This work aims to narrow the gap between United Nations normative and operational activities, increase awareness of children's rights and advance the implementation of international normative standards. |
Эта деятельность нацелена на сокращение разрыва между деятельностью Организации Объединенных Наций в нормативной области и ее оперативной деятельностью, повышение уровня информированности о правах детей и содействие осуществлению международных нормативных стандартов. |
This causes delay in the execution of insurance and reinsurance transactions, market restrictions, and a considerable increase in costs because of the so-called "Cuba risk". |
Результатом этого являются отсрочки в проведении страховых операций и операций вторичного страхования, ограничения рынка и резкое повышение цены в связи с «кубинским риском». |
A 20 per cent increase in the usefulness of technical advice, as evidenced by the feedback from end-users, contributed to improved coordination in the prevention of drug consumption and the control of drug trafficking between national and regional actors. |
Повышение эффективности технических консультаций на 20 процентов, о чем свидетельствуют отзывы конечных пользователей, привело к улучшению координации превентивных мер по борьбе со злоупотреблением наркотиками и усилению контроля за их распространением между национальными и региональными учреждениями. |
With respect to the dialogue within the Inter-Agency Standing Committee Working Group on the revision of the terms of reference of the Humanitarian Coordinator, he emphasized UNHCR's wish to see an increase in the effectiveness and authority of this function. |
Что касается диалога в рамках Рабочей группы Межучрежденческого постоянного комитета по вопросу о пересмотре круга ведения Гуманитарного координатора, он подчеркнул, что УВКБ считает необходимым повышение эффективности и авторитета этой функции. |
The baseline forecast assumes a gradual increase in policy interest rates by major central banks in late 2004, but a number of economies that are behind in the recovery cycle could maintain low interest rates for a longer period. |
Хотя основанный на базовом сценарии прогноз предполагает постепенное повышение основных процентных ставок ведущими центральными банками в конце 2004 года, в ряде стран, оживление экономики в которых запаздывает, низкие процентные ставки могут сохраниться в течение более длительного периода. |
The goals of the Quality Reform are to improve the quality of education and research, increase the intensity of education and strengthen the degree of internationalisation. |
Целями Реформы качества являются улучшение качества образования и научных исследований, повышение интенсивности образования и укрепление степени интернационализации. |
In September 1999, the Board recommended a three-step increase in the minimum wage, which had remained at $5.40 per hour since September 1997. |
В сентябре 1999 года Комиссия рекомендовала провести трехэтапное повышение минимальной заработной платы, которая после сентября 1997 года составляла 5,4 долл. в час. |
Mr. MIRITI (Assistant Minister for Trade and Industry of Kenya) welcomed the increase in the level of technical cooperation delivery mentioned by the Director-General in his opening statement. |
Г-н МИРИТИ (заместитель министра торговли и промышленности Кении) приветствует повышение уровня осуществления программ и проектов в области экономического сотрудничества, о чем говорил Генеральный директор в своем вступительном слове. |
The messages, which were sent over false names and relayed through third-party servers, heralded a price increase of up to 900 per cent in the company's shares. |
В этих сообщениях, рассылавшихся под фальшивыми именами и передававшихся в Соединенные Штаты через сторонние серверы, предсказывалось повышение цен на акции этой компании почти на 900 процентов. |
The trend during the year was an increase in interest by staff in seeking the assistance of the Office, whether for formal or informal resolution of grievances. |
В течение года было отмечено повышение интереса со стороны сотрудников, обращающихся в Отдел за помощью, будь то для формального или неформального урегулирования их жалоб. |
I believe positive economic growth dynamics last year allows us to carry out a 25 per cent increase in grants and wages to public employees three months earlier, as of April 2010. |
Считаю, что положительная динамика роста экономики в прошлом году позволяет осуществить 25-процентное повышение стипендий и зарплаты бюджетникам на три месяца раньше - с апреля 2010 года. |
In this regard, it has been suggested that part of the next quota increase may come from a conversion of contributions to the new arrangements to borrow into quotas. |
В этой связи было предложено, чтобы следующее повышение квот было частично обеспечено за счет преобразования взносов, вносимых по линии новых соглашений о займах, в квоты. |
In addition, achieving universal access to modern energy services was projected by the International Energy Agency to cause only a negligible increase (less than 1 per cent) in global carbon dioxide emissions. |
Кроме того, по оценкам Международного энергетического агентства, обеспечение универсального доступа к современным энергетическим службам должно вызвать лишь незначительное повышение (менее чем на 1 процент) общемирового показателя выбросов в атмосферу углекислого газа. |
An increase in food prices is particularly lethal for poor households, which spend between 50 and 70 per cent of their incomes on food in many developing countries. |
Повышение цен на продовольствие особенно убийственно для бедных домохозяйств, которые во многих развивающихся странах тратят от 50 до 70 процентов своих доходов на продукты питания. |
In particular, there has been an increase in demand for executive management and leadership programs for top and middle level management positions for both Private and public sector. |
В частности, наметилось повышение спроса на программы подготовки в области административного управления и руководства для сотрудников, занимающих управленческие должности высшего и среднего уровня как в частном, так и в государственном секторе. |
ILO analysis estimates that an increase of 1 per cent in annual growth of GDP was associated with a 0.05 percentage point decrease in the wage share over the periods from 1995 to 2000 and 2001 to 2007. |
Согласно аналитическим оценкам МОТ, в периоды с 1995 по 2000 год и с 2001 по 2007 год повышение годовых темпов роста ВВП на 1 процентный пункт сопровождалось снижением удельного веса заработной платы в национальном доходе на 0,05 процентных пункта. |
While this enhances the predictability of Fund resources, an even more important aspect is the increased ownership and support of UNEP reflected by this increase. |
Хотя это положение повышает предсказуемость ресурсов Фонда, еще более важным аспектом является повышение чувства сопричастности и оказание поддержки ЮНЕП, что отражается в повышении этой предсказуемости. |
UNCDF should continue to invest in knowledge sharing, particularly in those knowledge systems that will increase the synergy between operational units and improve knowledge sharing in the field. |
ФКРООН следует продолжать инвестировать в деятельность по обмену знаниями, особенно в такие системы знаний, которые обеспечат повышение уровня взаимодействия, дающего кумулятивный эффект, между организационными подразделениями, а также позволят активизировать обмен знаниями на местах. |
There is growing consensus that the increase in inequality in the United States over the last 30 years was an important cause of the financial meltdown that precipitated the global recession. |
Укрепляется консенсус относительно того, что повышение степени неравенства в Соединенных Штатах за последние 30 лет стало одной из основных причин финансового обвала, вызвавшего глобальную рецессию. |
Thus, any increase of the basic part of pension, which depends on the length of record only, is aimed at ensuring higher income for low-pension recipients. |
Таким образом, любое повышение размера основной части пенсии, зависящего только от стажа, направлено на увеличение дохода лиц, получающих меньшие пенсии. |
Although success is not guaranteed in all years, there has been an increase in resilience to chronic food insecurity, as well as an enhanced integration of credit, extension services and risk reduction. |
Хотя гарантировать успех каждый год невозможно, уже были отмечены повышение устойчивости к хроническому отсутствию продовольственной безопасности, а также более активная интеграция услуг по кредитованию и распространению сельскохозяйственных знаний и снижение рисков. |
This increase coincides with a decrease of the number of Parties not replying to the relevant question, from 10 in 2006 to 5 in 2008. |
Это повышение имеет место на фоне уменьшения числа Сторон, не представивших ответ на соответствующий вопрос, а именно с 10 в 2006 году до 5 в 2008 году. |
Many factors increase the risks of methane explosions, including difficult geologic conditions, underinvestment in mine operations, poor operational practices, ineffective or even counter-productive regulatory standards, and poor enforcement of safety regulations. |
З. Повышение рисков взрывов метана обусловлено многими факторами, в том числе сложными горно-геологическими условиями, недоинвестированием в процессе эксплуатации шахт, неудовлетворительной производственной практикой, неэффективными или даже контрпродуктивными нормами регулирования и низким уровнем обеспечения соблюдения правил техники безопасности. |
This proposal was criticized by industrialists and various experts on the grounds that such an abrupt increase could significantly undermine Haiti's competitiveness, at a time when the country is seeking to attract investors. |
Это предложение подверглось критике со стороны промышленных кругов и различных экспертов на том основании, что столь резкое повышение может значительно подорвать конкурентоспособность гаитянской продукции в то время, когда страна стремится привлечь инвесторов. |
Significant increase in ability of courts to dispose their caseload on time and in accordance with the law, reducing the number of accused awaiting trial |
Существенное повышение способности судов рассматривать дела своевременно и в соответствии с законом при сокращении числа обвиняемых, ожидающих судебного разбирательства |