Also, when tax changes occur, retailers do not always pass the whole of the tax increase to the consumer or do so with a time lag and therefore the extent to which the net price index measures the impact of indirect taxes is limited. |
Кроме того, при увеличении налогов розничные торговцы не всегда полностью перекладывают данное повышение на плечи потребителя или производят это с некоторым временным лагом, что ограничивает возможность измерения влияния косвенных налогов с помощью индекса чистых цен. |
It was vital to improve the training of personnel in the field and harmonize the efforts of all partners, increase transparency with regard to the selection of the executing agency and simplify the procedures for the financing of technical services. |
Усилия должны быть направлены как на повышение профессиональной подготовки ответственных работников на местах, так и на более тесное согласование усилий всех партнеров, повышение гласности при выборе учреждений-исполнителей и упрощение порядка финансирования технических услуг. |
Mr. Sang-Yoon KIM (Republic of Korea) noted the positive effects of trade: widening of markets, stimulation of innovation and entrepreneurship, increase in productivity, savings and capital accumulation and facilitation of technology transfer. |
Г-н КИМ (Республика Корея) отмечает позитивные многоплановые последствия торговли: расширение рынков, поощрение новаторства и духа предпринимательства, повышение производительности, экономия средств и накопление капитала и поощрение передачи технологии. |
Requirements for the budgeted period reflect an increase in the cost of aviation fuel from $0.49 to $0.55 per litre, as indicated in the actual terms of the contracts with two fuel suppliers, and the higher number of flight-hours for the Antonov-26 aircraft. |
Потребности в ресурсах на бюджетный период отражают повышение стоимости авиационного топлива с 0,49 до 0,55 долл. США за литр, как указано в фактических условиях контрактов с двумя поставщиками топлива, и увеличение количества летных часов для самолета Ан-26. |
(a) To develop and increase public awareness and knowledge concerning desertification and drought, including the integration of environmental education in the curriculum of primary and secondary schools; |
а) обеспечение и повышение информированности общественности об опустынивании и засухе, в том числе включение вопросов экологического просвещения в учебные программы начальной и средней школ; |
The reduction scenario assumes an increase in energy efficiency, which will generate energy saving potentials that are generally considered to be economically feasible, while the stabilization scenario utilizes the energy saving potential only by about one third. |
Сценарий уменьшения предполагает повышение энергоэффективности, что обеспечит возможности для энергосбережения, которые в целом считаются реальными с экономической точки зрения, а в сценарии стабилизации потенциал энергосбережения используется лишь приблизительно на одну треть. |
(a) Yield a real increase in remuneration of at least 3.1 per cent at each grade and step; |
а) реальное повышение в размере вознаграждения по меньшей мере на 3,1 процента для каждого класса и ступени; |
At the time of the 1994 review, the Commission had recommended that the 10.26 per cent increase applicable to the children's allowance should also be applied to the secondary dependant's allowance. |
В ходе обзора 1994 года Комиссия рекомендовала, чтобы повышение размера надбавки на детей в размере 10,26 процента также применялось и к надбавке на иждивенцев второй ступени. |
One delegation pointed out that higher food import prices could, if the markets in developing countries reflected the increase, lead to a rise in food prices that would be beneficial to the producers of food. |
Одна делегация указала, что если рынки в развивающихся странах отреагируют на повышение цен на импортируемое продовольствие, то это приведет к повышению цен на продовольственные товары в принципе и, следовательно, будет выгодным для производителей продовольственной продукции. |
Many schedules provide for training, or employment of local personnel, or provision of new technology and increase in productivity, in particular as a counterpart for increasing the quota for foreign employees e.g. Malaysia, Ghana, Guatemala, Brazil, Cuba. |
Во многих перечнях предусматривается подготовка кадров, занятость местного персонала, а также предоставление новой технологии или повышение производительности, и в частности в качестве встречных условий повышения квоты для иностранных рабочих (например, Малайзия, Гана, Гватемала, Бразилия, Куба). |
It was pointed out that despite an increase in the level of representation of women in the Secretariat over the previous few years, the pace had been rather slow, at an average of 1.8 per cent per year. |
Было отмечено, что, несмотря на повышение уровня представительства женщин в Секретариате в предшествующие несколько лет, темпы осуществления этого процесса были довольно медленными и составляли в среднем 1,8 процента в год. |
On the demand side, while the expansion of output is, in general, the major determinant of employment creation, it is also influenced by the labour intensity of the technology used, productivity increase, various structural factors and the way available work is distributed. |
Что касается спроса на рабочую силу, то, хотя главным фактором, определяющим создание рабочих мест, является расширение производства, на него влияют также трудоемкость используемой технологии, повышение производительности, различные структурные факторы, а также способ распределения имеющейся работы. |
Recently, there has been a further quantum increase in the complexity of financial sector operations as the Bank has helped respond to financial crises in Mexico and Argentina and is facing the possibility of similar crises in other emerging markets. |
Ввиду того, что Банк содействовал принятию мер по урегулированию финансовых кризисов в Мексике и Аргентине и что в настоящее время вполне вероятно возникновение аналогичных кризисных ситуаций на других формирующихся рынках, в последнее время отмечается дальнейшее резкое повышение степени сложности операций финансового сектора. |
The speed and extent of change in today's world point to a future of great complexity and challenge and to a sharp increase in the level of expectations of the United Nations. |
Темпы и масштабы изменений, происходящих сегодня в мире, предвещают будущее, сопряженное с большими сложностями и испытаниями, и резкое повышение уровня связываемых с Организацией Объединенных Наций ожиданий. |
The increase in the demand for curative health services as a result of war injuries as well as the influx of refugees and displaced persons has put tremendous strain on already extended health care institutions and their financing. |
Повышение спроса на услуги, связанные с больничным лечением, в результате ранений во время боевых действий, а также притока беженцев и перемещенных лиц легло огромным бременем на и без того уже перегруженные медицинские учреждения и их бюджеты. |
The Office assumed a 3 per cent increase in January 1997, then 3.1 per cent each year until 2002. |
Согласно этим предложениям, повышение окладов в январе 1997 года должно составить 3 процента, а за каждый год до 2002 года - 3,1 процента. |
enhanced awareness and acceptance of the fact that rapidly growing populations could increase the pressure on resources and slow any rise in living standards. |
помогла осмыслить и осознать тот факт, что быстрый рост населения в состоянии усилить давление на ресурсы и замедлить повышение уровня жизни. |
Higher domestic demand for capital in the industrial countries in the wake of the strengthened recovery, as well as the recent rise of interest rates in some major financial markets, may increase the cost of raising capital on the international markets or reduce its availability. |
Увеличение внутреннего спроса на капитал в промышленно развитых странах, обусловленное укрепившимся процессом экономического оживления, а также недавнее повышение ставок процента на некоторых основных финансовых рынках могут привести к повышению стоимости ссудного капитала на мировых рынках или сокращению его наличия. |
The report observed that rapidly growing populations could increase the pressure on resources and slow any rise in living standards; thus sustainable development could only be achieved if population size and growth were in harmony with the changing productive potential of the ecosystem. |
В докладе отмечалось, что быстрый рост численности населения может усилить давление на ресурсы и замедлить любое повышение уровня жизни; таким образом, устойчивое развитие может быть достигнуто лишь в том случае, если численность населения и темпы его прироста соответствуют изменению продуктивного потенциала экосистемы. |
The progress can be seen in rising literacy rates, a dramatic increase in the number of literate adults, especially in the developing countries, and a steady expansion in educational enrolments. |
Об успехах свидетельствует повышение уровня грамотности, значительное увеличение числа грамотных среди взрослого населения, особенно в развивающихся странах, и постоянное увеличение притока учащихся. |
Given the designation of 115 as the desirable mid-point, it seemed appropriate that any increase should be sufficient to restore this level, particularly as the margin was currently below 110 and had been below the mid-point since the end of 1992. |
С учетом установления 115 в качестве желательной медианы представляется целесообразным осуществить любое повышение, которое было бы достаточным для восстановления этого уровня, особенно в связи с тем, что в настоящее время разница составляет меньше 110 и была ниже медианы в течение периода с конца 1992 года. |
(a) An increase in remuneration levels, with immediate effect, in order to bring the current margin to around the mid-point of the range; |
а) незамедлительное повышение размеров вознаграждения с целью довести нынешний размер разницы до уровня, близкого медиане диапазона; |
The New Agenda set out the priority objectives of African countries, which are the accelerated transformation, integration and diversification of their economies to integrate them into the world economy, reduce their vulnerabilities to external shocks, increase their dynamism and enhance their self-reliance. |
Новая программа поставила перед африканскими странами такие приоритетные задачи, как проведение ускоренных преобразований, осуществление интеграции и диверсификации экономики с целью интеграции в мировую экономику, снижение их уязвимости перед лицом внешних потрясений, повышение динамизма и укрепление собственных потенциалов. |
In five countries - Argentina, Chile, Costa Rica, Panama and Peru - this indicator of well-being rose by more than 3 per cent, while another eight countries registered a moderate increase of between 1 and 3 per cent. |
В пяти странах - Аргентине, Коста-Рике, Панаме, Перу и Чили - этот показатель благосостояния повысился более чем на З процента, а еще в восьми странах было зарегистрировано умеренное повышение от 1 до 3 процентов. |
While a considerable part of the decline in the volume of activities can be attributed to the overall reduction in UNDP resources, the increase over the same period of the role of national execution and in the reliance on OPS were also contributing factors. |
Хотя в значительной мере сокращение объема программируемой деятельности можно объяснить общим сокращением объема ресурсов ПРООН, этому также способствовали такие факторы, как наблюдавшиеся в течение этого же периода времени повышение роли национального исполнения и более широкое использование возможностей УОП. |