Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Повышение

Примеры в контексте "Increase - Повышение"

Примеры: Increase - Повышение
Several Parties identified certain trends in the transport sector including the increase in road transport at the expense of both commuter and freight railway use and maritime transport. Несколько Сторон выявили определенные тенденции в транспортном секторе, в том числе повышение интенсивности дорожных перевозок за счет уменьшения как пригородных и грузовых железнодорожных перевозок, так и морских перевозок.
(e) Improvement of the living conditions of peasant families in the region and an increase in their income derived from the exploitation of the land that has been distributed among them; ё) улучшение условий жизни крестьянских семей в данном районе и повышение их доходов от возделывания предоставленных им земельных участков;
It was not clear that such an increase was justifiable, and his delegation supported the view of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) that outside consultants and experts should be called in only when the necessary expertise was not available within the Organization. Нет ясности в отношении того, является ли такое повышение оправданным, и его делегация разделяет мнение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) о том, что внешние консультанты и эксперты должны использоваться лишь тогда, когда необходимый опыт отсутствует в рамках Организации.
Much still remained to be done in terms of human resources reform within the common system, and it would therefore be premature to reward common system employees with a substantial salary increase. С точки зрения кадровой реформы в рамках общей системы предстоит еще сделать многое, и было бы преждевременным предлагать сотрудникам общей системы значительное повышение окладов.
In all discussions in the past regarding the issue, the general view had been expressed that an upward adjustment to the pay levels at the D-1 and D-2 grades would only be possible at the time of an across-the-board real increase in the salary scale. В рамках всех обсуждений этого вопроса в прошлом высказывалась общая точка зрения о том, что повышение размеров окладов для классов Д-1 и Д-2 возможно лишь при сплошном реальном повышении ставок шкалы окладов.
(c) Excessive capital inflows can create problems such as currency appreciation, a rise in asset prices, an increase in money supply and subsequent inflationary pressures. с) избыточный приток капитала может привести к возникновению таких проблем, как повышение валютного курса, рост цен на активы, увеличение предложения денег и, как следствие этого, возникновение инфляционного давления.
An additional disincentive to the disclosure of military expenditure is that greater transparency may increase the pressure on the military from other government ministries to reallocate some portion of the military budget for other, arguably more productive, uses. Еще одним фактором, препятствующим раскрытию информации о военных расходах, является то, что повышение уровня транспарентности может усилить давление на военных со стороны других министерств с целью направить некоторую часть средств из военного бюджета на другие, более производительные, как утверждается, цели.
Recent poverty eradication initiatives in the United States had included an increase in the minimum wage, expanded tax credits for working families, a reduction in the federal deficit and improvements in education and teaching. Недавно реализованные в Соединенных Штатах инициативы по искоренению нищеты включали повышение размера минимальной заработной платы, расширение налоговых льгот для работающих семей, сокращение дефицита федерального бюджета и повышение качества образования и преподавания.
His delegation welcomed the proposed increase in resources for OIOS for the biennium 1998-1999, as well as the ongoing efforts to coordinate with other oversight bodies so as to provide comprehensive oversight services. Его делегация приветствует предложенное повышение объема ресурсов для УСВН на двухгодичный период 1998-1999 годов, а также предпринимаемые в настоящее время усилия по координации деятельности с другими органами надзора с целью обеспечения всеобъемлющих услуг в области надзора.
That had given rise to an unprecedented increase in the scope, scale and complexity of the backstopping tasks required to provide managerial, legal, technical and administrative support for peace-keeping. В результате этого наблюдалось беспрецедентное расширение рамок и масштабов выполнения задач по обеспечению поддержки, что необходимо для оказания управленческой, правовой, технической и административной поддержки операциям по поддержанию мира, а также повышение сложности таких задач.
A modest increase of 3.1 per cent in net base/floor salary to reflect the comparator's gross salary adjustment of 1 January 1995 would, however, be acceptable. Вместе с тем умеренное повышение чистой шкалы базовых/минимальных окладов в размере 3,1 процента для учета повышения валовых окладов в стране-компараторе с 1 января 1995 года было бы приемлемым.
In mid-2007, the Government instituted a 250 per cent increase in prices paid to domestic milk producers in order to stimulate domestic production and reduce the high bills spent for milk powder imports. В середине 2007 года правительство произвело повышение на 250 процентов суммы, которая выплачивается поставщикам молока, с тем чтобы стимулировать национальное производство и уменьшить колоссальные объемы средств, которые приходится расходовать на импорт порошкового молока.
At a time of financial turmoil, the Deputy Minister noted, a significant increase in petroleum prices causing a rise in petrol and diesel prices had impacted on the costs of passenger and freight transportation. Заместитель Министра отметил, что во времена финансовых потрясений существенное повышение цен на нефть, обусловливающее рост цен на бензин и дизельное топливо, сказывается на издержках перевозок пассажиров и грузов.
A real salary increase in the net remuneration of officials in the Professional and higher categories, which would obviate further erosion of the existing gap between United Nations salaries and those of the comparator, would be required to bring the margin to an appropriate level. Для доведения величины разницы до надлежащего уровня потребуется реальное повышение размеров чистого вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, с тем чтобы воспрепятствовать дальнейшему сокращению существующей разницы между размерами окладов в Организации Объединенных Наций и у компаратора.
Ninety per cent of the latter amounted to 4.5 per cent, which when rounded to the nearest whole number, represented a 5 per cent increase in the annual net compensation of the officials concerned. Девяносто процентов от этого повышения соответствовало 4,5 процента, так что в результате округления до ближайшего целого числа повышение годового чистого вознаграждения соответствующих должностных лиц составило 5 процентов.
He added that all the scenarios considered for the century predicted an ongoing increase in carbon dioxide levels, more extreme weather events, temperature increases, changes in precipitation, sea level rise, and impacts on agricultural productivity. Он сообщил, что в соответствии со всеми сценариями, рассмотренными на следующее столетие, прогнозируется дальнейшее повышение уровней диоксида углерода, более экстремальные погодные условия, повышение температуры, изменения в структуре осадков, повышение уровня моря и усиление воздействия на продуктивность сельского хозяйства.
While the proposal has no impact on the level of the security and safety of those premises, these requirements reflect the substantial increase in insurance premiums and certain limitations in the scope of insurance coverage experienced since the events of 11 September. Хотя это предложение не имеет последствий для уровня обеспечения безопасности и охраны помещений Организации Объединенных Наций, указанные потребности отражают значительное повышение страховых взносов и некоторые ограничения в плане страхового покрытия, которые возникли в период после событий 11 сентября.
The world experienced a dramatic increase in food prices in the first quarter of 2008, and in real terms the prices of staple foods reached peaks unheard of in three decades. В первом квартале 2008 года в мире произошло резкое повышение цен на продовольствие, и в реальном выражении цены на основные продукты питания достигли рекордного за последние тридцать лет уровня.
A speaker suggested that the discounted rate for early payment go into effect within 90 days rather than 30 days, and questioned whether the increase from the current 5 per cent to the proposed 12 per cent rate was not too high. Один из выступавших предложил применять скидку за ранний платеж в отношении средств, внесенных в течение первых 90, а не 30 дней, и задал вопрос о том, не является предлагаемое повышение ставки с нынешних 5 процентов до 12 процентов слишком резким.
In the second year of functioning of the Plenipotentiary's Office, a major increase was noted in the level of understanding and acceptance of the need for a government authority responsible for a respect for human rights, the counteraction of discrimination and the attainment of gender equality. На втором году работы Бюро Уполномоченного было отмечено значительное повышение уровня понимания и признания в ответственном за соблюдение прав человека правительственном органе необходимости борьбы с дискриминацией и обеспечения гендерного равенства.
Between the word "increase" and the words "in the level of interest", insert the words "in the coverage of United Nations activities by newspapers, radio, television and relevant Internet sites worldwide and in". Между словом «повышение» и словами «степени заинтересованности» вставить слова «уровня освещения деятельности Организации Объединенных Наций в газетах, на радио, телевидении и соответствующих Интернет-сайтах во всем мире и».
In order to reduce corruption, the Government had just approved an increase in the salaries of public officials and the allocation of funds to provide logistical support to the judiciary, although much remained to be done in that area. В целях сокращения коррупции правительство только что утвердило повышение заработной платы для государственных служащих, а также утвердило средства для материально-технического обеспечения судебного аппарата, хотя в этой области предстоит еще многое сделать.
As wave actions are exponentially linked to sea level, an increase of half a metre in sea level would completely inundate these island States, putting at risk the survival of their human populations. Поскольку волновое воздействие экспоненциально связано с повышением уровня моря, повышение уровня моря на полметра приведет к полному затоплению этих островных государств, поставив под угрозу существование населения.
Consequently, the national minimum wage has increased by only 2.32 per cent since 2002. Supreme Decree No. 27049 of 26 May 2003 provided for the most recent increase in the national minimum wage, in line with the austerity policy implemented by the Government. Поэтому за период с 2002 года минимальная заработная плата повысилась всего лишь на 2,32%. Последнее повышение минимальной заработной платы в стране было предусмотрено Верховным декретом Nº 27049 от 26 мая 2003 года, что объясняется проводимой правительством жесткой экономической политикой.
The goals of the new policy were likely to include increasing the competitiveness of the SME sector, achieving a real increase in investments in SMEs, and expanding SME exports. Целями новой политики, по всей вероятности, станут повышение конкурентоспособности сектора МСП, достижение реального увеличения объема инвестиций в МСП и расширение экспорта МСП.