There was compelling scientific evidence that rising emissions might push the increase in the global mean temperature higher than 2oC and that human activity was the main cause of observed global warming. |
Имеются убедительные научные доказательства того, что увеличение объемов выбросов вредных газов может подтолкнуть повышение глобальной средней температуры больше, чем на два градуса по Цельсию, а также того, что человеческая деятельность является главной причиной наблюдаемого глобального потепления. |
For the 1983-1985, 1986-1988 and 1989-1991 scales, the General Assembly had decided that there would be no increase in the rates of the least developed countries. |
По решению Генеральной Ассамблеи в рамках шкал на 1983 - 1985, 1986 - 1988 и 1989 - 1991 годы повышение ставок для наименее развитых стран не производилось. |
through contacts between the Accident Investigation unit and the part of the STA with a possibility to make changes that increase safety. |
контактов между отделом по исследованию дорожно-транспортных происшествий и теми подразделениями ШТА, которые имеют возможность внести изменения, направленные на повышение безопасности. |
The Secretary-General also states that investments in airfield support infrastructure might increase operational effectiveness and lead to significant cost reduction by, for example, permitting greater use of fixed-wing aircraft rather than more expensive rotary-wing assets. |
Генеральный секретарь также сообщает, что инвестиции в развитие инфраструктуры обслуживания воздушного транспорта могут также обеспечить повышение оперативной эффективности и позволят значительно сократить издержки, например за счет увеличения масштабов эксплуатации самолетов против более дорогостоящих вертолетов. |
Such measures could increase recycling and recovery rates, optimize resource productivity and minimize generation of waste residuals after recovery processes. |
К таким мерам может относиться повышение степени утилизации и восстановления, оптимизация производительности ресурсов и минимизация остаточных отходов процесса восстановления; |
Privatization has been widely undertaken around the world in the past 30 years to enhance enterprise performance, improve quality in services delivery, increase access and, at the macro level, generate fiscal gains. |
За последние 30 лет в мире активно проводилась приватизация, направленная на улучшение работы предприятий, повышение качества услуг, расширение доступа и, на макроуровне, на получение бюджетных поступлений. |
The currently mandated military drawdown will be in its third and final phase during the 2014/15 financial period, at which point the Government is expected to consolidate its security presence and increase its operational capacity throughout the country. |
Санкционированное сокращение численности военного компонента в 2014/15 финансовом году вступит в свой третий и заключительный этап, когда правительство должно будет нарастить присутствие своих сил безопасности и обеспечить повышение их оперативных возможностей на всей территории страны. |
The establishment of two temporary positions of Investigator (P-3) for MINUSCA in the Office would increase the efficiency and effectiveness of peacekeeping operations through a more responsive investigative structure. |
За счет создания двух временных должностей следователя (С-З) для МИНУСКА в Отделении будет обеспечено повышение эффективности и результативности операций по поддержанию мира на основе создания более гибкой структуры по проведению расследований. |
On the other hand, members of the Commission noted that any increase in United Nations net remuneration, even if smaller than the increases granted in the comparator civil service, would prolong the movement of the calendar year margin towards the desirable midpoint. |
В то же время члены Комиссии отметили, что любое повышение размеров чистого вознаграждения в Организации Объединенных Наций, даже на меньшую, чем в гражданской службе-компараторе, величину, замедлит движение величины разницы за календарный год в направлении желательного уровня - медианы. |
By increasing the level of guarantee to safeguard customs revenues and by ensuring that the Harmonized System (HS) codes of goods are indicated on the TIR Carnet, the implemented increase of places of loading and unloading could prove to be manageable and well-functioning. |
Повышение уровня гарантии для защиты таможенных поступлений и указание в книжке МДП кодов ГС грузов позволят обеспечить управляемость и надлежащее осуществление процесса увеличения числа мест погрузки и разгрузки. |
In addition, the Committee was informed that the Fund's operational staffing levels had remained unchanged despite an increase in the volume and complexity of its workload. |
Кроме того, Комитет информировали о том, что численность сотрудников операционных служб Фонда оставалась неизменной, несмотря на повышение объема и сложности работы. |
The largest contribution to total radiative forcing is caused by the increase in the atmospheric concentration of carbon dioxide since 1750; |
Самый значительный вклад в суммарное радиационное воздействие вносит повышение концентрации диоксид углерода в атмосфере с 1750 года; |
Based on the limited data available, there appears to have been a significant increase in concentrations of microplastics in surface waters of the ocean over the past four decades. |
На основе имеющихся ограниченных данных можно заключить, что в течение последних четырех десятилетий, по-видимому, произошло значительное повышение концентраций микропластмасс в поверхностных водах океана. |
This increase is mostly due to the remarkable improvement in the access to legal aid indicator, which rose from 42 per cent in 2010 to 67.18 per cent in 2012. |
Повышение в основном обусловлено значительным увеличением показателя доступа к правовой помощи, который вырос с 42 процентов в 2010 году до 67,18 процента в 2012 году. |
The consequent decrease in the value of the Syrian pound, increase in the costs of basic commodities, ongoing conflict, and physical damage to Agency assets have impacted UNRWA operations in the region. |
Вызванное этими событиями снижение стоимости сирийского фунта, повышение цен на основные товары, продолжающийся конфликт и нанесение физического ущерба активам Агентства повлияли на деятельность БАПОР в регионе. |
Indonesia commended the adoption of the national strategy for action in children's interests. It acknowledged improved economic, social and cultural rights, and an increase in the minimum wage, leading to a decline in poverty. |
Индонезия приветствовала принятие национальной стратегии действий в интересах детей и отметила укрепление экономических, социальных и культурных прав, а также повышение минимальной заработной платы, способствующее сокращению масштабов бедности. |
Effective 1 July 2012, the financial threshold for mission procurement sections was increased from $75,000 to $150,000, which reflects an increase in the threshold for the local committees on contracts. |
«С 1 июля 2012 года финансовый порог для секций по закупкам в миссиях был увеличен с 75000 долл. США до 150000 долл. США, что отражает повышение порогового значения для местных комитетов по контрактам». |
In addition, in the past few years, the renovation of old buildings and old dwellings as well as the increase of energy efficiency have gained importance. |
Кроме того, за последние несколько лет важное значение приобрело восстановление старых зданий и жилищ, а также повышение энергоэффективности. |
These policy documents seek to revive the social and economic sectors, provide the necessary conditions for the sustainable development of rural areas, increase personal incomes, attract people to rural life, improve the demographic situation and achieve efficient production of staples and produce. |
Целями данных программных документов является обновление социальной и производственной сфер, обеспечение необходимых условий устойчивого развития сельской территории, повышение доходов населения, престижность проживания на селе, улучшение демографической ситуации, эффективное производство сырья и продовольствия. |
The UNV strategy is to gradually increase its overall development effectiveness and relevance and the sustainability of its operations through increased mobilization of UN Volunteers and careful cost recovery for all services provided. |
Стратегия ДООН предусматривает постепенное повышение их общей эффективности и значимости, так же как и устойчивости их операций за счет увеличения мобилизации добровольцев Организации Объединенных Наций и точного возмещения затрат на все предоставленные услуги. |
Since the financial crisis, there has been a significant increase in debt levels in the advanced ECE economies that will need to be reduced in the coming decade. |
С начала финансового кризиса в странах ЕЭК с развитой экономикой произошло существенное повышение уровня задолженности, которую в ближайшее десятилетие необходимо будет сократить. |
All the above said age increases shall be adjusted according to changes in the rate of life expectancy (e.g. a 3-month increase applies starting from 1 January 2013). |
Все вышеупомянутые виды повышения возраста будут корректироваться с учетом изменения уровня ожидаемой продолжительности жизни (например, повышение на три месяца начинает действовать с 1 января 2013 года). |
The programmes of the Goals was designed to reduce poverty and increase levels of education and employment, yet inadvertently denied these opportunities to the world's one billion persons with a disability, accounting for 10 to 15 per cent of the world's population. |
Программы по осуществлению целей развития ставили задачей сокращение масштабов нищеты, повышение уровня образования и занятости, но непроизвольным образом оставляли за рамками этих возможностей миллиард инвалидов, составляющих от 10 до 15 процентов мирового населения. |
Owing to the outbreak of conflict, there was an increase in explosive remnants of war-related contamination over the previous reporting period, involving the identification and requirement for clearance of cluster munitions near Bor. |
В предыдущий отчетный период в связи с возникновением конфликта наблюдалось повышение уровня загрязнения взрывоопасными пережитками войны, потребовавшее выявления и удаления кассетных боеприпасов в окрестностях Бора. |
Recommends the increase of measures to raise awareness among young people of the dangers of the ideologies and activities of extremist political parties, movements and groups; |
рекомендует активизировать меры, направленные на повышение уровня осведомленности молодежи об опасностях идеологий и деятельности экстремистских политических партий, движений и групп; |