That means an increase of only one degree at the equator, but more than 12 degrees at the pole. |
Это означает повышение всего на один градус на экваторе, зато больше, чем на 12 на полюсах. |
The region recorded an increase in per capita gross domestic product of 16 per cent, while simultaneously maintaining a current account surplus in the balance of payments. |
В регионе было зарегистрировано повышение уровня подушевого валового внутреннего продукта на 16 процентов при одновременном сохранении положительного сальдо по текущим счетам платежного баланса. |
Although certain elements of the plan were being implemented through a range of projects to humanize detention conditions, provide food and increase security, the legislative package required for full implementation was yet to be submitted to Parliament. |
Хотя отдельные элементы плана уже осуществлялись в рамках целого ряда проектов, направленных на создание более гуманных условий заключения, предоставление продовольствия и повышение безопасности, пакет законов, необходимый для его полной реализации, еще предстояло представить парламенту. |
One Contracting Party, the IRU and some of its member associations voiced strong concerns, fearing that any increase would have a negative impact on the overall costs for the transport industry and national economies. |
Одна Договаривающая сторона, МСАТ и некоторые из его объединений-членов выразили по этому поводу серьезную озабоченность, отметив, что любое повышение негативно отразится на общих издержках для транспортной отрасли и национальных экономик. |
The Working Party was also of the view that the increase in the maximum level of guarantee to sixty thousand euros would lead to a substantial reduction in the number of escorts required in non-EU countries. |
Рабочая группа также полагала, что повышение максимального уровня гарантии до 60000 евро приведет к существенному снижению числа случаев таможенного сопровождения, требуемого в странах, не являющихся членами ЕС. |
Such policies did not necessarily have the same effect as an increase in import tariffs or across-the-board export subsidies as contained in the market access agreements of the World Trade Organization (WTO). |
Такая политика не обязательно имеет такой же эффект, как повышение импортных тарифов или универсальных экспортных субсидий, предусмотренных в соглашениях о доступе на рынки, заключенных под эгидой Всемирной торговой организации (ВТО). |
UNFPA is rigorously following up on the audit recommendations and the Fund's efforts to strengthen accountability and increase efficiency include addressing the root causes of the audit issues. |
ЮНФПА строго руководствуется рекомендациями ревизоров, и его усилия, направленные на усиление подотчетности и повышение эффективности, включают устранение коренных причин проблем, выявленных ревизорами. |
The increase in demand and the fact that numerous developing countries produced iron ore should encourage those countries to go a step further - into steel processing. |
Повышение спроса и тот факт, что многие развивающиеся страны добывают железную руду, должен подталкивать эти страны к следующему шагу - к производству стали. |
Improved economic performance, a more favourable policy environment and corporate profitability, as well as an increase in M&A activity in the region, are key underlying factors. |
Главную роль при этом сыграли такие факторы, как улучшение экономического положения, более благоприятные общие условия, повышение рентабельности компаний и активизация СиП в регионе. |
In fact, even in cases where tariff rates have been reduced, customs automation has more than offset the losses from these reductions, leading to an overall increase in duties collected. |
Действительно, даже в случае снижения тарифных ставок автоматизация таможенных операций может с лихвой компенсировать возникшие потери, обеспечивая общее повышение собираемости таможенных пошлин. |
The same Act also provides for an increase of KD 30 per month in the retirement pensions payable in accordance with the rules and regulations determined by the governing board of the General Organization for Social Insurance. |
Указанный закон предусматривает повышение причитающегося пенсионного содержания на сумму 30 КД в месяц в соответствии с правилами и нормами, определяемыми Правлением Государственной организации социального страхования. |
The increase in demand for road and air transport will result in higher total energy use in the coming years, leading to higher emissions of greenhouse gases. |
Повышение спроса на автодорожный и воздушный транспорт приведет к повышению общего потребления энергии и, соответственно, к повышению эмиссии газов, создающих парниковый эффект. |
This creates a problem, because revenue from such co-payments is earmarked for improving the quality of health services by securing an increase in doctors' salaries and raising the material and technical capacity of health facilities. |
Это создает определенную проблему, поскольку доходы от долевой оплаты должны идти на повышение качества медицинского обслуживания за счет повышения зарплат врачей и улучшения материально-технической оснащенности медицинских учреждений. |
It is estimated that climate change will increase vulnerabilities across the food system and will necessitate massive investments - in roads, irrigation efficiency and expansion, and agricultural research - in order to avoid negative impacts on nutrition. |
Согласно оценкам, изменение климата повысит уязвимость всех компонентов продовольственной системы и потребует массовых инвестиций - в дорожную инфраструктуру, повышение эффективности и расширение оросительных систем и сельскохозяйственные исследования - для предотвращения ухудшения питания. |
Jordan claims that the population increase led to greater demand for freshwater, resulting in accelerated abstraction and over-pumping of freshwater from Jordan's water resources, in particular its groundwater basins. |
Иордания заявляет о том, что увеличение численности ее населения повлекло за собой повышение спроса на пресную воду, что, в свою очередь, привело к чрезмерному забору и откачке пресных вод Иордании, в частности из ее подземных горизонтов. |
With regard to adaptation in the human health sector, Parties noted such general options as the improvement of living standards, and increase in the awareness about hygiene and strategies to control disease vectors. |
Что касается адаптации в секторе здравоохранения, то Стороны отметили такие общие варианты, как повышение уровня жизни и пропаганду санитарно-гигиенических мер и стратегий профилактики трансмиссивных заболеваний. |
Furthermore, the rate for personal gear and equipment has not been revised since 1975, except in 2001 and 2002 when an ad hoc increase of 2 per cent, in two consecutive years, was made. |
Кроме того, ставки расходов на личное снаряжение и имущество не пересматривались с 1975 года, за исключением 2001 и 2002 годов, когда было произведено специальное повышение ставок на 2 процента в течение двух следующих друг за другом лет. |
The increase in the number and complexity of peacekeeping missions during the past year has had an exponential impact on the volume of documentation to be cleared and processed by the Executive Office of the Secretary-General. |
Увеличение числа и повышение сложности миссий по поддержанию мира за последний год привело к непропорционально большому росту объема документации, которая проходит через Канцелярию Генерального секретаря и обрабатывается ею. |
Given that, the potential for developing circular economies based on industrial waste streams is higher, and private investment can be more readily attracted to such innovation, which can increase resource efficiency, reduce costs and enhance competitiveness. |
Поэтому инновации, способные обеспечить более эффективное использование ресурсов, снижение затрат и повышение конкурентоспособности, могут быть более привлекательными с точки зрения частных инвестиций и увеличить потенциал создания «циркулярной» экономики, основанной на использовании потоков индустриальных отходов. |
Raising awareness of and increase cooperation with the international institutions and NGOs dealing with illegal trade on region-specific problems related to trade in ODS |
повышение уровня осведомленности международных учреждений и НПО, занимающихся проблемой незаконной торговли, о конкретных региональных проблемах, связанных с торговлей ОРВ, и расширение сотрудничества с ними в этой области |
It was to be based primarily on certain "high-profile opportunities" that would increase awareness of UNCDF; strong political support for UNCDF among the LDCs; increased donor interest in co-financing and providing non-core resources; and partnership with UNDP in resource mobilization. |
Она будет основываться прежде всего на определенных «конкретных возможностях», которые обеспечат повышение уровня осведомленности о ФКРООН; решительную политическую поддержку ФКРООН среди НРС; расширение интереса доноров к совместному финансированию и выделению неосновных ресурсов; установление партнерских связей с ПРООН в деле мобилизации ресурсов. |
Specific objectives: Enhance the capabilities of local people to become active stakeholders; increase productivity and income levels; reinforce ongoing decentralization processes Ha Giang region |
Конкретные цели: укрепление способности местного населения активно участвовать в осуществляемой деятельности; повышение производительности и уровня доходов; развитие осуществляемых процессов децентрализации |
Other challenges that the authorities and the international donor community should face in the short or long term were to halt the spread of HIV/AIDS, ensure access to safe water and sanitation and increase agricultural production. |
К числу других краткосрочных и среднесрочных проблем, которые необходимо решить властям и международному сообществу доноров, относятся сдерживание распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, обеспечение доступа к питьевой воде и санитарно-гигиеническим услугам и повышение продуктивности сельского хозяйства. |
The sharp increase in the price of crude oil was a matter of grave concern and the international community, led by the United Nations, should give serious attention to measures that mitigated the adverse impact on the economies of developing countries. |
Резкое повышение цен на сырую нефть вызывает серьезную обеспокоенность, и международному сообществу во главе с Организацией Объединенных Наций следует уделить значительное внимание мерам, которые ослабят его отрицательное воздействие на экономику развивающихся стран. |
The sharp increase in oil prices, which was changing all economic forecasts and plans, placed an increasingly heavy burden on all countries, and particularly on small island developing States, the sustainability of whose growth was thus jeopardized. |
Резкое повышение цен на нефть, которое меняет экономические прогнозы и планы, налагает увеличивающееся бремя на все страны, и в особенности на малые островные развивающиеся государства, устойчивость экономического роста которых тем самым ставится под угрозу. |