The financial sector remains sound, due to the expansion of the private sector and increase in credit; yet a rapidly growing public sector wage bill has widened the budget deficit significantly. |
В финансовом секторе сохраняется стабильное положение, объясняемое расширением частного сектора и ростом объема кредитования, однако быстрое увеличение расходов на заработную плату в государственном секторе обусловило значительное повышение дефицита бюджета. |
In that context, the suspension of the Doha Round and skyrocketing world oil prices were matters of grave concern for Africa and for Senegal in particular, where the increase in the oil bill had seriously jeopardized a number of important social advances. |
В этой связи приостановление Дохинского раунда переговоров и резкий рост мировых цен на нефть являются предметом глубокой озабоченности для Африки, в особенности для Сенегала, в котором повышение расходов на импорт нефти серьезно подорвало реализацию ряда важных социальных программ. |
Together, with generally broader knowledge, higher qualifications and the developing and deepening of processes connected with the creation of knowledge-based and information society, the demand for statistical information will increase. |
Наряду с этим общее повышение образовательного уровня и квалификации граждан и развитие и углубление процессов, связанных с формированием интеллектуалоемкого информационного общества, также ведет к росту спроса на статистическую информацию. |
The goal of the project was (a) to improve food security among vulnerable female-headed households in at-risk areas and (b) to establish favourable conditions for rehabilitation and development of the country's agriculture sector by enabling vulnerable rural households to resume and increase agricultural production. |
Проект преследует следующие цели: а) повышение степени продовольственной безопасности среди уязвимых домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в подверженных риску районах и Ь) создание благоприятных условий для восстановления и развития сельскохозяйственного сектора страны путем предоставления уязвимым сельским домашним хозяйствам возможности возобновить и расширить сельскохозяйственное производство. |
In this respect, we may refer to some efforts made in recent years to make the Council more transparent, including the increase in the number and frequency of open debates, which we consider to be an important step forward. |
В этой связи мы хотели бы обратить внимание на некоторые предпринимаемые в последние годы усилия, направленные на повышение транспарентности Совета, в том числе увеличение числа и частотности открытых дискуссий, что, по нашему мнению, было бы важным шагом вперед. |
increase awareness on renewable energy technologies as well as increasing capacity on investment in renewable energy technologies |
повышение уровня информированности общественности по вопросам, касающимся технологий, использования возобновляемых источников энергии, а также укрепление потенциала в плане инвестиций в технологии, использования возобновляемых источников энергии |
Should the Commission recommend a differentiated salary increase, that recommendation would constitute a de facto freezing of the salaries for staff at the lower Professional grades, which would be inconsistent with other goals stated by the organizations. |
Если Комиссия рекомендует дифференцированное повышение окладов, то такая рекомендация де-факто будет означать замораживание окладов сотрудников категории специалистов низких классов и будет противоречить другим целям, заявленным организациями. |
The invention ensures an improvement in the uniformity of operation of the mechanism, an increase in the reliability thereof, and in the service life, and a reduction in the pulsed loads on the elements thereof. |
Изобретение обеспечивает улучшение равномерности работы механизма, повышение его надежности, долговечности и уменьшение импульсных нагрузок на его элементы. |
As basis of the designs of new ships the requirements are kept: increase the efficiency of ships by reducing the manufacturing cost, increasing the carrying capacity at min. operating expenses. |
В основе проектов новых судов выдерживается требование - повышение эффективности судов за счет снижения стоимости постройки, повышение провозной способности при минимальных эксплуатационных затратах. |
Website promotion is activities, which directed to improve appearance of your website in search engines by thematic requests of users and increase the amount of attendance number of the website from search engines. |
Поисковое продвижение сайта - это действия, направленные на улучшение видимости вашего сайта в поисковых системах по тематическим запросам пользователей и повышение количества посещений сайта с поисковых систем. |
The chassis was well-balanced, the drivers were quick and the strategy was good but the increase in competitiveness in the sport saw them restricted to a battle with fellow V8 runner Minardi for much of the season. |
Ходовая часть была хорошо сбалансированной, пилоты быстры и стратегия была хорошая, но повышение конкурентоспособности в этом виде спорта, привело к тому, что в основном болиды Tyrrell на протяжении большей части сезона могли бороться только с машинами Minardi, также оборудованными двигателями V8. |
The nearest 5 years the strategy of enterprise OOO "Pharmtechnology"as one of the most dynamically developing in pharmaceutical branch of Republic of Belarus is increase of activity in the pharmaceutical markets of the countries CIS and Baltics. |
Стратегией предприятия ООО «Фармтехнология», как одного из наиболее динамично развивающихся в фармацевтической отрасли Беларуси, на ближайшие пять лет является повышение активности на фармацевтических рынках стран СНГ и Балтии. |
The Special Rapporteur also notes the recent measures taken by the Brazilian Football Federation to prevent racism in football games and increase the awareness of and social acceptance for all on the field and in the stands. |
Специальный докладчик отмечает также меры, недавно принятые Бразильской футбольной федерацией, которые направлены на предотвращение проявлений расизма во время футбольных матчей, повышение уровня информированности и обеспечение общественного признания для всех как на поле, так и на трибунах. |
When your gut speaks to you, do you think it could be an increase in stomach acid, due to anxiety? |
Когда твое нутро говорит с тобой, тебе не кажется, что это может просто быть повышение кислотности, из-за беспокойства? |
With this resolution and the further development of the new Office, Member States will receive more information on how their contributions are being managed, and the increase in accountability and transparency thus achieved should encourage Member States to make their full financial contributions to the United Nations. |
Благодаря этой резолюции и дальнейшему развитию нового Управления государства-члены будут получать больше информации о том, насколько эффективно используются их ресурсы, а достигаемое таким образом повышение ответственности и транспарентности должно воодушевить государства-члены на полную уплату Организации Объединенных Наций своих финансовых взносов. |
It was his delegation's position that the current rates paid to local level staff were far too high; it was therefore somewhat surprising that the Secretariat was considering a further increase in the salary scale for such staff in Cambodia. |
Делегация Соединенных Штатов твердо считает, что оклады, выплачиваемые в настоящее время сотрудникам, нанимаемым на местной основе, слишком высоки, и поэтому вызывает удивление тот факт, что Секретариат рассматривает возможность установить новое повышение по шкале окладов этой категории сотрудников в Камбодже. |
In Antarctica, even a slight increase in temperature at higher latitudes could cause thawing of the ice and, consequently, a significant rise in sea-level. 11 |
Даже незначительное повышение температуры в высоких широтах Антарктики способно вызвать таяние льдов и, как следствие, привести к существенному повышению уровня моря 11/. |
Such support could help increase the international competitiveness of their enterprises, facilitate existing trends in enterprise strategies, and widen their scope for small- and medium-scale enterprises. |
Такого рода поддержка могла бы внести вклад в повышение международной конкурентоспособности их предприятий, в развитие сформировавшихся тенденций в стратегиях предприятий и в расширение открываемых ими возможностей для мелких и средних предприятий. |
Any increase in the earnings cap should not be a simple reflection of cost-of-living movement, as suggested in the document, but should involve a review of the criteria for the hiring of retirees established in 1982. |
Любое повышение максимального уровня вознаграждения должно не просто отражать изменение стоимости жизни, как предлагается в этом документе, а должно быть сопряжено с обзором критериев найма пенсионеров, установленных в 1982 году. |
The improvement in the morale of staff officers, and therefore of the mission's effectiveness as well, would far outweigh any increase in peacekeeping expenditure. The three countries were ready to continue a constructive dialogue with the Department on the subject. |
Повышение морального духа штабных офицеров миссий, а следовательно и эффективности самих миссий намного перевесит любое увеличение расходов на проведение миссий по поддержанию мира, и три страны, от имени которых он выступает, готовы продолжить конструктивный диалог с ДОПМ по этому вопросу. |
While the one-time increase will appear in official statistics as a temporary rise in the growth rate, there is nothing to make that higher growth rate continue in the following quarters. |
В то время как единоразовое увеличение появится в официальной статистике как временное повышение темпа роста, не существует ничего для того, чтобы поддержать этот более высокий темп роста в течение последующих кварталов. |
It also gives me pleasure on this occasion to salute the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and his efforts to maintain the role of the international Organization, improve its performance, increase its efficiency and restore its credibility and effectiveness. |
Мне также доставляет удовлетворение воспользоваться этой возможностью для того, чтобы приветствовать Генерального секретаря г-на Кофи Аннана и его усилия, направленные на поддержание роли международной Организации, совершенствование методов ее работы, усиление ее действенности, а также восстановление доверия к ней и повышение ее эффективности. |
The Advisory Committee was informed that the main increase in the requirements for the subregional headquarters in Mexico City was due to the soaring rental costs in that city. |
Консультативный комитет был информирован о том, что главной причиной увеличения потребностей в связи с субрегиональной штаб-квартирой в Мехико было резкое повышение расходов на аренду помещений в этом городе. |
It is thus important that the momentum towards the reform of the United Nations be maintained so that an agreement be reached on a reform plan that includes an increase in the membership of the Security Council and the related changes designed to enhance its efficiency. |
"Таким образом, представляется важным поддерживать стремление к реформе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы достичь согласия относительно плана реформы, который включает в себя увеличение членского состава Совета Безопасности и соответствующие изменения, направленные на повышение его эффективности". |
A pilot trial here, targeting SMEs, is being conducted in West Africa in a project involving private investors in equity and UNIDO in order to improve and increase the ability to capture flows of private investment. |
В настоящее время в Западной Африке в интересах МСП осуществляется эксперимент в рамках проекта с участием частных инвесторов в акционерный капитал и ЮНИДО, направленного на повышение возможностей привлечения потоков частных инвестиций. |