| But consumer spending should increase only moderately, given the depressing effects of falling employment on aggregate disposable income and consumer confidence. | Вместе с тем ожидается лишь умеренное повышение расходов потребителей с учетом отрицательного воздействия сокращения занятости на совокупные располагаемые доходы и уверенность потребителей. |
| an increase in the level of bilingualism in each province and territory except for Saskatchewan, where the percentage remained stable. | повышение уровня двуязычности во всех провинциях и территориях, за исключением Саскачевана, где этот показатель остался неизменным; |
| Many cities in developing countries face the challenge of devising strategies and policies that increase the productivity of urban areas while supporting economic growth that benefits the poor. | Перед многими городами развивающихся стран стоит задача разработки стратегий и программ, направленных на повышение продуктивности городских коммунальных служб и одновременно на оказание поддержки экономическому росту в интересах малоимущих. |
| The steep increase in activity and resources from the many actors in health have resulted in increased burdens of coordination and fragmentation, particularly at the country level. | Резкое повышение активности многочисленных субъектов в сфере здравоохранения и увеличение объема имеющихся у них ресурсов осложнили координацию и способствовали фрагментации усилий, особенно на страновом уровне. |
| However, as separation payments are linked to the base/floor salary scale, the increase would have financial implications, as detailed below. | При этом, поскольку выплаты при прекращении службы связаны со шкалой базовых/минимальных окладов, это повышение будет иметь финансовые последствия, о которых говорится ниже. |
| new practice of escorts in a Contracting Party despite an increase in the level of guarantee; | а) новая практика сопровождения в Договаривающейся стороне, несмотря на повышение уровня гарантии; |
| The present budget proposal includes the establishment of a measurement specialist post to support these efforts (a volume increase of $0.4 million). | В настоящем бюджете предлагается создать одну должность специалиста по оценке в целях содействия осуществлению указанных усилий (повышение затрат на 0,4 млн. долл. США в результате изменения объема деятельности). |
| For all children, increase in productive capacity of smallholder farms can help free time, unpaid labour needs, and tuition funds to further childhood education. | Для всех детей повышение производственного потенциала малых фермерских хозяйств может способствовать появлению свободного времени, обеспечению потребностей в неоплаченном труде и созданию попечительских фондов для последующего образования детей. |
| Climate modelling scenarios suggested a significant increase between 1965 and 2095 of the global ozone flux from stratosphere to troposphere, which would have complex impacts on climate processes. | Сценарии, основанные на моделировании изменения климата, указывают на значительное повышение в период между 1965 и 2095 годами глобального перемещения озона из стратосферы в тропосферу, что может оказать неоднозначное воздействие на климатические процессы. |
| The bulk of the increase is caused by mankind, particularly those related to the CO2 emissions released from the combustion of oil, coal and gas. | По большей части, повышение уровня ПГ связано с деятельностью человека, особенно с выбросами CO2 от сжигания нефти, угля и газа. |
| 11.12 An essential ingredient of success in ensuring the implementation of environmental policy is to further increase the general understanding of critical environmental issues at all levels. | 11.12 Необходимым залогом успеха в деле обеспечения осуществления природоохранной политики является дальнейшее повышение степени общего понимания на всех уровнях экологических вопросов, имеющих исключительно важное значение. |
| In the bigger picture, there are certain bright spots in terms of a marked increase in the life expectancy and educational attainment of women. | В более широком плане следует отметить несколько позитивных сдвигов, а именно заметное увеличение продолжительности жизни и повышение уровня образования женщин. |
| Experience has shown that raising awareness without adequate and visible enforcement can lead to cynicism among the general public and possibly increase incidents of corruption. | Опыт показывает, что повышение информированности без адекватных и видимых правоприменительных мер может породить в обществе цинизм и способствовать распространению случаев коррупции. |
| Increasing their employment in the formal sector would increase tax revenues and social security contributions and as a result increased assistance could be largely self-financing. | Повышение уровня занятости представителей рома в формальном секторе экономики привело бы к росту объема налоговых поступлений и взносов на социальное страхование, за счет чего могло бы в значительной мере финансироваться оказание этой расширенной помощи. |
| The purpose of the organization is to improve the quality of life and increase the standard of living of the poor and the disenfranchised. | Задачей организации является повышение качества и уровня жизни бедных и обездоленных слоев населения. |
| The dramatic increase in food prices has considerably reduced the purchasing power of low-income, food-deficit countries, increasing their poverty and hunger levels. | Резкое повышение цен на продовольствие в значительной степени снизило покупательную способность стран с низким доходом и нехваткой продовольствия, что привело к росту показателей нищеты и голода. |
| Founded in 1956 by the Seventh-day Adventist Church, ADRA's purpose is to develop human capacity, increase self-reliance, and empower communities to meet crisis or chronic distress. | ААРП было основано Церковью адвентистов Седьмого дня в 1956 году и его деятельность направлена на развитие человеческого потенциала, повышение степени самообеспеченности и расширение возможностей общин, чтобы они могли противостоять кризисам и решать проблемы, порождаемые хронической нищетой. |
| There was no economic justification for the increase: migrant workers working for domestic companies were earning only around US$ 200300 per month. | Повышение экономически неоправданно: трудящиеся-мигранты, работающие в отечественных компаниях, зарабатывают не более 200300 долл. США в месяц. |
| Due to external shocks in 2007 and 2008, the worst impact was the increase in international food and energy prices. | Наиболее серьезным последствием внешних обстоятельств в 2007 и 2008 годах стало повышение международных цен на продовольственные товары и энергоносители. |
| Pressure increase and gas release from cargo tanks | Повышение давления и выпуск газов из грузовых танков |
| Loss of income, increase in prices and insecurity of energy supplies | Потеря дохода, повышение цен и отсутствие безопасности энергетических поставок |
| Consequently, it was important to consider the competitive structure of the market analysed; not every increase in freight rates would be fully passed on to consumers. | Таким образом, следует учитывать конкурентную структуру анализируемого рынка; не в каждом случае повышение фрахта в полной мере отражается на потребителях. |
| The dramatic increase in the price of crude oil has been driving up the cost of applying fertilizers, operating agricultural machinery and transporting food to markets. | Резкое повышение цены на сырую нефть подталкивает рост стоимости применения удобрений, эксплуатации сельскохозяйственных машин и перевозки продовольственных продуктов на рынки. |
| Critically for the poor in the region, the increase in oil prices would indirectly lead to greater pressure on food prices through biofuels. | На положение бедноты в регионе серьезное влияние окажет тот факт, что повышение цен на нефть косвенным образом приведет к усилению давления на продовольственные цены вследствие переработки продовольствия в биотопливо. |
| The rising global population and subsequent increase in demand for food and fibre come at a time when the total labour force involved in agricultural activities is declining annually. | Глобальный рост населения и вызываемое этим повышение спроса на продукты питания и волокна происходят на фоне ежегодного общего уменьшения людских ресурсов, вовлеченных в сельскохозяйственную деятельности. |