Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Повышение

Примеры в контексте "Increase - Повышение"

Примеры: Increase - Повышение
Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию.
It is our belief that an increase in transparency would contribute to building confidence, thus contributing in the longer term to achieving overall reductions in military expenditures in the interest of strengthening global peace and security. Мы считаем, что повышение транспарентности будет способствовать укреплению доверия и тем самым достижению в долгосрочном плане общего сокращения военных расходов в интересах укрепления глобального мира и безопасности.
UNCTAD noted that the strong and sustained increase in primary commodity prices between 2002 and mid-2008 had been accompanied by a growing presence of financial investors on commodity futures exchanges. ЮНКТАД отметила, что активное и устойчивое повышение цен на основные сырьевые товары в период со 2002 года до середины 2008 года сопровождалось ростом присутствия финансовых инвесторов на фьючерсных товарных биржах.
Answering questions, panel members indicated that the recent increase in gas prices had not been captured in the analysis in the IPCC special report on CCS. Отвечая на поднятые вопросы, участники совещания указывали на то, что недавнее повышение цен на газ не нашло отражения в анализе, данном в Специальном докладе МГЭИК по УХУ.
In implementing the gender action plan in 2006, the main achievements were: an increase in the visibility of gender issues; strengthened in-house capacity to mainstream gender; and improvements in measuring progress and accounting for gender equality results. Основными достижениями осуществления плана действий по гендерным вопросам в 2006 году были: повышение приоритетности гендерных вопросов; укрепление внутреннего потенциала учета гендерной составляющей; совершенствование оценки прогресса и отчетности по результатам работы, направленной на обеспечение гендерного равенства.
That is illustrated by progress in various dimensions of social development, such as higher access to clean water and sanitation, increase in literacy, reduction in maternal and child mortality, and overall improvement in life expectancy. Об этом свидетельствуют успехи по различным направлениям социального развития, таким, как расширение доступа к чистой воде и медико-санитарным услугам, повышение уровня грамотности, снижение материнской и детской смертности и общее увеличение продолжительности жизни.
The increase in wages and salaries in December 2005 over their December 2004 levels can be seen across all economic and industrial sectors. Повышение уровня заработной платы в декабре 2005 года по сравнению с декабрем 2004 года состоялось на предприятиях всех видов экономической и промышленной деятельности.
Even though the world will remain dependent on fossil fuels for a few decades to come, in most sectors a factor 4-10 increase in energy efficiency is both possible and desirable in a medium-term development scenario. Хотя в течение нескольких десятилетий мир все еще будет зависеть от ископаемых источников энергии, в большинстве секторов в контексте среднесрочного плана развития возможно и желательно повышение энергоэффективности в 4 - 10 раз.
In principle, an increase in income is neither a necessary nor a sufficient condition for reaching the target, and all would depend upon supplementary economic policies. В принципе, повышение уровня доходов не является ни необходимым, ни достаточным условием достижения поставленной цели, и все зависит от проведения дополнительной экономической политики.
The increase in global food prices reflects structural changes in the world food economy, and should therefore be addressed through investment, innovation and productive capacity mechanisms at the national and international levels. Повышение глобальных цен на продовольствие отражает структурные сдвиги в мировом продовольственном секторе, и поэтому на решение этой проблемы должны быть нацелены инвестиционные, инновационные и производственные механизмы на национальном и международном уровнях.
Energy prices - through their impact on shipowners' operating costs and thus freight rates - could provide incentives for effective de-carbonization through significant investment, including from the private sector, in technologies to save energy and increase energy efficiency. Оказывая влияние на эксплуатационные расходы судовладельцев и тем самым фрахтовые ставки, цены на энергетические ресурсы могут создавать стимулы для реального сокращения выбросов углерода путем осуществления значительных инвестиций, в том числе со стороны частного сектора, в технологии, обеспечивающие экономию энергии и повышение энергоэффективности.
If the nutrition needs of the world's population are to be met, increasing the area under cultivation and productivity gains in developing countries should become the main drivers of increase in food production. Для удовлетворения потребностей населения мира в продовольствии необходимо, чтобы увеличение площади возделываемых земель и повышение производительности в развивающихся странах стали основной движущей силой роста производства продовольствия.
Funds have been committed since 2003 to better understand the potential of products and services from mountain areas to help increase household income and improve the livelihoods of mountain communities. С 2003 года выделяются средства на повышение степени осведомленности о том, как производство товаров и услуг в горных районах может способствовать повышению доходов домашних хозяйств и улучшению средств к существованию горных общин.
By assessing the gender implications of trade policies, policymakers can direct them to facilitate women's empowerment and well-being, while at the same time avoiding the increase in disparity between men and women. Оценивая гендерные последствия торговой политики, директивные органы могут ориентировать ее на расширение прав и возможностей женщин и повышение их благосостояния, избегая при этом углубления неравенства между мужчинами и женщинами.
The recent price increase has had as a consequence a higher cost of living and in some parts of the world may result in social protests due to unaffordable food. Одним из следствий недавнего роста цен стало повышение стоимости жизни, которое в некоторых регионах планеты может привести к социальным протестам, вызванным недоступностью продовольствия для населения.
Furthermore, the recent increase in the price of such staples as flour, rice and cooking oil has led to additional suffering, while access to basic social services (health care, education, potable water) remains extremely limited. Кроме того, недавнее повышение цен на такие основные продукты, как мука, рис и кулинарное масло, еще больше усугубило страдания населения, которое к тому же имеет ограниченный доступ к базовым социальным услугам (здравоохранение, образование и питьевая вода).
In June, UNOMIG patrols noted an increase in the frequency of training conducted by the Georgian side, in terms of both the number of trainees and the number of training areas. В июне патрули МООННГ отметили повышение активности боевой подготовки, проводимой грузинской стороной, в плане численности привлеченных к подготовке военнослужащих и количества полигонов.
This increase should result in an additional $420,000 in land rental revenue over the next three years of the life of both contracts. Это повышение позволит получить в виде доходов от аренды земли в течение следующих трех лет срока действия обоих контрактов дополнительно 420000 долл. США.
India welcomed the adoption of resolution 5/2 setting out a code of conduct for special procedures mandate holders, which it hoped would improve their impartiality and objectivity, maintain their independence and increase their accountability to the Council. Индия выражает удовлетворение по поводу принятия резолюции 5/2, которая содержит кодекс поведения для мандатариев специальных процедур, и надеется на придание их деятельности большей беспристрастности и объективности, сохранение их независимости и повышение их ответственности перед Советом.
The statistics also show that during this period, urban poverty dropped from 54 percent to 34 percent while there was an increase in rural poverty from 78 percent to 80 percent. Статистические данные также показывают, что за этот период показатели городской нищеты снизились с 54% до 34%, в то время как в сельской местности было отмечено повышение этих показателей с 78% до 80%.
The EU's response to the global food price increase has been the mobilization of policy instruments to the maximum extent by increasing significantly its response to humanitarian emergency. В порядке реагирования на глобальное повышение цен на продовольствие ЕС в максимальной степени мобилизовал использование инструментов политики, благодаря чему значительно расширились принимаемые им меры в связи с гуманитарными чрезвычайными ситуациями.
MES is cooperation closely in the twinning project, supporting this agency for its strengthening and for the increase of effectiveness of national council of professional education and formation. Министерство образования и науки осуществляет тесное сотрудничество в рамках проектов партнерства по оказанию поддержки этому агентству, направленной на его укрепление и повышение эффективности работы Национального совета по профессиональному образованию и обучению.
access, i.e., an increase in school capacity, to ensure universal education for all Malagasy children by 2015, доступность образования, иными словами, повышение к 2015 году потенциала охвата школьным образованием для всех детей Мадагаскара;
We would like here to congratulate the Court for its ongoing endeavours to improve its procedures and working methods and increase its productivity, in particular by holding regular strategic planning meetings. Мы хотели бы выразить признательность Суду за предпринимаемые им усилия по совершенствованию своих процедур и методов работы, за повышение производительности, в частности посредством проведения регулярных заседаний по вопросам стратегического планирования.
An FMCT should not only entail the cessation of a nuclear arms race by capping the amount of weapons-grade fissile material, but also increase confidence through an effective verification regime and enhanced transparency. ДЗПРМ должен повлечь за собой не только прекращение гонки ядерных вооружений за счет ограничения количества оружейного расщепляющегося материала, но и повышение доверия за счет эффективного режима проверки и упрочения транспарентности.