In the upcoming years, a favourable effect of enlivening economy, increase of purchasing power as well as mobility of population upon passenger railway traffic is expected. |
В ближайшие годы ожидается, что на пассажирские железнодорожные перевозки благоприятно повлияет оживление экономики, повышение покупательной способности, а также мобильности населения. |
This increase is now being applied to lines 1321 and 1322 for 2001 and 2002 budgets. |
Это повышение в настоящее время применяется к бюджетным статьям 1321 и 1322 в отношении бюджетов 2001 и 2002 годов. |
These requirements reflect the substantial increase in insurance premiums and certain limitations in the scope of insurance coverage experienced since the events of 11 September 2001. |
Эти потребности отражают значительное повышение страховых взносов и некоторые ограничения в плане страхового покрытия, которые возникли в период после событий 11 сентября 2001 года. |
The increase in vulnerability was due to increased poverty, environmental degradation, urban growth, value of constructed environment and unsuitable development processes. |
Повышение степени уязвимости связано с обнищанием, ухудшением качества окружающей среды, ростом городов, повышением роли искусственно созданной среды и неприемлемыми процессами в области развития. |
Realizing that mere economic growth or an increase in agricultural productivity will not eliminate food deficiency, the Government has focused on poverty eradication policies. |
Понимая, что как таковые экономический рост или повышение продуктивности сельского хозяйства не ликвидируют недостатка продовольствия, правительство фокусируется на стратегиях по ликвидации нищеты. |
We should not allow unexpected events - such as the recent increase in food and fuel prices - to undermine peace and stability. |
Нельзя допустить, чтобы подобные непредвиденные ситуации - такие, например, как недавнее повышение цен на продовольствие и топливо, - негативно сказались на мире и стабильности. |
However, it is not clear that over the long-term, an increase of unit labour costs vis-à-vis other countries leads to a lower market share. |
Вместе с тем в долгосрочной перспективе повышение удельных издержек труда в сопоставлении с другими странами необязательно приводит к снижению рыночной доли. |
Stronger growth will emerge by mid-2003 and the outlook for 2004 is for a further increase, with more balance across the region. |
Ускорение темпов роста проявится к середине 2003 года, и в 2004 году предполагается их дальнейшее повышение, более равномерно распределяемое по странам региона. |
Given Armenian measurements, an increase in nitrites' concentration and vanadium concentration appears in the central part of the river's sub-basin. |
Согласно данным измерений Армении, в центральной части суббассейна реки наблюдается повышение концентрации нитритов и ванадия. |
Though social welfare allowances and pension could be increased in terms of inflation it can not compensate the increase of the price of basic consumer goods. |
Хотя пособие по социальному обеспечению и пенсия могут быть увеличены на размер инфляции, это не может компенсировать повышение цен на основные потребительские товары. |
It illustrates the continuing decline of UNDP both in relative and in absolute terms, and the corresponding increase in activities financed from Trust Fund contributions. |
При этом видно продолжающееся снижение удельного веса ПРООН как в относительном, так и абсолютном выражении и соответствующее повышение доли мероприятий, финансируемых за счет взносов из целевого фонда. |
The Agency was unable to implement a general pay increase for its staff, which was included in its budget but remained unfunded. |
Агентство не смогло обеспечить общее повышение заработной платы своих сотрудников, которое было предусмотрено бюджетом, но для которого не обеспечены необходимые средства. |
These increases were made after the 28 per cent increase that had been granted for all categories in January 2004. |
Это повышение имело место после того, как в январе 2004 года была повышена на двадцать восемь процентов заработная плата работников всех категорий. |
On the subject of official development assistance, despite the slight increase, in constant terms it has remained below its 1990 levels. |
Что касается официальной помощи в целях развития, то, несмотря на незначительное повышение ее объема, в целом ее уровень остается ниже уровня 90х годов. |
Better education for women, more self-determination and more consideration for them from others will contribute to a lowering of child mortality and an increase in life expectancy. |
Повышение уровня образования женщин, расширение их возможностей в плане определения своей судьбы и более внимательное и уважительное отношение к ним со стороны других будут способствовать снижению уровня детской смертности и увеличению продолжительности жизни. |
An increase in the population's awareness concerning the issues of women's health would also greatly facilitate improved maternal and infant health. |
Повышение осведомленности населения в вопросах здоровья женщин также существенно способствовало бы улучшению состояния здоровья матерей и младенцев. |
More recently, there has been a significant increase in interest from private sector firms and foundations to collaborate with the United Nations on a more global level. |
В последнее время наблюдается заметное повышение интереса компаний и фондов частного сектора к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций на более глобальном уровне. |
Over-reliance on one type or form of energy, particularly imported energy, can increase a country's vulnerability to unforeseen mishaps. |
Чрезмерная ориентация на тот или иной вид или форму энергии, особенно импортной, может иметь результатом повышение степени уязвимости страны в случае непредсказуемых кризисных событий. |
As research progresses, the volume of data expands and its quality and predictive value increase. |
Развитие научных исследований влечет за собой увеличение числа получаемых данных, повышение их качества и их прогностической ценности. |
All of the most common species on the plots, including maritime pine, European oak and eucalyptus, show an increase in defoliation. |
У всех наиболее распространенных пород на этих делянках, включая приморскую сосну, европейский дуб и эвкалипт, отмечалось повышение уровня дефолиации. |
The increase in the educational level of the Greek population is deemed significant, since it positively relates to the rapidly progressing economic development of the country. |
Повышение уровня образования греческого населения имеет важное значение, поскольку это отвечает потребностям быстро развивающейся экономики страны. |
The increase of the effectiveness of the credit and subsidies system for housing; |
повышение эффективности системы жилищного кредитования и субсидий; |
Economic growth had been insufficient and volatile, and the increase in productivity had not narrowed the gap between the developed and developing worlds. |
Процесс экономического роста шел недостаточно быстрыми темпами и носил неустойчивый характер, а повышение производительности не привело к сокращению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
1.29 An indicator of achievement would be an increase in the level of dialogue, engagement and support from the relevant international community actors for the subprogramme's objectives. |
1.29 Показателем достижения результатов является повышение уровня диалога, участия и поддержки со стороны соответствующих членов международного сообщества в достижении целей подпрограммы. |
partial pressures and mixtures, e.g. definitions and simple calculations, pressure increase and gas release from cargo tanks |
парциальное давление и смеси, например определения и упрощенные расчеты, повышение давления и выпуск газов из грузовых танков; |