Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Повышение

Примеры в контексте "Increase - Повышение"

Примеры: Increase - Повышение
Among the causes of the phenomenon it has to be considered the increase in maternal age at delivery, as well as environmental and working factors, with a negative influence on the foetal development. Возможно, что причинами увеличения масштабов этого явления являются повышение возраста рожениц, а также факторы окружающей среды и условий труда, негативно сказывающиеся на развитии плода.
It encourages the adoption of proactive measures to further increase their participation in the labour market, improve their awareness of the availability of social services and legal remedies and ensure protection against victimization. Он выступает за принятие упреждающих мер, направленных на дальнейшую активизацию их участия в трудовой деятельности, повышение их информированности об имеющихся средствах социальной и правовой помощи и обеспечение их защиты от виктимизации.
Raising the education level of women, who constitute half of the total population, facilitating and encouraging their access to labor market all increase the importance of adult education in our country. Повышение образовательного уровня женщин, которые составляют половину от общей численности населения, облегчение и поощрение их доступа к рынку труда - все это усиливает важность образования для взрослых в Турции.
However, as the Member States met its substantial operating costs, they were entitled to expect it to fulfil its mandate by bringing about a genuine increase in the Organization's accountability and effectiveness. Однако, поскольку государства-члены возмещают его существенные оперативные издержки, они вправе рассчитывать на то, что Управление будет выполнять свой мандат, обеспечивая подлинное повышение уровня подотчетности и эффективности.
Italy welcomed the increase in primary school enrolment in Angola, but noted that girls' access to school was still significantly hampered by social prejudice. Италия приветствовала повышение степени охвата начальным школьным образованием в Анголе, однако отметила, что доступу девочек к школьному образованию все еще в значительной степени мешают существующие в обществе предрассудки.
These include the increase of average temperatures, of winter floods and summer droughts, and of mortality due to the summer heat. В их число входят: повышение средних температур, учащение зимних наводнений и летних засух, а также увеличение смертности, вызванной летней жарой.
Failure to combat climate change would ultimately degrade human economic development on a vast scale, causing a steep increase in the level of poverty and social hardship. Непринятие мер по борьбе с изменением климата в конечном итоге приведет к крупномасштабной деградации экономического развития человечества и спровоцирует резкое повышение уровня нищеты и обострение социальных проблем.
Under the initiative, Ecuador voluntarily waives its right to exploit non-renewable sources of fossil fuels in areas that are highly vulnerable in biological and cultural terms, with a view to avoiding increases in gas emissions that would increase gas concentrations in the atmosphere. В рамках этой инициативы эквадорское государство берет на себя обязательство добровольно отказаться от своего права на добычу невозобновляемых природных ресурсов, служащих источником ископаемого топлива, в районах, представляющих особую биологическую и культурную ценность, с тем чтобы предотвратить выбросы газов и повышение их концентрации в атмосфере.
Unless the Assembly took action, the increase would take effect retroactively on 1 January 2013; in the current extraordinary economic circumstances, Member States and the Commission should explore temporary measures to address the issue without compromising the integrity of the post adjustment system. Если Ассамблея не примет меры, 1 января 2013 года это повышение начнет действовать ретроактивно; в нынешних чрезвычайных экономических обстоятельствах государства-члены и Комиссия должна рассмотреть временные меры для решения этой проблемы без ущерба для целостности системы коррективов по месту службы.
That increase should be further postponed in order to ease the budget pressure on common system organizations, some of which had already taken harsh austerity measures, and to enable the Assembly to consider possible changes to the methodology. Это повышение следует еще раз отложить, с тем чтобы облегчить бюджетное бремя организаций общей системы, ряд из которых уже приняли жесткие меры экономии, и позволить Ассамблее рассмотреть внесение возможных изменений в методологию.
As the amount of separation payments is linked to the base/floor salary scale, the increase in the base/floor scale results in financial implications. Так как размер выплат при прекращении службы увязан со шкалой базовых/минимальных окладов, повышение ставок шкалы базовых/минимальных окладов ведет к финансовым последствиям.
Repeated references were made to the fact that consideration of long-term goals would need to be based on the latest scientific information, including the projected increase in global mean surface temperature in the AR4. Участники неоднократно упоминали о том, что при рассмотрении долгосрочных задач необходимо будет опираться на самую свежую научную информацию, включая прогнозируемое в ДО4 повышение глобальной средней поверхностной температуры.
Containment of costs, with long-term impact, in spite of overall increase in demands and costs Поддержание расходов на одном уровне с долгосрочным эффектом, несмотря на общее повышение потребностей и расценок
The Committee welcomes the reported increased access to primary and secondary education and the consequential increase in enrolment rates, as well as the reduction of the gender gap. Комитет приветствует информацию о расширении доступа к начальному и среднему образованию и обусловленное им повышение коэффициента приема в учебные заведения, а также сокращение гендерного разрыва.
However, the general hike in commodity prices caused a moderate increase in the price of basic food stuffs. Однако общее повышение цен на сырьевые товары вызвало умеренное повышение цен на основные продукты питания.
Furthermore, the recent increase in the quality and quantity of aid to LDCs can be seen as a response to some of the major recommendations contained in UNCTAD's LDC Reports. Кроме того, повышение количественных и качественных параметров помощи в последнее время можно считать реакцией на некоторые важнейшие рекомендации, содержащиеся в докладах ЮНКТАД о НРС.
Most obviously, the price increase cannot be directly attributed to a particular supply-side shock and the rise in prices has been gradual rather than sudden. Вполне очевидно, что повышение цен нельзя непосредственно отнести на счет какого-либо конкретного шокового сдвига в сфере предложения, и повышение цен носило скорее постепенный, чем резкий характер.
Furthermore, the increase in the price of oil means that the real amount represented by that 5 per cent is at least five times greater than it was. Кроме того, повышение цен на нефть означает, что реальные суммы, представляющие эти 5 процентов, по меньшей мере в пять раз превышают те, которые выплачивались ранее.
High oil prices, strong GDP growth rates and further liberalization also led to a substantial increase - 23 per cent - in 2006 FDI flows to West Asia, reaching a total of $43 billion. Высокие цены на нефть, уверенные темпы роста ВВП и дальнейшая либерализация также обеспечили значительное повышение - на 23% - притока ПИИ в 2006 году в Западную Азию, в результате чего в целом был достигнут уровень 43 млрд. долларов.
The reasons for this increase are initial low prices, strong demand from Georgians living abroad, higher prices for imported building materials, and the speculative attraction of the real estate sector due to its expected growth potential. Причинами для такого роста являются первоначальные низкие цены, высокий спрос со стороны грузин, проживающих за рубежом, повышение цен на импортируемые строительные материалы, а также спекулятивная привлекательность сектора недвижимости, связанная с его прогнозируемым потенциалом роста.
For net exporters, the elimination is expected to lead to increased domestic production and exports owing to higher prices and lesser competition from subsidized countries, this would thus increase self-sufficiency and lead to food security. В случае нетто-экспортеров их отмена, как ожидается, приведет к увеличению внутреннего производства и экспорта в связи с повышением цен и снижением конкуренции со стороны стран, использующих субсидии, что, таким образом, будет означать повышение самообеспеченности и продовольственной безопасности.
But this legal constraint is not sufficient on its own; there was a need for follow-up to promote the increase of women's political representation in legislative and municipal institutions. Однако одних этих юридических мер самих по себе недостаточно; они должны дополняться другими мерами, направленными на повышение активности политического участия женщин в работе местных муниципальных и законодательных органов.
It may increase as a result of the relatively strong productivity performance of companies or of the national economy as a whole that is not reflected in higher wage rates. Она может повышаться в результате относительно высоких показателей роста производительности труда в масштабах компании или национальной экономики в целом, не выливающихся в повышение заработной платы.
It was also noted that no increase in the amount of the performance bond had been obtained despite increases in the contract price as a result of amendments to the original contracts. Было отмечено также, что, несмотря на повышение стоимостного объема контрактов, в результате внесения поправок в первоначальные контракты гарантийный залог на дополнительную сумму получен не был.
Furthermore, higher prices of imported fuel and foodstuffs led to an increase in consumer prices, with inflation reaching 17 per cent in December 2007, demonstrating the vulnerability of the country's economy to exogenous shocks. Кроме того, повышение цен на импортное топливо и продовольствие привело к росту потребительских цен, в результате чего темпы инфляции в декабре 2007 года достигли 17 процентов, что свидетельствует об уязвимости экономики страны перед внешними потрясениями.