человека к человеку, в процессе усиливая истории, которые могли бы оправдать повышение цен». |
b. Till end of 2010, there will be 20% reduction in the number of families who are extremely poor and are led by women. The level of employment for these women will increase by 20%. |
Ь) снижение на 20 процентов до конца 2010 года количества возглавляемых женщинами семей, живущих в условиях крайней нищеты; повышение уровня занятости среди этих женщин на 20 процентов; |
While noting a certain increase in the number of public defenders and the draft legislation to enhance their independence, the Committee is concerned that in light of the high percentage of recourse to public defenders, their number may be inadequate. |
Отмечая определенный рост числа государственных защитников и законопроект, направленный на повышение их независимости, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в связи с высокой востребованностью государственных защитников их число может оказаться недостаточным. |
The figures show that there has been a marked improvement in the efficiency of the security services, as seen in the increase in the number of security service centres, police stations and training programmes and courses for members of the security services. |
Было отмечено значительное повышение эффективности служб безопасности, о чем свидетельствует возросшее число центров безопасности, полицейских участков, программ и курсов обучения для сотрудников служб безопасности. |
5.1.10 Ratio of national staff and United Nations volunteers (combined) to international staff increase from 58/42 per cent in 2002-2003 to 65/35 per cent in 2003-2004 |
5.1.10 Повышение соотношения между местными сотрудниками и добровольцами Организации Объединенных Наций, вместе взятыми, и международными сотрудниками с 58/42 процентов в 2002/2003 году до 65/35 процентов в 2003/2004 году |
The United Nations system as a whole has increased its presence and assistance in the most vulnerable provinces of the country with programmes designed to improve and increase the coverage of health services on vulnerable sectors of the population. |
система Организации Объединенных Наций в целом расширила свое присутствие и помощь в наиболее уязвимых провинциях страны, где она реализует программы, рассчитанные на повышение качества медицинского обслуживания и расширение охвата им уязвимых слоев населения; |
108.104 Continue to promote educational strategies that aim to improve the quality of education and increase enrolment rates, especially for women, children from rural areas and the poorest children, in order to avoid their economic exploitation and trafficking (Libya); |
108.104 продолжать поощрять образовательные стратегии, которые направлены на повышение качества образования и расширение масштабов охвата населения школьным образованием, в особенности женщин, детей из сельских районов и детей из беднейших семей, с тем чтобы предотвратить их экономическую эксплуатацию и торговлю ими (Ливия); |
Panel discussion on the theme "Strengthening preparedness for humanitarian emergencies and the coordinated provision of humanitarian assistance, in particular addressing the humanitarian needs of the affected populations and the factors that increase susceptibility to humanitarian emergencies" |
Дискуссионный форум на тему «Повышение готовности к гуманитарным кризисам и скоординированное предоставление гуманитарной помощи, прежде всего в области удовлетворения гуманитарных потребностей пострадавшего населения и устранения факторов, способствующих возникновению гуманитарных кризисов» |
The Evaluation Office has invested in strengthening the quality of its evaluations, but the rapid increase in work volume may put the quality of evaluations at risk. |
ё) хотя Управление по вопросам оценки затратило большие средства и время на повышение качества его оценок, быстрое увеличение объема работы может привести к снижению качества оценок. |
indexation of grants, pensions and allowances, including those for families with children (average increase of all allowances by 20 % from 1 January 2001, increase of allowances on the birth of a child by a factor of 2.5-3 from 1 January 2002); and |
индексация размеров стипендий, пенсий, пособий, в том числе семьям с детьми (повышение в среднем на 20% всех пособий с 1 января 2001 года, увеличение с 1 января 2002 года в 2,5 - 3 раза пособий при рождении ребенка); |
The median age at marriage among women age 20 - 49 increased by nearly a year over the past ten years but this increase was small over the past five years. |
средний возраст вступления в брак для женщин в возрасте от 20 до 49 лет за последние десятилетия возрос почти на год, однако за последние пять лет это повышение было незначительным. |
To maintain and even increase the level of official development assistance (ODA) and to avoid the potential risk of a system of aid conditionalities that might be detrimental to the development process; and |
обеспечить поддержание - или даже повышение - уровня официальной помощи в целях развития (ОПР) и избежать потенциальной опасности обусловливания оказания помощи, которое могло бы нанести ущерб процессу развития; и |
Noting the findings of the fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, including that the warming of the climate system is unequivocal and that most of the observed increase in global average temperatures since the mid-twentieth century is very likely human-induced, |
принимая к сведению выводы четвертого доклада об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата, в том числе относительно того, что потепление климатической системы является несомненным и что наблюдаемое с середины двадцатого столетия повышение средних глобальных температур в основном вызвано скорее всего антропогенными факторами, |
Thus, over the past five years, there has been a dramatic increase in the demand for legal advice in respect of peacekeeping operations, which, as set forth in the chart below, shows that the number of requests for legal advice has tripled since 2002/03: |
Так, на протяжении последних пяти лет наблюдалось резкое повышение спроса на юридические консультации по вопросам миротворческой деятельности, которое, как показано в диаграмме ниже, говорит о том, что количество заявок на предоставление юридических консультаций увеличилось с 2002/03 года в три раза: |
(a) A drop in the fertility rate from 5.28 per cent in 1980 to 3.4 per cent in 1998, and an increase in the percentage of women using contraception from 24.2 in 1980 to 51.8 in 1998; |
(а) снижение коэффициента фертильности с 5,28 процента в 1980 году до 3,4 процента в 1998 году и повышение процентной доли женщин, пользующихся противозачаточными средствами, с 24,2 процента в 1980 году до 51,8 процента в 1998 году; |