Some of its key components include practices that increase organic matter, improve the water-retention capacity of soils, make yields more resilient, reduce soil erosion and help mitigate climate change. |
Его ключевые компоненты включают методы, предполагающие увеличение уровня содержания органических веществ в почве, повышение водоудерживающей способности почв, усиление сопротивляемости культур неблагоприятным факторам, уменьшение эрозии почв и содействие смягчению последствий изменений климата. |
Econometric estimation suggests that an improvement in government effectiveness in low-income countries to match that of middle-income countries would increase the former's exports of intermediates by almost 50 per cent. |
Согласно эконометрической оценке, повышение эффективности государственного управления в странах с низким уровнем доходов для приведения их к уровню стран со средним доходом увеличивает экспорт промежуточной продукции первой группы стран на 50%. |
The Office should further improve the transparency of its processes, continue to improve its reporting and information sharing capacities, and increase the user-friendliness of documents when communicating to Member States. |
Управление должно обеспечить дальнейшее повышение транспарентности своих процедур, совершенствование отчетности и укрепление потенциала в сфере обмена информацией и сделать более легкой для восприятия свою документацию в ситуациях взаимодействия с государствами-членами. |
Primary education has undergone a sustained development in more recent years marked by an increase in the school enrolment rate, which rose from 54 per cent in 1994 to 61 per cent in 1998. |
Стабильно развивалась В последние годы развитие начальноего образованиея отличалось устойчивой динамикой, о чем свидетельствует повышение: уровенья школьного охвата, который детей этим образованием возрос с 54% в 1994 году до 61% в 1998 году. |
There has been an increase in awareness but we are increasingly finding that moving from policy to action is more deep-rooted than just raising awareness, having criteria and tools. |
Осведомленность растет, однако мы все в большей степени убеждаемся в том, что переход от политики к действиям имеет более глубокие корни, чем просто повышение осведомленности, наличие критериев и инструментов. |
It was not yet clear how rapidly the planet's ecosystem could respond; some experts suggested that an increase of 2 degrees C would bring the planet to a critical threshold where there would be massive extinctions and water resources would become increasingly scarce. |
Пока еще отсутствует ясность в вопросе о том, насколько быстро сможет среагировать на эти изменения экосистема планеты; некоторые эксперты полагают, что повышение температуры на 20С подведет планету к критическому порогу, после которого начнется массовое вымирание видов и будет постоянно ощущаться нехватка водных ресурсов. |
It is estimated that a one-degree increase in sea temperature over pre-industrial levels will lead to significant loss of tuna and dolphin stocks for a large number of island States. |
Согласно оценкам, повышение температуры морской воды на один градус по сравнению с доиндустриальным уровнем приведет к исчезновению значительных запасов тунца и дельфинов, от которых зависит жизнь населения многих островных государств. |
to further increase and develop awareness generally about domestic violence and the measures in place to help the victims; |
дальнейшее повышение уровня осведомленности населения и более глубокое изучение проблемы насилия в семье и существующих мер по оказанию помощи потерпевшим; |
It had been further informed that the increase in the delayed deployment factor would involve a reduction of $2,794,100 in the requirements for civilian personnel for 2009/10. |
Комитет был далее проинформирован о том, что повышение корректива на задержки с развертыванием приведет к сокращению ассигнований на гражданский персонал в 2009/10 году на 2794100 долл. США. |
There is a need to respond to the international food price increase through increased global agricultural production and ensure that non-rural populations have the purchasing power to buy food. |
Меры реагирования на повышение цен на продовольствие в международных масштабах должны предусматривать увеличение объемов сельскохозяйственного производства на глобальном уровне, и необходимо добиваться, чтобы несельское население обладало покупательной способностью для приобретения продуктов питания. |
Promote education development at the kindergarten level and increase girls' school enrollment equal to that of boys; |
совершенствовать систему дошкольного образования и повышение охвата девочек школьным образованием до уровня, равного соответствующему показателю для мальчиков; |
According to recent estimates, the increase in food prices that took place between 2006 and 2008, together with the global financial crisis, could raise the number of hungry people throughout the world to over 1 billion in 2009. |
Согласно последним оценкам, повышение цен на продовольствие, которое произошло в период 2006 - 2008 годов, в сочетании с глобальным финансовым кризисом может привести к тому, что число людей, страдающих во всем мире от голода, составит в 2009 году более миллиарда человек. |
The $32 increase in the average oil price during 2011 implied a net transfer of $450 billion from oil-importing to oil-exporting countries. |
Повышение среднего уровня цен на нефть на 32 долл. США в течение 2011 года означало чистую передачу 450 млрд. долл. США из стран-импортеров в страны-экспортеры нефти. |
A study on the impact of human capital formation on competitiveness and the increase in productivity in non-maquila industry in the subregion |
Исследование по вопросу о влиянии инвестиций в человеческий капитал на конкурентоспособность и повышение производительности труда в различных секторах, помимо сектора сборочных предприятий, в субрегионе |
In relation to reducing the FAE, monetary incentives and informing participants they will be held accountable for their attributions have been linked to the increase of accurate attributions. |
В экспериментах по снижению фундаментальной ошибки атрибуции, когда использовались денежные стимулы и участники были предупреждены, что они будут нести ответственность за свои атрибуции, было отмечено повышение точности атрибуции. |
Since 1994, the daily allowance for food and firewood for each prisoner has remained at 1,000 riels despite the increase in food prices. |
С 1994 года, несмотря на повышение цен на продовольствие, суточные на закупку продовольствия и древесного топлива в расчете на одного заключенного остались на прежнем уровне - 1000 риелей. |
Among the economies in transition, yield spreads on Russian bonds reached historically low levels towards the end of 2003, benefiting from continued strong economic growth, exports and the increase in its sovereign bond rating to investment grade. |
В группе стран с переходной экономикой диапазон доходности по российским облигациям достиг к концу 2003 года самого низкого за все время уровня, чему способствовало сохранение высоких темпов экономического роста, расширение экспорта и повышение рейтинга государственных облигаций этой страны с переводом их в категорию ценных бумаг инвестиционного класса. |
While the Round could stabilize the agricultural trading environment by reducing trade restrictive measures and subsidies, increased liberalization may lead to an increase in the dependency of countries on imports, in particular for net food-importing developing countries. |
Хотя указанный раунд переговоров способен стабилизировать торговую конъюнктуру для сельскохозяйственных товаров путем понижения порога торговых ограничительных мер и субсидий, повышение степени либерализации может привести к росту зависимости стран от импорта, в частности для тех развивающихся стран, которые являются чистыми импортерами продовольствия. |
Main objective: Reduce poverty, improve food security and increase incomes among communities with a high level of livelihood dependence on livestock |
Основная цель: сокращение масштабов нищеты, повышение степени продовольственной безопасности и увеличение дохода общин, средства к существованию которых практически полностью зависят от животноводства |
If approved, these upgrades will mean an increase in the general trust funds as follows: BC $74,052, RO - $231,407, SC - $136,394. |
В случае утверждения этих предложений такое повышение уровней должностей привело бы к следующему увеличению расходов за счет общих целевых фондов: БК 74052 долл. США, РК - 231407 долл. США, СК - 136394 долл. США. |
Because all have borrowed trillions of dollars in the last few years, they will now face an increase in the real local-currency value of these debts, while rising US rates will push emerging markets' domestic interest rates higher, thus increasing debt-service costs further. |
За последние несколько лет они заняли триллионы долларов, и поэтому теперь им придется столкнуться с реальным ростом стоимости этих долгов в местной валюте. При этом повышение процентных ставок в США будет способствовать росту ставок в развивающихся странах, тем самым, еще больше увеличивая стоимость обслуживания долга. |
An interesting but still controversial idea is that some adaptations might increase the ability of organisms to generate genetic diversity and adapt by natural selection (increasing organisms' evolvability). |
Интересная, но все ещё спорная идея состоит в том, что некоторые адаптации могут повышать способность организмов к генетической изменяемости, повышая генетическое разнообразие, что в дальнейшем увеличивает вероятность адаптироваться в результате естественного отбора (повышение эволюционной способности организмов). |
Though they recovered slightly during 1991-1995, increasing by 1.2 per cent, this was mainly attributable to a one-time increase in 1994, when commodity prices rose by 14.4 per cent. |
В 1991-1995 годах произошло некоторое оживление и повышение цен на 1,2 процента, однако это было вызвано главным образом разовым повышением цен в 1994 году, когда цены на сырьевые товары возросли на 14,4 процента. |
The particular attention given to judges' financial and social welfare has resulted in a 25-fold increase in their salaries since 2000 and a significant improvement in their working conditions. |
В "Государственной Программе по развитию Азербайджанской юстиции на 2009-2013 годы" также предусмотрен комплекс мероприятий, направленных на укрепление независимости судебной системы, совершенствование деятельности судов в соответствии с современными требованиями, повышение прозрачности в их деятельности и т.д. |
New knowledge and experience acquisition, stimulation and initiation of female students' self-confidence and preparation for influence increase on the social reality are the FOUM initiation objectives for "Female Centre- Female Gender Studies". |
Приобретение новых знаний и опыта, повышение самооценки у женщин, обучающихся в Центре, и подготовка, с тем чтобы они могли оказывать большее влияние на социальную среду, - таковы начальные цели СЖОРМ для программы "Женский центр - Женские гендерные исследования". |