The Commission's recent action, in August 2011, to approve an increase of nearly 3 per cent in the New York post adjustment index did not comply with the Noblemaire principle, since it was clearly not in line with the practice of the comparator. |
Недавнее решение Комиссии, принятое в августе 2011 года, утвердить повышение индекса корректива по месту службы в Нью-Йорке почти на 3 процента не сообразуется с принципом Ноблемера, поскольку оно явно не соответствует практике компаратора. |
The level of mercury in seawater was comparable to background levels, while in sediment there was a localized increase in concentration around the platform, reaching background levels within 500 metres. |
Уровень ртути в морской воде был сопоставим с фоновым уровнем, а в отложениях было обнаружено локальное повышение концентрации вокруг платформы, которая достигла уровня фона в пределах 500 метров. |
Nevertheless, data from the second half of the 1990s show a general increase in the content of nitrogen compounds (by 3 times) and boron (by 7 times). |
Вместе с тем данные за вторую половину 1990-х годов указывают на общее повышение содержания азотных соединений (в три раза) и бора (в семь раз). |
It should be noted that the January 2007 annual increase was fully offset by an equal decrease in the post adjustment; |
Следует отметить, что годовое повышение, имевшее место в январе 2007 года, было полностью компенсировано эквивалентным снижением размера корректива по месту службы; |
The Committee appreciates the efforts undertaken in the area of health including the implementation of the National Programme of Health Reforms for 20052010, the increased budget allocation for the health sector and the increase in consumption of iodized salt and the decrease of infant and child mortality rates. |
Комитет высоко оценивает проводимую деятельность в области охраны здоровья, включая Национальную программу реформирования здравоохранения на 2005-2010 годы, увеличение бюджетных ассигнований на здравоохранение и повышение потребления йодированной соли, а также сокращение коэффициентов ранней детской и детской смертности. |
Accordingly, even when that sector has posted high rates of job creation, the increase in formal employment has often been limited in absolute terms and in relation to the population's needs. |
Поэтому, даже с учетом высоких темпов создания рабочих мест в этом секторе, повышение занятости в формальном секторе часто было ограниченным в абсолютном выражении и с точки зрения нужд населения. |
On average, the impact is estimated to be a 1.5 per cent drop in GDP for a $10 per barrel price increase and a drop of up to 3 per cent for very poor countries. |
В среднем, как оценивается, повышение цен на 10 долл. за баррель вызывает снижение ВВП на 1,5% и вплоть до 3% в очень бедных странах. |
The increase has occurred despite a decrease in the proportion of the Bhutanese population living in rural areas from 80 per cent to 70 per cent in 2005. |
Это повышение произошло, несмотря на сокращение доли сельского населения в общей численности населения Бутана с 80 процентов до 70 процентов в 2005 году. |
a nine per cent increase in wages for child care workers, increased college training seats and a forgivable loan program (tuition support); |
повышение на 9 процентов заработной платы работников детских учреждений, увеличение числа учебных мест в колледжах и выполнение программы безвозмездных ссуд (помощь в оплате учебы); |
The decrease in unemployment, the increase in family allowances and the decrease of the level of taxes have made up an integral whole having contributed to the improvement of the financial status of the families with children. |
Сокращение масштабов безработицы, повышение семейных пособий и снижение уровня налогов составили единый комплекс мер, содействовавших улучшению материального положения семей с детьми. |
Peruvian indigenous peoples, their organizations, NGOs and experts have had serious reservations concerning the law's appropriateness to the problems of indigenous peoples in isolation and have even taken the view that it might increase their vulnerability. |
Коренные народы Перу, их организации, НПО и эксперты были весьма скептически настроены по поводу того, что этот закон действительно отвечает интересам коренных народов, живущих в условиях изоляции, и даже отмечали, что он может повлечь за собой повышение их уязвимости. |
Expenditure for the biennium 2006-2007 increased by $31.3 million (6 per cent) to $541.8 million, which reflects an increase in the overall implementation of the UNEP programme of work. |
Расходы за двухгодичный период 2006 - 2007 годов выросли на 31,3 млн. долл. США (6 процентов) и достигли 541,8 млн. долл. США, что отражает повышение общей степени выполнения программы работы ЮНЕП. |
Stressing the fact that the fifteen top donors continued to fund 95 per cent of the UNEP budget, he said that the proposed $8 million increase in the voluntary indicative scale of contributions would be acceptable only if all States made their contributions. |
Подчеркнув то обстоятельство, что 95 процентов бюджета ЮНЕП по-прежнему финансируется 15 крупнейшими донорами, он заявил, что предлагаемое повышение добровольной ориентировочной шкалы взносов на 8 млн. долл. США будет допустимым только в том случае, если свои взносы будут вносить все государства. |
For corn, the estimated increase in treatment cost would be $1.82 per acre ($8.7 million dollars for all US acreage). |
Для кукурузы, повышение расходов на протравку составляет, по оценкам, 1,82 долл. США за акр (8,7 млн. долл. США по всем площадям в США). |
Newly placed confidence in the Virgin Islands by the federal agencies has reportedly led to an increase in federal grant funding, of approximately 50 per cent, since 1999, reaching $282 million in 2004, according to the United States Secretary of the Interior. |
По сообщениям, повышение доверия федеральных агентств к Виргинским островам привело к увеличению с 1999 года примерно на 50 процентов объема федеральных субсидий, которые, по данным министра внутренних дел Соединенных Штатов, составили в 2004 году 282 млн. долл. США. |
Ms. Mujuma (United Republic of Tanzania) said the restructuring of DPKO was a timely response to the unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations and would lead to greater efficiency, effectiveness and accountability. |
Г-жа Муджума (Объединенная Республика Танзания) говорит, что реорганизация ДОПМ является своевременным ответом на беспрецедентное расширение и повышение сложности операций по поддержанию мира, которая позволит обеспечить повышение эффективности, результативности и подотчетности. |
The rise in the importance of scrap metal as a resource has been paralleled by an increase in the frequency that radioactive material is detected in scrap metal shipments. |
Повышение ресурсного значения металлолома происходило параллельно с учащением случаев обнаружения радиоактивных материалов в партиях металлолома. |
Many activities have been and are being undertaken at the international level to determine suitable, cost effective, scientific approaches that would enhance the quality and safety within food supply systems, increase consumer protection and assist in promoting international trade in food. |
Многие виды деятельности проводились и проводятся на международном уровне с целью определения целесообразных, затратоэффективных, научных подходов, направленных на повышение качества и безопасности в рамках систем снабжения продуктами питания, усиления защиты потребителей и оказания содействия расширению международной торговли продуктами питания. |
These include the growing number of IIAs, the increasing scope, complexity and diversity of IIAs, and the significant increase in the number of disputes submitted to investor - State arbitration (see above). |
К этим тенденциям относится увеличение числа МИС, расширение сферы их охвата, повышение сложности и увеличение разнообразия, а также существенный рост количества споров инвестор-государство, выносимых на арбитражное разбирательство (см. выше). |
While the magnitude, diversity and complexity of the workload of the Committee has increased significantly over the years, there has not been a commensurate increase in the level of resources available to it. |
Несмотря на существенное повышение с годами масштабности, разнообразия и сложности объема работы Комитета, соразмерного увеличения объема выделяемых ему ресурсов не произошло. |
Lower than planned percentage increase was primarily a result of host Government regulations where the sale of equipment requires the authorization of the local customs office, with resulting delays in disposal |
Меньшее, чем планировалось, повышение процентного показателя было главным образом связано с действием правил, установленных правительством страны пребывания, в соответствии с которыми для продажи имущества требуется запрашивать разрешение местного таможенного управления, что вызвало задержки с ликвидацией активов |
A higher number of flight hours to minimize road travel based on the latest security risk assessment, as well as an increase in aviation fuel costs |
Увеличение количества часов налета для сведения к минимуму поездок с использованием наземного транспорта с учетом последней оценки риска с точки зрения безопасности, а также повышение стоимости авиационного топлива |
Given the magnitude of the crisis and the fact that there was a sharp increase in demand for funds from the Central Emergency Response Fund, the Emergency Relief Coordinator set aside a reserve of $100 million in May 2008 for humanitarian projects related to that global crisis. |
Учитывая масштабы кризиса, а также резкое повышение спроса на ресурсы Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, координатор чрезвычайной помощи в мае 2008 года зарезервировал средства в размере 100 млн. долл. США на нужды гуманитарных проектов, связанных с глобальным кризисом. |
The increase was 6.3 per cent for the D-2 grade and above. |
Для должностей класса Д2 и более высоких должностей предусматривалось повышение на 6,3 процента. |
Third, the recent increase in the price of primary agricultural commodities on international markets has led investors to buy land suitable for cultivation while speculating on further increases in the price of land in the future. |
В-третьих, недавнее повышение цен на основные сельскохозяйственные продукты на международных рынках заставило инвесторов покупать землю, пригодную для возделывания, спекулируя на дальнейшем увеличении стоимости земли в будущем. |