The most important causes of illness and mortality are generally related to respiratory and gastrointestinal diseases, the nervous system, poor nutrition and contagious diseases. Considering the above an increase of responsibility and quality of care offered by the existing structures is required. |
Наиболее серьезные причины заболеваемости и смертности обычно связаны с респираторными и кишечно-желудочными заболеваниями, расстройствами нервной системы, плохим питанием и инфекционными болезнями, в связи с чем требуется повышение уровня ответственности и качества обслуживания в рамках существующих структур. |
Please provide information on the high upper secondary school drop-out rate amongst boys between 10 and 12 years of age, despite the improvement in the level of education and the increase in the education budget. |
Просьба представить информацию о том, почему показатели отсева из средней школы второй ступени среди мальчиков в возрасте 10-12 лет остаются высокими, несмотря на повышение уровня образования и увеличение бюджетных ассигнований на нужды образования. |
The increase in user created content and interactivity gives rise to issues of control over the game itself and ownership of the player-created content. |
Увеличение количества контента, создаваемого пользователями и повышение интерактивности также вызвало появления проблем с контролем над игрой и с правами собственности на контент, созданный пользователями. |
He rejects the Malthus/Mill proposition that any increase in the wage of the workers can only result in their further immiseration, noting the self-serving nature of this theory for capitalists pressing for legislation to outlaw workers efforts to raise their wages. |
Он отвергает утверждение Мальтуса/Милля, что любое увеличение заработной платы работников может привести лишь к их дальнейшему обнищанию, отмечая, что такая теория лишь обслуживает корыстный интерес капиталистов и обосновывает законодательство, запрещающие для рабочих любые средства борьбы за повышение заплат. |
The $4.0 billion increase in the value of stocks and convertible bonds accounted for 70.4 per cent of the rise in the market value of the Fund. |
Повышение рыночной стоимости активов Фонда на 70,4 процента объяснялось повышением на 4,0 млрд. долл. США стоимости акций и конвертируемых облигаций. |
This strategy comprises three elements: First and foremost it contains a clear commitment to the primary goal of the ECB, which is to safeguard price stability. Price stability was defined as an annual increase in the price level of below two percent over the medium term. |
Эта стратегия состоит из трех элементов: во-первых, в ней заложена чёткая приверженность основной цели ЕЦБ, а именно, охране стабильности цен. Стабильность цен при этом определяется как повышение цен не более чем на два процента в год в среднесрочной перспективе. |
The total increase in the cost estimates for the period from 1 December 1993 to 31 May 1994 amounts to $23,600 gross, but with a decrease of $15,900 net. |
Общее повышение сметы на период с 1 декабря 1993 года по 31 мая 1994 года составляет 23600 долл. США брутто, а в чистом исчислении смета снизилась и составляет 15900 долл. США. |
One question raised in the report was that of mission subsistence allowances, which had been increased retroactively despite the fact that the Advisory Committee had indicated that it was not fully convinced of the need for such an increase, which should have been properly explained. |
Один из аспектов, которые отмечаются в докладе, касается выплаты командировочных для сотрудников миссии, которые увеличивались в ретроактивном порядке, несмотря на замечание Консультативной комиссии о том, что она не уверена полностью в необходимости увеличивать командировочные и что повышение необходимо должным образом обосновывать. |
Noting that some members of the Committee on Contributions were of the view that any increase in the gradient would not benefit the great majority of developing countries, the Nordic countries believed that the formula should be abolished. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что некоторые члены Консультативного комитета считают, что повышение коэффициента скидки ничего не даст преобладающему большинству развивающихся стран, северные страны по-прежнему склонны считать, что от этой формулы следует отказаться. |
As indicated in the summary of the Secretary-General's report, the increase of $646,900 gross results primarily from the conversion to the status of United Nations local staff of locally employed civilian staff obtained on a contractual basis. |
Как отмечается в резюме доклада Генерального секретаря, повышение расходов на 646900 долл. США брутто произошло главным образом вследствие преобразования контингента работавших на месте на контрактной основе гражданских сотрудников в штат набранного на местной основе персонала Организации Объединенных Наций. |
As the base/floor salary scale and the increase of 5.1 per cent through the post adjustment system are recommended for implementation effective 1 March and 1 July 1996, respectively, the estimated financial implications for 1996 would be $103.6 million. |
Поскольку ввести в действие шкалу базовых/минимальных окладов и произвести повышение на 5,1 процента на основе системы коррективов по месту службы рекомендуется соответственно с 1 марта и 1 июля 1996 года, предполагаемые финансовые последствия на 1996 год составят 103,6 млн. долл. США. |
The increase in retail prices during the first half of 1994 accelerated to an annualized rate of 20 per cent, with the price of food leading an over-25 per cent rise in the urban cost-of-living index. |
Повышение розничных цен в первой половине 1994 года достигло, в пересчете на годовую основу, 20 процентов, причем в индексе стоимости жизни в городских районах, возросшем более чем на 25 процентов, основную долю увеличения составляли цены на продовольственные товары. |
The Government Information Unit of Montserrat reported that on 12 May 1996 an increase in volcanic activity occurred with major ashclouds and ashfalls associated with three pyroclastic flows in the Tar River area of east Montserrat. |
Информационная группа правительства Монтсеррата сообщила о том, что 12 мая 1996 года имело место повышение вулканической активности, и в районе реки Тар в восточной части Монтсеррата в результате образования трех пирокластических потоков наблюдались крупные пепловые облака и имели место пеплопады. |
Moreover, the increase in petrol prices at first seriously hampered the mobility of the population, and to some extent that of the army, inside the country, until petrol imports from the United Republic of Tanzania and Rwanda resulted in lower prices. |
Помимо этого, повышение цен на бензин на первоначальном этапе создало серьезные препятствия для перемещений внутри страны населения и в некоторой степени - армии; это продолжалось до того момента, когда импорт бензина из Объединенной Республики Танзании и Руанды позволил добиться снижения цен. |
In February 2004, the first increase was implemented, raising the general minimum wage from $6.75 to $7.15 per hour; in February 2005 it was raised to $7.45 per hour. |
В феврале 2004 года было произведено первое повышение, в результате которого общая минимальная заработная плата увеличилась с 6,75 долл. до 7,15 долл. в час. |
A 45 per cent increase in IMF quotas had been approved, raising the total IMF quotas to approximately $285 billion, considerably enhancing the Fund's capacity to continue to address financing needs, including systemic financial crises. |
Было одобрено повышение квот МВФ на 45 процентов, в результате чего общий объем капитала МВФ, формируемого за счет квот, составил примерно 285 млн. долл. США, что значительно расширяет возможности Фонда заниматься и впредь решением финансовых проблем, включая системные финансовые кризисы. |
Some might say that an increase in transparency would be at the expense of the efficiency that is so important for a body responsible for international peace and security. |
Однако уделение пристального внимания эффективности охватывает не только процесс принятия решений: повышение уровня транспарентности не нанесет ущерба эффективности, если этот процесс будет осуществляться следующим образом. |
The invention relates to the field of medicine, and specifically to devices ensuring an increase in safety measures against bacterial infections when selecting, storing and supplying biological material and working therewith in healthcare facilities, and can also be used in veterinary medicine and applied biotechnology. |
Изобретение относится к области медицины, а именно к устройствам, обеспечивающим повышение мер безопасности от бактериальных инфекций при отборе, хранении, доставке биологического материала и работе с ним в лечебно-профилактических учреждениях, и может быть использовано также в ветеринарии и прикладной биотехнологии. |
Technical result: an increase in productivity when machining wooden articles and long wooden workpieces, in particular during the cutting of windtight grooves for the transverse connection of wooden articles. |
Технический результат: повышение производительности при обработке изделий из древесины, длинномерной деревянной заготовки, в частности при нарезке пазов типа «ветровой замок» для поперечного соединения изделий из дерева. |
In general, studies from Arctic marine food webs show that BMFs for nearly all examined species as well as obtained food web magnification factors, which represent the mean rate of increase per trophic level in the food chain, are greater than 1. |
В целом, исследования арктических морских пищевых сетей свидетельствуют о том, что КБУ практически всех исследованных видов, а также полученные коэффициенты усиления в пищевых сетях, которыми обозначается среднее повышение на один трофический уровень в пищевой цепи, превышают 1. |
The right to a healthy environment has been violated as a result of human activities which increase concentrations of greenhouse gases in the atmosphere, and that in turn has an impact on global warming, rising sea levels and the climate in general. |
Нарушения права на здоровую окружающую среду в результате вреда, причиняемого деятельностью человека, приводят к повышению уровня концентрации парниковых газов в атмосфере со всеми вытекающими отсюда последствиями: нагревание атмосферы, повышение уровня моря и в конечном счете - ухудшение климата в целом. |
Thus, the host Government may have an interest in establishing reasonable limits for increase of tariffs so as to discourage prospective project sponsors from submitting unrealistically low proposals in the expectation of being able to raise the tariffs at a later stage. |
Так, например, правительство принимающей страны может быть заинтересовано в установлении разумных пределов повышения тарифов, с тем чтобы будущие спонсоры проекта не пытались обращаться с предложениями, предусматривающими необоснованно низкие цены, в надежде на возможное последующее повышение тарифов. |
In the documentation before the Commission, the idea of a differentiated treatment of salaries for the Professional and higher categories had been presented with no increase for some grades in the foreseeable future and a time-bound freeze for others, so as to meet the requirement of cost-neutrality. |
В представленных Комиссии документах изложена концепция дифференцированного изменения окладов сотрудников категории специалистов и выше, предусматривающая отсутствие какого-либо повышения для некоторых классов в обозримом будущем и ограниченный мораторий на повышение для других классов, с тем чтобы обеспечить соблюдение требования о предотвращении дополнительных издержек. |
This amount, combined with the effect of tax changes, resulted in a net increase of 5.1 per cent for the comparator officials at the GS-13/14 levels, the reference point for comparisons between the General Schedule and the common system base/floor scale. |
Такое повышение, а также изменения в сфере налогообложения персонала привели к чистому увеличению на 5,1 процента окладов сотрудников федеральной службы компаратора на должностях уровня ОО-13/14, которые являются исходными для проведения сопоставлений ставок Общей шкалы и шкалы базовых/минимальных окладов общей системы. |
In this light, a deferment in the mandatory age of separation by two years would increase slightly the number of staff in the over-50 age group until 2005; after that, the impact would be negligible. |
С учетом этого повышение обязательного возраста прекращения службы на два года приведет к небольшому увеличению до 2005 года числа сотрудников, возраст которых превышает 50 лет, а в последующий период влияние будет незначительным. |