The foreign assistance coordination and tracking system was pilot tested in 2007, and was designed to collect standardized data to improve coordination and efficiency, increase transparency of assistance funds and improve performance and accountability of results. |
Система координации и контроля оказания внешней помощи, которая была в экспериментальном порядке протестирована в 2007 году, направлена на сбор стандартных данных в целях улучшения координации и эффективности, повышение транспарентности выделения в рамках оказания помощи средств и их отдачи, а также повышения ответственности за полученные результаты. |
These procedures included mechanisms for freezing post adjustment at the base whenever it was determined that an increase in the post adjustment at the base would result in the margin going above the margin range. |
Эти процедуры включали механизмы замораживания корректива по месту службы в базовом городе в любом случае, когда устанавливалось, что повышение корректива по месту службы в базовом городе привело бы к выходу величины разницы за верхнюю границу ее диапазона. |
Concerning the target for evaluation compliance, the indicator of performance is an increase in the overall average evaluation compliance rate to 70 per cent by December 1997 from 52 per cent in December 1995. |
Что касается задачи соблюдения требований в отношении оценок, то показателем качества работы является повышение общего среднего показателя соблюдения до 70 процентов к декабрю 1997 года по сравнению с 52 процентами в декабре 1995 года. |
Its main objectives are to promote the effective use of learning technologies, support assessment, research and testing related to their use, and increase the availability and sharing of knowledge and quality information about learning technologies. |
Ее основными целями являются поощрение эффективного использования технологий обучения, оказание поддержки проектам по оценке, научным исследованиям и экспериментальным программам, связанным с их использованием, а также повышение доступности технологий обучения и обмен знаниями и качественной информацией о таких технологиях. |
In Latin American economies, eliminating gender segregation and wage gaps would increase women's wages by 50 per cent, have a negligible impact on male wages and raise national output by between 3 and 9 per cent. |
В странах Латинской Америки ликвидация гендерной сегрегации и различий в оплате труда может иметь своим результатом повышение размера заработной платы женщин на 50 процентов при незначительном влиянии на размер заработной платы мужчин и увеличение объема совокупного национального продукта на величину от 3 до 9 процентов. |
In addition, the generally improved management and monitoring of resources at the country level, complemented by intensified monitoring of expenditure trends at the regional level during the year, also contributed to the increase in programme expenditure. |
Кроме того, увеличению объема расходов по программам способствовали также повышение эффективности использования ресурсов на уровне стран и более строгий контроль за их расходованием в сочетании с более тщательным отслеживанием тенденций расходов на региональном уровне в течение года. |
The implementation of the Department of Education's White Paper on Post-Secondary Education, including initiatives to provide affordable and accessible post-secondary educational opportunities, such as a tuition freeze and increase in grants to post-secondary institutions. |
Реализацию разработанной Департаментом образования Стратегии в области послесреднего образования, в том числе программ по обеспечению доступа к послесреднему образованию, таких как замораживание платы за обучение и повышение объема грантов послесредним учебным заведениям. |
The multiple causes of food insecurity in the Horn of Africa will be addressed through initiatives to improve food security and increase protection of the right to food of the populations there. |
Многочисленные причины отсутствия продовольственной безопасности на Африканском Роге будут устраняться в рамках инициатив, направленных на повышение продовольственной безопасности и улучшение защиты права на питание проживающего там населения. |
A sustainable improvement in export performance requires not only productivity growth based on rising investment rates, but also policies that ensure that real wages do not increase faster than productivity growth, and that the exchange rate is maintained at a stable and competitive level. |
Устойчивое повышение динамики экспорта требует не только роста производительности труда, основывающегося на увеличении нормы инвестиций, но и политики, не допускающей опережающего роста реальной заработной платы по сравнению с ростом производительности труда, а также сохранения стабильного и конкурентного валютного курса. |
This marked acceleration in economic growth was mainly due to the 13.5 per cent increase in the country's oil production, from 422,000 barrels per day (b/d) in 1995 to 479,000 b/d in 1996. |
Столь заметное повышение темпов экономического роста было обусловлено главным образом увеличением на 13,5 процента объема добычи нефти - с 422000 баррелей в день в 1995 году до 479000 баррелей в день в 1996 году. |
The estimate for the 89 local staff takes into account an increase in local staff salaries, effective 1 July 2001, and is based on level 4, step 6, which is the midpoint of the local salary scales. |
В основу сметы расходов по 89 должностям местных сотрудников, в которой учтено повышение окладов местных сотрудников с 1 июля 2001 года, положены оклады, соответствующие ступени 6 уровня 4 местной шкалы окладов. |
With regard to the situation of women in education, the Committee noted an increase in the literacy rate, but that, despite the progress, the literacy gap between men and women remained constant. |
Что касается положения женщин в сфере образования, то Комитет отметил повышение коэффициента грамотности среди населения, но наряду с этим и тот факт, что разрыв в показателях грамотности между мужчинами и женщинами остается прежним. |
The Commission recommended a differentiated real salary increase of the base/floor salary scale to address the low level of the net remuneration margin at the upper grades of the scale and to restore the overall level of the margin to the midpoint of 115. |
Комиссия также рекомендовала произвести дифференцированное реальное повышение ставок шкалы базовых/минимальных окладов в целях решения проблемы низких размеров разницы для верхних классов шкалы и вновь довести общую величину разницы до уровня, соответствующего медиане 115. |
The fundamental step does not provide any modification in the pension system; the modified fundamental step stipulates the increase of average pension from 40 to 50 per cent of the average salary, without modifying the pension system. |
Были оценены следующие сценарии: базовый сценарий - не предусматривает никаких изменений в системе пенсионного обеспечения; скорректированный базовый сценарий - предусматривает повышение средней пенсии с 40% до 50% от уровня средней заработной платы без каких-либо изменений в системе пенсионного обеспечения. |
Various transport schemes should be promoted not only on the basis of their contribution to the increase of accessibility and the reduction of travel time, but also on the basis of their contribution to the local job creation and the reduction of unemployment. |
Содействовать реализации различных программ в области транспорта следует не только исходя из их вклада в повышение доступности и сокращение продолжительности перевозок, но также с учетом их роли в создании рабочих мест и снижении уровня безработицы. |
Lack of review and quality assurance checks in the change control procedures could result in changes that were not in accordance with the change request requirements and could result in an increase in the likelihood of unauthorized changes being introduced into key business systems. |
Следствием отсутствия проверок и механизмов гарантии качества в процедурах контроля за внесением изменений могло бы стать несоответствие вносимых изменений требованиям, предусмотренным в запросах на внесение изменений, и повышение вероятности внесения несанкционированных изменений в основные рабочие системы. |
An assessment of large marine ecosystems launched at the Conference found that 61 of the world's 64 large marine ecosystems have shown a significant increase in sea surface temperatures in the last 25 years, contributing to changing patterns in marine fish harvests. |
По итогам начатой на Конференции оценки крупных морских экосистем было обнаружено, что в 61 из 64 крупных морских экосистем мира в течение последних 25 лет отмечается существенное повышение температуры поверхности моря, что ведет к изменению картины морских уловов. |
The Committee is concerned about alcohol consumption which remains high despite measures taken, such as the increase in the excise tax on alcohol and the prohibition of sales during specific hours. (art. 12) |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятые меры, такие как повышение акцизного налога на алкогольную продукцию и запрет на продажу алкоголя в конкретные часы, уровень потребления алкоголя по-прежнему остается высоким (статья 12). |
[Historical responsibility for [both] [emissions] [as well as] [and] [global temperature increase];] |
а) [историческая ответственность [как] [за выбросы] [, так и] [и] [повышение глобальной температуры];] |
The Committee is concerned that the increase of age from 18 to 21 for foreign partners to join their British partners has a discriminatory effect on some groups, in particular ethnic minorities and women. (arts. 10 and 2) |
Комитет обеспокоен тем, что повышение возраста с 18 до 21 года для иностранных партнеров, желающих присоединиться к своим британским партнерам, имеет дискриминационные последствия для некоторых групп, в частности этнических меньшинств и женщин (статьи 10 и 2). |
Chemical instability means the propensity of a gas or gas mixture to react dangerously even in the absence of any reaction partner (e.g. air or oxygen) by decomposing and thereby causing a temperature and/or pressure increase; |
химическая нестабильность означает свойство газа или газовой смеси приводить к опасной реакции даже в отсутствие инициирующего агента (например воздуха или кислорода) путем их разложения, что таким образом вызывает повышение температуры и/или давления; |
An increase in the level of net worth may result from saving (the difference between income and consumption), from the receipt of capital transfers, or from other changes in the value of assets, including capital or holding gains. |
Повышение стоимости чистых активов может объясняться сбережениями (разницей между доходом и потреблением), получением переводов капитала или иными изменениями стоимости активов, включая повышение рыночной стоимости активов и холдинговую прибыль. |
Among the measures that had a direct impact on the situation of women were the increase in private sector salaries, the initiation of negotiations towards collective agreements and the increases in the minimum wage for 2004, public sector pay and minimum pensions. |
Среди мер, которые оказывают прямое воздействие на положение женщин, можно упомянуть увеличение окладов в частном секторе, начало переговоров с целью заключения коллективных соглашений, повышение минимальной заработной платы на 2004 год и увеличение зарплаты в государственном секторе и минимальных размеров пенсии. |
The higher international staff vacancy rate is attributable to the substantial increase in the number of staff planned for the budget period, as well as actual international staff incumbency for 2009/10. |
Повышение коэффициента учета вакансий для международного персонала предлагается ввиду значительного увеличения численности персонала, запланированного на данный бюджетный период, а также исходя из фактической численности международного персонала в 2009/10 году. |
24.7 Human resources management reform will continue to reflect the multicultural environment of the Organization and will be implemented to empower staff and increase their flexibility and mobility in adapting to the priorities of the Organization. |
24.7 Реформа системы управления людскими ресурсами будет и далее проводиться с учетом многообразия культур, представленных в Организации, и будет осуществляться таким образом, чтобы расширить возможности сотрудников и обеспечить более гибкое использование персонала и повышение его мобильности с учетом меняющихся приоритетов Организации. |