In a rural context, interventions aimed at upgrading value chains and making them more inclusive may increase productivity, income and food security. |
В сельских районах меры, направленные на укрепление производственно-сбытовых цепочек и повышение их всеохватности, могут привести к повышению производительности, доходов и продовольственной безопасности. |
With the increase in privately owned and community based radio stations the level of public discussion and awareness of issues affecting the population has noticeably increased. |
По мере увеличения числа частных и местных радиостанций происходит значительное повышение уровня общественной дискуссии и информированности о вопросах, затрагивающих интересы населения. |
The deterioration of health and care and an increase in mortality, especially among children |
ухудшение состояния здоровья и снижение качества медицинских услуг и повышение уровня смертности, в особенности среди детей. |
This Programme aims to enhance the skills of rural women in agricultural work, improve productivity, and increase rural women's use of current agricultural technologies. |
Данная программа направлена на совершенствование навыков сельских женщин в вопросах сельскохозяйственного производства, повышение производительности труда и расширения масштабов использования сельскими женщинами современных агротехнологий. |
Possible solutions for the rising demand were mentioned the increase of the activity level for women working part-time and skilled personnel in retirement age. |
Возможным решением проблемы удовлетворения такого спроса является повышение уровня активности женщин, работающих в режиме неполного рабочего дня, и квалифицированных кадров пенсионного возраста. |
increase the effectiveness of intervention and corrective measures against individuals using domestic violence and general goals: |
З) повышение эффективности мер вмешательства и исправительных мер, принимаемых в отношении лиц, которые применяют насилие в семье, |
The social guarantee of remuneration (the minimum wage) is subject to an annual increase to protect low-paid categories of workers. |
С целью защиты низкооплачиваемых категорий работников в Украине осуществляется ежегодное повышение государственной социальной гарантии в оплате труда - минимальной заработной платы. |
Hang on, what is this pay increase for Jenna? |
Погоди, а откуда это повышение зарплаты у Дженны? |
Do that today. I'm not here tomorrow and there's a price increase factored in if... |
Сделай это сегодня, завтра меня тут не будет, и нужно еще учесть повышение цены, если... |
It was also acknowledged that the recent worldwide increase in the prices of basic food products had had an additional negative impact on the socio-economic situation. |
Было также признано, что недавнее повышение мировых цен на основные продукты питания оказало дополнительное негативное воздействие на социально-экономическое положение. |
Abortion rate, worryingly high in Georgia is declining as reported by the RH survey and official statistics (although, official statistics also show slight increase. |
Как показывают данные обследования репродуктивного здоровья и официальной статистики, тревожно высокий уровень абортов в Грузии снижается (хотя официальная статистика также показывает незначительное повышение. |
There is medium certainty that population growth and increase in food demand will drive an expansion of cultivated land, often at the expense of woodlands and rangelands. |
Можно со средней степенью уверенности утверждать, что рост населения и повышение спроса на продовольствие будут вести к расширению культивируемых площадей, причем зачастую за счет лесных массивов и пастбищных угодий. |
This increase in transparency is expected to result in better knowledge and disclosure and therefore better management of assets. |
Ожидается, что это повышение транспарентности приведет к углублению знаний и представлению более полной информации и, таким образом, к более эффективному управлению активами. |
increase in the efficicency of the production and delivery of services. |
повышение эффективности производства и оказания услуг. |
Changes included a 25% increase in monthly welfare benefits and the introduction of a school allowance for children whose families are benefit recipients. |
Изменения включают повышение на 25 процентов размера ежемесячных социальных пособий и введение школьных пособий для детей, семьи которых являются получателями пособий. |
improvement of awareness, advice and increase of legal awareness in the field of discrimination; |
повышение осведомленности, проведение консультаций и расширение правового сознания в области дискриминации; |
In January 2010, Statistics Canada released the annual CPI figures, noting a 0.4 percent annual average increase for 2009. |
В январе 2010 года Канадское статистическое управление опубликовало очередной ИПЦ, согласно которому среднее повышение цен в 2009 году составило 0,4%. |
Improved efficiency in these sectors should lower costs, increase availability and affordability of goods and services, and reduce the environmental footprint of industrial and utility processes. |
Повышение эффективности этих секторов должно снизить затраты, расширить физическую и экономическую доступность товаров и услуг, а также сократить масштабы воздействия на окружающую среду со стороны промышленности и коммунального хозяйства. |
Concurrently, an increase of labour force participation and labour productivity among currently underrepresented groups improves overall resource allocation and is a strong driving force behind economic growth. |
Одновременно с этим расширение участия трудящихся и повышение производительности труда являющихся в настоящее время недостаточно представленными групп улучшает общее распределение ресурсов и служит одной из основных движущих сил экономического роста. |
Increasing their employment in the formal sector would increase tax revenues and social security contributions and, as a result, increased assistance could be largely self-financing. |
Повышение уровня занятости среди рома в формальном секторе экономики позволит увеличить сумму доходов от налогов и взносов в системы социального обеспечения, ибо в результате этого увеличение размера помощи будет в значительной мере осуществляться на основе самофинансирования. |
Increased land use for biofuels will increase constraints on the supply side and may lead to higher food prices, further affecting the most economically disadvantaged. |
Более широкое использование земель для получения биотоплива приведет к еще большему ограничению возможностей со стороны предложения и может повлечь за собой повышение цен на продовольствие, что негативно скажется на положении самых экономически неблагополучных групп населения. |
Raising the retirement age to 63 will therefore increase pension entitlements by increasing the length of participation in the accumulative scheme by five years. |
Таким образом, повышение пенсионного возраста до 63 лет будет способствовать увеличению пенсионных накоплений за счет продления стажа участия в накопительной системе на 5 лет. |
While he welcomed the increased share of LDCs in overall UNCTAD expenditures, he felt that this share should increase further to reach 40 per cent. |
Приветствуя повышение доли НРС в совокупных расходах ЮНКТАД, он вместе с тем отметил, что, по его мнению, эту долю следует увеличить до 40%. |
The cost increase was triggered by the various security improvement measures, approved by the General Assembly, for Vienna as a duty station. |
Причиной увеличения расходов стало осуществление различных мер, одобренных Генеральной Ассамблеей и направленных на повышение безопасности в Вене как в одном из отделений на местах. |
Despite the significant increase in global commitments to control the HIV/AIDS pandemic in recent years, the virus continues to spread with alarming speed. |
Несмотря на значительное повышение уровня глобальной приверженности делу осуществления контроля над пандемией ВИЧ/СПИДа в последние годы, вирус продолжает распространяться тревожными темпами. |