Transport interventions can increase women's productivity and incomes by increasing their access to markets, education, training and information, as well as allowing more time for rest and participation in community activities. |
Решение транспортных проблем может обеспечить повышение производительности труда и уровня доходов женщин за счет расширения их доступа к рынкам, системам образования, повышения квалификации и обеспечения информацией, а также оставит в их распоряжении больше времени для отдыха и участия в жизни общин. |
However, the risk factors of such a measure can increase vulnerability to crises, as evidenced by the subprime crisis in the United States of America. |
Вместе с тем связанные с этим факторы риска могут обусловить повышение степени уязвимости перед кризисами, о чем свидетельствует ипотечный кризис в Соединенных Штатах Америки. |
If progress is to be realized and international commitments made over the past eight years are to be met, an increase in priority and resources is essential. |
Для достижения реального прогресса и осуществления целей, поставленных международным сообществом за последние восемь лет, важное значение имеет повышение уровня приоритетности и увеличение объема ресурсов. |
Taking the next step requires a great deal of political will, because it means an increase in official development assistance, measures to relieve the debt burden and a ruthless battle against HIV/AIDS. |
Принятие следующего шага потребует проявления значительной политической воли, поскольку в этом проявлении должно отразиться повышение уровня официальной помощи на цели развития, принятие мер по облегчению бремени задолженности и беспощадная борьба с ВИЧ/СПИД. |
The estimate for the International Criminal Tribunal for Rwanda for the biennium 2004-2005, however, represented an increase of 23 per cent; that was unacceptable to his delegation. |
Однако смета расходов Международного уголовного трибунала по Руанде на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предусматривает их дальнейшее повышение на 23 процента; такое развитие событий неприемлемо для его делегации. |
The 2005-2010 Strategic National Plan for Health Sector Reform is a well thought out document that favours an approach based on equity, efficiency, and citizen participation to lower Haiti's morbidity and mortality rates and increase access to quality health care. |
Национальный стратегический план реформирования сектора здравоохранения представляет собой единый документ, разработанный с учетом принципов равенства, эффективности и активного участия граждан и направленный на снижение уровней заболеваемости и смертности и повышение доступности качественных медицинских услуг. |
Major steps in education include the increase by 50 per cent of British Virgin Islands scholarship grants for higher degrees abroad and the supply of new computers to every school in the Territory. |
Основные меры в области образования включают повышение на 50 процентов размера стипендий для студентов с Британских Виргинских островов, обучающихся в высших учебных заведениях за рубежом, и поставку новых компьютеров во все школы территории3. |
In particular, to help reduce child mortality in a sustainable way, the delivery of nets should be integrated with antenatal care, the expanded programme on immunization and other child health activities to rapidly increase and sustain coverage. |
В частности, для того чтобы добиться устойчивого снижения детской смертности, обеспечение населения сетками должно осуществляться в сочетании с мерами дородового наблюдения, расширенными программами вакцинации и другими мероприятиями по охране детского здоровья, направленными на быстрое повышение и дальнейшее поддержание уровня охвата контингента. |
the increase in the "pensionable" age and in the minimum contribution-based seniority entitling to old-age pension benefits; |
повышение пенсионного возраста и минимального стажа выплаты взносов, дающего право на пенсионные пособия по старости; |
An increase in morbidity leads to a reduction in earning capacity, creating a vicious cycle of poverty and ill health that is devastating among the poorest. |
Повышение уровня заболеваемости ведет к уменьшению способности получать доходы, создавая порочный круг нищеты и плохого состояния здоровья, что особенно характерно для наиболее бедных слоев населения. |
This new function, which involves a major increase in the level of responsibility, has led to a request for the reclassification of eight P-2 posts to the P3 level. |
Эта новая функция предусматривает значительное повышение уровня ответственности, на основе чего испрашивается реклассификация восьми должностей С-2 до уровня С-3. |
Mr. Sach (Director, Programme Planning and Budget Division) said, in reply to the representative of Canada, that the increase in travel was designed to provide an adequate resource base for the biennium 2000-2001. |
Г-н Сейч (директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам), отвечая на вопрос представителя Канады, говорит, что повышение путевых расходов нацелено на обеспечение надлежащей базы ресурсов на двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
Therefore, UNDP Strategy for this sub-region pursues the following objectives: create a distinct regional strategy, ensure the interdependence between the national reforms and regional cooperation, improve donors' coordination, increase substantive capacity through fielding 4 RAs. |
Поэтому стратегия ПРООН для этого субрегиона имеет следующие цели: разработка четкой региональной стратегии, обеспечение взаимозависимости между национальными реформами и региональным сотрудничеством, улучшение координации деятельности доноров, повышение реального потенциала путем направления четырех региональных советников. |
While noting the uncertainties, all Parties found that an increase in temperature, variation of precipitation and air pollution would lead to a proliferation of diseases and increased risk to human health. |
Отметив наличие неопределенностей, все Стороны пришли к выводу, что повышение температуры, колебания атмосферных осадков и загрязнение воздуха ведут к распространению болезней и создают повышенный риск для здоровья людей. |
This increase in survival has led to a larger school-age population and therefore to greater resource demands on the education sector, particularly in the less developed regions. |
Такое повышение шансов выживания привело к увеличению численности населения школьного возраста и, как следствие, к увеличению спроса на ресурсы сектора образования, особенно в менее развитых регионах. |
The increase of water levels in the period of spring floods caused by melting of snow and rainfalls usually starts in March and reaches its maximum in May-June. |
Повышение уровня реки в период весеннего паводка связано с таянием снегов и обильными осадками, обычно выпадающими в марте, и достигает своего максимума в мае-июне. |
It is anticipated that recurrent and non-recurrent publications will be issued as shown in table 19.3 below. 19.13 The estimated decrease for 2010-2011 reflects a consolidation and reformulation of publications in an effort to further increase their quality and relevance. |
Предполагается, что периодические и непериодические публикации будут издаваться в соответствии со сводной информацией, содержащейся в таблице 19.3 ниже. 19.13 Сокращение сметных расходов на период 2010-2011 годов предусматривается с учетом объединения и изменения формата публикаций в рамках усилий, направленных на дальнейшее повышение их качества и значимости. |
Guatemala's commitment to the non-proliferation of weapons of mass destruction results from our conviction that a clear and committed policy in that field helps increase security around the world and in specific regions, while at the same time increasing the opportunities for growth and development. |
Приверженность Гватемалы нераспространению оружия массового уничтожения исходит из нашей убежденности в том, что четкая и налагающая обязательства политика в этой области помогает обеспечить повышение безопасности в мире в целом и в отдельных регионах, в то же время способствуя возможностям роста и развития. |
Every effort, therefore, must be made to reinvigorate and increase engagement with KPC through training programmes and involvement in humanitarian projects, which are also aimed at increasing the public profile of KPC. |
В этой связи необходимо предпринимать все усилия для укрепления и усиления поддержки КЗК с помощью программ подготовки и участия в реализации гуманитарных проектов, которые также направлены на повышение общественного имиджа КЗК. |
Allocations for equipment have also been increased in order to ensure that quality of service is maintained and efficiency gains are possible as costs increase due to exchange rate considerations. |
Ассигнования на оборудование также были увеличены, с тем чтобы обеспечить сохранение качества услуг и повышение эффективности, поскольку изменения обменного курса привели к увеличению размера расходов. |
Indicators of achievement "would include identification of the potential, new and ongoing conflicts addressed and/or settled through peaceful means and an increase in the level and effectiveness of post-conflict peace-building activities". |
Показатели достижения результатов "включают выявление потенциальных, новых и существующих конфликтов, которые разрешены и/или урегулированы мирными средствами, а также увеличение объема и повышение эффективности деятельности, связанной с постконфликтным миростроительством". |
The proposed advocacy and public-information campaign for increasing the allocation of resources through the consolidated appeals process should not increase the transitional costs of such a process. |
Предлагаемые меры по агитации и общественной информации, направленные на повышение доли ресурсов, поступающих по линии сводных призывов, не должны приводить к повышению издержек такого процесса. |
Indeed, the increase in the volume, quality and diversity of intra-community trade had boosted the national economies of member countries and created new and better employment opportunities. |
На самом деле, увеличение объема, повышение качества и диверсификация торговли между членами Сообщества содействовали развитию национальной экономики стран-членов и создали новые более широкие возможности для обеспечения занятости. |
Further increase the dissemination of OECD free data on the Internet and improve the coherence of on-line dissemination by integrating datasets and improving the descriptive metadata content. |
Дальнейшее расширение практики распространения данных ОЭСР через Интернет и повышение согласованности интерактивного распространения путем интеграции наборов данных и совершенствования содержания описательных метаданных. |
As noted by some, the improvements in efficiency that have taken place in developed countries have been more than offset by the increase in the volume of goods and services consumed and discarded. |
Как отметили некоторые ораторы, повышение эффективности в развитых странах более чем компенсировалось увеличением объема потребляемых и списываемых за ненадобностью товаров и услуг. |