In addition, however, the international community should provide support by taking measures to overcome poverty, increase the volume and quality of development financing, create an equitable international trade system, reduce debt, remove environmental risks and solve demographic problems. |
В то же время, международное сообщество должно оказывать поддержку путем принятия решений, нацеленных на преодоление бедности, повышение объемов и качества финансирования развития, создание равноправной международной торговой системы, снижение бремени задолженности, устранение экологических угроз и решение демографических проблем. |
In a more general context, effective national policies to eliminate poverty and unemployment and increase the social and economic security of the population, especially in border regions in order to reduce migration rates, also contribute to halting the spread of HIV/AIDS. |
В более широком контексте эффективная национальная политика, направленная на ликвидацию нищеты и безработицы и на повышение социально-экономической безопасности населения в целях сокращения уровня миграции, особенно в приграничных районах, также способствует пресечению распространения ВИЧ/СПИДа. |
Because no such increase had been made, no additional costs had been incurred for the mobility and hardship or separation payments during that year. |
Поскольку такое повышение произведено не было, в течение указанного года не были понесены дополнительные расходы, связанные с выплатами за мобильность и работу в трудных условиях и выплатами в связи с прекращением службы. |
The Committee recommends that the State party undertake an assessment of the consequences on women of the increase in the age limit for family reunification with spouses, and to continue to explore other ways of combating forced marriages. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку последствий, которые имеет для женщин повышение возрастного ограничения для воссоединения семей с супругами, и продолжать изучение других путей борьбы с принудительным браком. |
We advocate a collective search for solutions aimed at strengthening the Non-Proliferation Treaty regime, in particular, its unconditional implementation at the national level and an increase of its universality and viability. |
Мы выступаем за коллективный поиск решений, направленных на укрепление режима ДНЯО, в частности его безусловную имплементацию на национальном уровне, повышение его универсальности и жизнеспособности. |
In some countries there is evidence that those sectors that have invested most in ECT, such as wholesale and retail trade, have experienced an increase in the overall efficiency of using labour and capital, or multi-factor productivity growth. |
В некоторых странах существуют свидетельства того, что те сектора, которые произвели наибольшие инвестиции в ИКТ, такие, как сектор оптовой и розничной торговли, обеспечили повышение общей эффективности использования труда и капитала или рост многофакторной производительности. |
This change reflects both improved reporting by the country offices as well as an actual increase in the availability of databases to be used in development planning, monitoring, and evaluation purposes. |
Это изменение отражает как повышение качества отчетности, поступающей из страновых отделений, так и реальное улучшение наличия баз данных, используемых для целей планирования, контроля и оценки. |
However, the increase in demand for ethanol offers an alternative output and better prices on world markets, and should help the sugar economy and encourage young people to continue family farming of beet and cane. |
Однако рост спроса на этанол создает альтернативные возможности, а повышение цен на мировых рынках должно оказать содействие сахарной отрасли и послужить стимулом для молодых людей в плане дальнейшего ведения семейного хозяйства по выращиванию свеклы и тростника. |
Mr. Yoo Dae-jong (Republic of Korea) said that his delegation attached great importance to oversight issues and welcomed the increase in the number of the Board's recommendations and in their rate of implementation. |
Г-н Ю Дэ-Ён (Республика Корея) говорит, что его делегация придает огромное значение вопросам надзора и приветствует увеличение числа рекомендаций Комиссии и повышение показателей их выполнения. |
(b) They increase the efficiency of the research process owing to the joint effort of several mandates and, thus, different expertise; |
Ь) они обеспечивают повышение эффективности процесса исследований благодаря совместному воздействию ряда мандатов и, следовательно, - различные точки зрения экспертов; |
The increased importance attributed to peace and security had resulted in a substantial increase in the peacekeeping budget. |
Повышение значимости деятельности по поддержанию мира и безопасности находит свое выражение в увеличении ассигнований на деятельность по поддержанию мира. |
The recent increases in United States interest rates will further reduce the costs of excess reserves, while any further depreciation of the United States dollar would increase them. |
Недавнее повышение процентных ставок в Соединенных Штатах позволит еще больше снизить издержки, связанные с чрезмерными резервами, а любое дальнейшее обесценение доллара США приведет к их повышению. |
Several participants addressed the needs of least developed countries, such as an increase in the quantity and quality of aid, targeted social sector spending, capacity-building and good governance. |
Ряд участников затронули такие нужды наименее развитых стран, как увеличение объема и повышение качества помощи, целенаправленное расходование средств в социальном секторе, создание потенциала и надлежащее управление. |
She noted that the cost implications of such an increase would be a minor factor for the organization but would go a long way towards addressing the current anomalies and bringing equity to staff in Paris in relation to staff at other headquarters duty stations. |
Она отметила, что финансовые последствия такого увеличения размера субсидии явились бы незначительным фактором для организации, но такое повышение существенным образом содействовало бы устранению существующих аномалий и обеспечению справедливого отношения к персоналу в Париже в сопоставлении с персоналом в других местах расположения штаб-квартир. |
This was due to the fact that the estimate did recognize a higher than typical base/floor increase, which reflected a two-year movement of the comparator. |
Это объясняется тем, что в расчете учтено более высокое, чем обычное повышение ставок базовых/минимальных окладов, отражающее изменение окладов у компаратора за два года. |
This increase has not been accepted by the Panel, as the Panel will only consider those losses contained in the original claim, as supplemented by claimants up to 11 May 1998. |
Группа не учитывала это повышение и будет рассматривать лишь те потери, которые изложены в первоначальной претензии, дополненной заявителями до 11 мая 1998 года. |
3.16 When an asset's carrying amount is increased as a result of a revaluation, the increase should be credited directly to equity under the heading of revaluation surplus. |
3.16 Когда в результате переоценки балансовая стоимость актива повышается, такое повышение должно кредитоваться непосредственно на счет капитала в качестве излишка по переоценке. |
The recent events have led the authorities in Monaco to plan to expand, speed up and increase the effectiveness of all services that could, directly or indirectly, deal with activities concerning terrorism. |
Недавние события побудили власти Монако предусмотреть расширение, ускорение деятельности и повышение эффективности всех служб, которые могли бы прямо или косвенно участвовать в борьбе с терроризмом. |
The most obvious effects of health improvement on the working population are the reduction in lost working days due to sick leave, the increase in productivity, and the chance to get better paid jobs. |
Наиболее очевидными последствиями улучшения состояния здоровья работающего населения являются сокращение потерь рабочего времени в результате болезней, повышение производительности труда и возможность получения более высокооплачиваемой работы. |
Now that the organizations had presented their unanimous position on this issue, most members considered that the Commission should act on it on a priority basis and endorse the proposed 50 per cent increase. |
Теперь, когда организации представили свою единодушную позицию по данному вопросу, большинство членов придерживались мнения, что Комиссия должна в первоочередном порядке принять по нему решение и одобрить предлагаемое 50 процентное повышение. |
The technical result is an extended reactor service life, an increase in safety, and a higher power throughput of the reactor due to the generation of additional energy. |
Технический результат - увеличение срока службы реактора, повышение безопасности и увеличение энерговыработки реактора за счет генерации дополнительной энергии. |
That increase reflected improvements in programme planning, and the Committee for Programme and Coordination had continued to move in the right direction by proposing an efficient strategic framework for the period 2008-2009. |
Это повышение обусловлено совершенствованием планирования программ, при этом Комитет по программе и координации продолжает двигаться в правильном направлении, предлагая эффективные стратегические рамки на период 2008 - 2009 годов. |
For a number of States, applying the base level model would mean an increase in the level of their contribution to UNHCR as compared to past practices. |
Для некоторых государств использование модели базового уровня будет означать повышение уровня их взносов в бюджет УВКБ по сравнению с уровнями прошлых лет. |
In order to maintain a balance and periodically increase the benefits, the State has promulgated a series of legislative enactments which increased the pension entitlements under |
Чтобы сохранить баланс и периодическое повышение пособий, государство приняло серию правовых актов, которые повышают размеры пенсий в рамках вышеупомянутых программ страхования. |
The indirect impact will be a general increase in the effectiveness of measures against transnational organized crime, with a reduction in criminal activity and the alleviation of some of its effects on both countries and individual victims. |
Косвенным следствием станет общее повышение эффективности мер борьбы с транснациональной организованной преступностью, сокращение преступной деятельности и смягчение некоторых из ее последствий для стран и отдельных потерпевших лиц. |