The support of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) for the efforts of small island developing States has aimed to reduce their structural economic handicaps and increase economic efficiency and competitiveness by decreasing "transaction costs". |
Поддержка, которую оказывает усилиям этих стран Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), направлена на преодоление их экономических проблем структурного характера, а также на повышение эффективности и конкурентоспособности их экономики посредством сокращения издержек, связанных с «совершением сделок». |
The Platform for Action also emphasized the need for the formulation and implementation of policies and programmes that enhance the situation of women producers in rural areas, increase their incomes and promote household food security. |
В Платформе действий также подчеркивается необходимость формулирования и осуществления политики и программ, направленных на улучшение положения женщин, занимающихся производством в сельских районах, повышение их доходов и содействие укреплению продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
An effort to leverage the benefits derived from automating business processes, enabling access to information and content and facilitating collaboration through technology has led to an increase in the provision of software solutions in support of peace operations. |
Усилия, направленные на повышение отдачи от автоматизации рабочего процесса, обеспечение доступа к информации и информационным ресурсам и расширение сотрудничества на основе технологий, привели к расширению выбора программного обеспечения в поддержку операций по поддержанию мира. |
There was no automatic positive link between revenue generated on the basis of natural resource exploitation and spending that would support economic diversification and increase social welfare - to the contrary. |
Получение доходов за счет эксплуатации естественных ресурсов вовсе необязательно означает, что эти средства будут направлены на повышение экономической диверсификации и уровня благосостояния общества. |
The Working Group on Climate and Disasters was set up with the understanding that the principal factor responsible for the increase in the social and economic impacts of natural disasters is the increasing level of vulnerability of many communities. |
Рабочая группа по климату и стихийным бедствиям была создана на основе той концепции, что повышение степени уязвимости многих населенных пунктов является главной причиной роста масштабов социально-экономических последствий стихийных бедствий. |
These included the creation of an appropriate legal environment, an increase of the participation of non-governmental organizations, the development and implementation of gender policies and the high level of education among women. |
К их числу относятся создание надлежащих правовых условий, расширение участия неправительственных организаций, разработка и осуществление политики по гендерным вопросам и повышение уровня образования женщин. |
Over the past five years, there had been an increase in the number of beatings of women, which explained the rise in the level of violence against women. |
На протяжении последних пяти лет отмечалось увеличение числа случаев избиения женщин, что объясняет повышение уровня насилия в отношении женщин. |
Regional economic activity was affected by the higher cost of fuels, lower availability of credit and high financial costs, as well as an increase in utility rates. |
На экономической деятельности в регионе отрицательно сказывались повышение цен на топливо, снижение степени доступности кредитов и высокие финансовые издержки, а также рост платы за коммунальные услуги. |
The deterioration of health systems, growing resistance to drugs and insecticides, environmental changes and human migration, which have led to an increase in epidemics, all contribute to the worsening global malaria problem. |
Ухудшение состояния систем здравоохранения, повышение устойчивости к лекарствам и инсектицидам, изменения, происходящие в окружающей среде, и миграция людей, ведущая к дальнейшему распространению эпидемии, - все эти факторы способствуют обострению проблемы заболеваемости малярией в общемировом масштабе. |
All of the issues discussed above are aimed at increasing simplification, transparency and accountability, which will increase trust and enhance confidence between management and staff. |
Все изложенные выше задачи направлены на упрощение, повышение транспарентности и подотчетности, что в свою очередь укрепит доверие администрации и персонала друг к другу. |
The Special Rapporteur acknowledged the increase in primary school enrolment and noted that further efforts are still needed to guarantee the enrolment of the remaining 7-8 per cent of children outside the education system. |
Специальный докладчик признает повышение уровня охвата начальным школьным образованием и отмечает необходимость принятия дополнительных мер для обеспечения обучения оставшихся 7-8% детей, не охваченных системой образования. |
Finally, some consideration should also be given to the macro- level effect of the work of the BDS, whether there has been an increase in employment, exports or regional development or the introduction of new technologies. |
И наконец, необходимо также обращать внимание на последствия предоставления УРБ на макроуровне (повышение уровня занятости, расширение экспорта, активизация регионального развития или внедрение новых технологий). |
If the control temperature is exceeded during carriage, an alert procedure shall be initiated involving any necessary repairs to the refrigeration equipment or an increase in the cooling capacity (e.g. by adding liquid or solid coolant). |
При любом превышении контрольной температуры во время перевозки должны приниматься профилактические меры, включая любой необходимый ремонт рефрижераторного оборудования или повышение мощности охлаждения (например, путем добавления жидких или твердых хладагентов). |
This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. |
В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
Eastern European averages have increased to 10 to 12 per cent, with Bosnia-Herzegovina making the biggest increase to 25 per cent. |
Средние показатели в странах Восточной Европы увеличились с 10 до 12 процентов, причем наибольшее повышение - до 25 процентов - было достигнуто в Боснии и Герцеговине. |
In South America, the increase in the nominal rate of devaluation, which had begun in late 1997, gained momentum starting in January 1999 because of the Brazilian devaluation. |
Повышение номинального уровня девальвации, начавшееся в конце 1997 года, стало заметным начиная с января 1999 года, что вызвано девальвацией в Бразилии. |
Over the period 1997-1998 we may note an opposite tendency: for this period a slight increase in interest rates was noted. |
В период 1997-1998 годов можно отметить обратную тенденцию: в этот период было зарегистрировано небольшое повышение ставок процента. |
Perhaps the most profound environmental impact since the Kiev ministerial conference has been caused by the dramatic increase in the price of fossil fuels, mainly internationally traded oil and gas. |
Вероятно, самое глубокое воздействие на решение вопросов окружающей среды со времени проведения Киевской конференции министров оказало колоссальное повышение цен на ископаемое топливо, главным образом на международные поставки нефти и газа. |
Poverty and unemployment were preventing many Africans from caring for their families, and only the increase of purchasing power in both urban and rural areas would reverse that situation. |
Нищета и безработица мешают многим африканцам проявлять заботу о своих семьях, и изменить ситуацию может только повышение покупательной способности как в городах, так и в сельских районах. |
An increase in domestic interest rates has a psychological effect as well as a financial impact on firms and financial institutions and so must be a credible signal of government commitment to a tight policy stance. |
Повышение внутренних процентных ставок оказывает на фирмы и финансовые учреждения как психологическое, так и финансовое воздействие, и поэтому оно должно являться сигналом, убедительно свидетельствующим о намерении правительства проводить жесткую политику. |
The representative of IIR noted that certain countries were concerned by the impact of the increase in safety coefficients on energy use levels, particularly in view of the planned environmental labelling of transport equipment. |
Представитель МИХ отметил, что некоторые страны обеспокоены тем, что повышение коэффициента безопасности повлияет на уровень потребления энергии, особенно в связи с проектом экологического маркирования транспортных средств. |
The resolution also established an increase of customs duties to reach 100 per cent, and assigned a committee to work with health authorities to provide information materials for health awareness, such as media campaigns, and to introduce programmes to combat smoking. |
В соответствии с резолюцией предусматривается также повышение таможенных пошлин до 100 процентов и назначается комитет для предоставления во взаимодействии с органами здравоохранения информационных материалов в целях медицинского просвещения, например проведения кампаний в средствах массовой информации, и разработки программ по борьбе с курением. |
A rise in the world prices of basic foodstuffs implies higher costs for food imports, which would increase the (short-term) financial burden of LDCs and NFIDCs. |
Повышение мировых цен на основные продукты питания означает рост расходов на импорт продовольствия, что сделает лишь более тяжелым (краткосрочное) финансовое бремя НРС и РСЧИП. |
The country has been continuing its structural adjustment efforts since 1992, the principal objectives being to: promote and diversify agricultural production; increase food security; and improve the use of natural resources. |
С 1992 года страна продолжает осуществлять структурную перестройку, основными целями которой является оказание содействия расширению производства сельскохозяйственной продукции и ее диверсификация, повышение степени продовольственной безопасности и более эффективное использование природных ресурсов. |
Ms. Árnadóttir stressed the continuing progress achieved in implementing the Convention in her country at the judicial level, and highlighted the notable increase in public information and awareness regarding its provisions. |
Г-жа Аурнадоттир подчеркивает неуклонный прогресс в осуществлении Пакта в ее стране на судебном уровне и обращает внимание на заметное увеличение объема общедоступной информации и повышение осведомленности о его положениях. |