On the other hand, it has been observed that bids increase in volume and prices fall most just before an auction closes, and so it may improve value for money should there be a possibility of extension. |
С другой стороны, отмечено, что повышение заявок по объему и понижение цен наиболее значительны как раз перед закрытием аукциона, и, следовательно, если бы имелась возможность его продления, можно было бы увеличить отдачу от затраченных средств. |
Article 58 of the Income Tax Act creates tax incentives to promote the development of technological activities by establishing a tax reduction on earnings derived from activities designed to result in the effective increase in the productive capacity of enterprises other than hydrocarbons. |
Статьей 58 Закона о порядке взимания подоходного налога предусматривается введение налоговых стимулов с целью создания благоприятных условий для развития технической мысли посредством снижения налогов с доходов от деятельности, направленной на эффективное повышение производительности предприятий, не имеющих дела с углеводородами. |
According to others, a rise in water prices would have negative effects on basic cleaning habits, such as hand-washing, and would thus increase the risk of spreading diseases; in this view government subsidies are necessary policy tools. |
Согласно другим точкам зрения, повышение цен на воду отрицательно скажется на базовых нормах гигиены, таких, как мытье рук, и тем самым повысит опасность распространения заболеваний; согласно этой точке зрения, государственные субсидии являются необходимым инструментом политики. |
That practice was discontinued as a result of an efficiency review conducted by the Secretary-General in 1996 to streamline the work and increase the efficiency of the Organization. |
Эта практика была прекращена в результате проведения Генеральным секретарем в 1996 году обзора эффективности, направленного на упорядочение деятельности и повышение уровня эффективности Организации. |
The fading away of cold-war tensions and the considerable increase in the number of participants in space activities have led to a sharp rise in levels of international cooperation and to the growing realization that space can address common concerns. |
С исчезновением напряженности в межгосударственных отношениях периода холодной войны и в связи с существенным ростом числа желающих участвовать в космической деятельности произошло резкое повышение уровня международного сотрудничества и выросло понимание потенциальных возможностей космоса в решении общих для человечества проблем. |
The 1995 upsurge was attributable to the rise in the value-added tax (VAT), the impact of credit expansion on external accounts and the increase in prices for various services. |
Повышение 1995 года объясняется увеличением налога на добавленную стоимость (НДС), последствиями расширения кредитной деятельности для внешнеторгового баланса и корректировкой тарифов за ряд услуг. |
Among other things, the reports described some salient features of the global and regional demographic landscape and noted the increase in general awareness of the vital links between population and the environment. |
В частности, в этих докладах содержалась информация о некоторых характерных особенностях глобальной и региональной динамики населения и отмечалось повышение уровня общего осознания жизненно важной взаимосвязи между населением и окружающей средой. |
In humans long-term exposure to UV-B is associated with the risk of eye damage: a 1 per cent increase in stratospheric ozone depletion is estimated to result in a 0.6 to 0.8 per cent rise in the incidence of cataracts. |
Для людей длительное облучение УФ-В связано с риском повреждения глаз: 1-процентное повышение уровня разрушения стратосферного озона, по оценкам, приводит к увеличению числа заболеваний катарактой на 0,6-0,8 процента. |
The general fuel shortage in Burundi has also caused a very considerable increase in transport costs, not to mention the obstacles to the distribution of seed in the regions most affected by the drop in food production. |
Повсеместная нехватка топлива в стране также вызвала весьма чувствительное повышение цен на транспорт, не говоря уже о препятствиях, с которыми придется столкнуться при доставке семян в районы, где наблюдается наибольшее падение производства продовольствия. |
This steady increase of older age groups in national populations has significant implications for countries, particularly with regard to the future viability of existing formal and informal modalities for assistance to elderly people. |
Такое неуклонное повышение численности лиц старших возрастов в населении стран имеет для них существенные последствия, особенно в том, что касается устойчивости существующих официальных и неофициальных форм оказания помощи пожилым людям в будущем. |
The first increase of wages occurred in the course of 1991, when the competencies for defining and controlling them in enterprises were liberalized. |
Первое повышение заработной платы имело место в 1991 году, когда произошла либерализация полномочий, связанных с определением и контролем заработной платы на предприятиях. |
An increase in global average temperatures of approximately 2º C will have major, and predominantly negative, effects on ecosystems across the globe, on the goods and services they provide. |
Повышение глобальной средней температуры приблизительно на 2ºС будет иметь значительные, преимущественно отрицательные последствия для экосистем на всей планете, а также для благ и услуг, которые они обеспечивают. |
According to the World Health Organization, the illegal migrant population presents a major challenge for the Territory. These people often live under poor conditions, and there is a recorded increase in the incidence of communicable diseases, especially tuberculosis, among them. |
По информации Всемирной организации здравоохранения, серьезной проблемой в территории является большая численность незаконных мигрантов, которые нередко живут в плохих условиях и среди которых, по имеющимся данным, отмечается повышение заболеваемости инфекционными болезнями, особенно туберкулезом. |
A steep increase in the contraception prevalence rate to 40.4 per cent, and the rising female age of marriage have both had an impact on reducing the population growth rate. |
Резкое повышение частотности использования контрацептивов - до 40,4 процента - и повысившийся возраст вступления женщин в брак - оба этих фактора способствовали снижению темпов роста населения. |
The provision of article 236 on a gradual increase in the retirement age for women from 51 to 55 by 2004, in line with retirement legislation, therefore represents a positive measure. |
Поэтому предусмотренное в статье 236 постепенное повышение к 2004 году возраста выхода женщин на пенсию находится в соответствии с пенсионным законодательством и является позитивной мерой. |
It should be noted that in 2000-2001 there was a significant increase in the demand for fuel coal from Kazakhstan in the Russian Federation, and Russian metallurgical enterprises are renewing agreements for the delivery of Karaganda coking coal. |
Необходимо отметить, что в 2000-2001 годах в Российской Федерации наблюдается значительное повышение спроса на энергетический уголь Казахстана, металлургическими предприятиями России возобновляются договора на поставку карагандинского коксующегося угля. |
The Congress approved some measures provided for in the Fiscal Pact, such as an increase in some taxes and the strengthening of the State's sanctioning capacity. |
Конгресс утвердил ряд мер, предусмотренных в Финансовом договоре, таких, как повышение некоторых налогов и укрепление потенциала государства в плане введения санкций. |
There is a weak increase in the percentage of diabetics among adults, but the incidence of diabetes has not increased despite increasing BMI at diagnosis. |
Среди взрослых отмечается незначительное повышение доли лиц, страдающих диабетом, однако в целом заболеваемость диабетом не выросла, несмотря на повышение показателя ИМТ в момент его диагностировании. |
The Organization experienced unexpected challenges in 2005 in the midst of an unprecedented surge in peacekeeping operations that has expanded the scope of operational requirements, with a concomitant increase in the level of expenditures associated with procurement activities. |
В 2005 году Организация столкнулась с неожиданными трудностями, обусловленными беспрецедентным расширением масштабов миротворческих операций, что повлекло за собой расширение оперативных потребностей и одновременное повышение уровня расходов, связанных с закупочной деятельностью. |
Thus, economic development can be viewed as a sustainable and sustained increase in real incomes; improvements in health and educational status; and widening of the freedoms of people. |
Таким образом, экономическое развитие можно рассматривать как устойчивый и поступательный рост реальных доходов; улучшение состояния здоровья; повышение уровня образования; а также обеспечение людям более широких свобод. |
The results expected by the end of the current biennium are a marked increase in efficiency and timeliness, measurable impacts, and a higher rating of ECA products by member States, partners and other clients. |
Ожидается, что к концу нынешнего двухгодичного периода будет достигнуто существенное улучшение показателей эффективности и оперативности, ощутимая отдача и повышение ценности результатов деятельности ЭКА в глазах государств-членов, партнеров и других клиентов. |
With respect to habits and behaviour, there has been a significant decrease in the number of people who smoke, an improvement in eating habits and an increase in physical activity. |
Что касается привычек и поведения, то необходимо отметить существенное уменьшение числа курящих, повышение культуры питания и возрастание физической активности. |
(e) Improved technical assistance in addressing crime problems; increase in the number of trained criminal justice personnel . |
ё) повышение эффективности технической помощи в решении проблем преступности; увеличение числа прошедших специальную подготовку сотрудников системы уголовного правосудия». |
Increasing the accuracy of certain ammunition does not inescapably reduce the amount of ERW but it does increase the chance of locating the point of impact and therefore allows for evaluation a possible footprint. |
Повышение точности определенных боеприпасов не влечет за собой непременного сокращения количества ВПВ, но зато повышает вероятность засечки точки падения, а тем самым и позволяет оценить возможное местонахождение. |
Chronic changes to the environment caused by human activities, such as global warming and sea-level rises, may be linked to the apparent increase in flooding incidents seen across Europe in the past decade. |
Хроническими изменениями окружающей среды, вызываемыми деятельностью человека, такими, как глобальное потепление и повышение уровня Мирового океана, может быть обусловлено очевидное увеличение частоты наводнений в Европе за последнее десятилетие. |