The increase in the rate is especially important, as it averages 4.8%. |
Повышение уровня охвата пренатальными консультациями в среднем составляет 4,8 процента, что является довольно высоким показателем. |
But this increase in rent would force me into debt, |
Но это повышение ренты повергнет меня в долги, |
Notes a significant increase in the levels of payment of member States' financial contributions to the Institute; |
отмечает существенное повышение уровня выплаты финансовых взносов государств на счет Института; |
As a result of the negotiations between the United Nations country team and the school management, however, the fee increase was limited to 8.5 per cent, which would in turn maintain the total admissible expenditure within the current ceiling. |
Однако в результате переговоров между страновой группой Организации Объединенных Наций и руководством школы повышение платы за обучение было ограничено 8,5 процента, в силу чего общая сумма допустимых расходов не превысит нынешнего верхнего предела. |
This having happened, CCISUA said that its members supported this increase, but without prejudice to the acquired rights of those who were due to retire with full benefits at the current separation age of 60 or 62 years. |
ККСАМС заявил, что такое решение было принято и его члены поддерживают это повышение, но без ущерба для приобретенных прав тех, кто должен выйти на пенсию и получать полное пособие в установленном в настоящее время возрасте для увольнения - 60 или 62 лет. |
If a nation experiences income growth, there may be an increase in consumption or saving or both. |
При росте уровня доходов населения, может наблюдаться активизация потребления или повышение размера сбережений или одновременно обе эти тенденции. |
Increased global awareness of malaria has contributed to a significant increase in resources, allowing a rapid scaling-up of malaria interventions in this period. |
Повышение на глобальном уровне информированности о малярии способствовало значительному увеличению объема ресурсов, позволивших в течение этого периода активизировать деятельность по борьбе с малярией. |
It included measures to enhance efficiency in Government revenue collection, increase disposable income, reduce waste and inefficiency, and provide a substantial investment expenditure programme. |
Эти меры также включали повышение эффективности деятельности правительства по сбору налогов, увеличение чистого дохода, снижение потерь и малоэффективных затрат и осуществление программы существенных государственных инвестиций. |
I would really appreciate an increase in salary, more commonly known as a raise. |
"хочу сказать, что оценил бы прибавку к зарплате," "более известную, как повышение." |
does that indicate, you will increase your insurance policy? |
Будет ли это означать повышение стоимости Вашего страхового полиса? |
Higher prices and volume were also responsible for a 6.7 per cent increase in import costs in 2001, with a 0.8 per cent increase in their unit value and a 4.8 per cent increase in their volume. |
Повышение цен и рост объема также были причиной повышения стоимости импорта в 2001 году на 6,7 процента, при повышении его удельной стоимости на 0,8 процента и его объема на 4,8 процента. |
In the case of Mobile Telephone Systems Company, the Panel believes it is reasonable to expect the claimant to negotiate a lump sum price increase rather than a segmented price increase, with each segment of the price increase attributable to a separate cause. |
В случае "Мобил телефон системз компани" Группа считает разумным ожидать от заявителя согласования единого повышения расценок, а не повышения расценок по отдельным позициям, по каждой из которых повышение расценок объяснялось бы своей причиной. |
The increase in expenditure in April related to payment of salaries to national staff following revision of national salary rates, including a retroactive increase from 1 January 2009 and a further increase effective from 1 January 2010. |
Увеличение расходов в апреле связано с выплатой заработной платы национальным сотрудникам после пересмотра национальных ставок окладов, включая ретроактивное повышение окладов с 1 января 2009 года и дополнительное повышение окладов с 1 января 2010 года. |
For example, an increase in storm intensity could lead to an increase in long-period waves and subsequently an increase in ship motions, thereby adversely affecting mooring or berthing of large vessels. |
Например, повышение штормовой активности может привести к увеличению длиннопериодных волн и, как следствие, к увеличению качки судов с отрицательными последствиями для швартовки крупных судов и их стоянки у причала. |
The purpose had been to raise the awareness and increase the sensitivity of Caribbean men involved in influential organizations and in inner city communities to gender issues. |
Целью этой конференции было повышение осведомленности и информированности карибских мужчин, представляющих влиятельные организации и внутренние городские общины, по гендерным вопросам. |
One member felt that before an increase in the mandatory age was extended to all staff, an analysis should be carried out to see how beneficial this would be to organizations. |
По мнению одного из членов Комиссии, прежде чем распространять повышение возраста обязательного увольнения на всех сотрудников, следует провести анализ с целью определить, насколько это будет выгодно организациям. |
(b) Take measures to significantly increase the confidence of the population in the judicial system, shorten judicial procedures where possible and allow victims to access legal remedies. |
Ь) принять меры, направленные на значительное повышение доверия населения к судебной системе, сократить по мере возможности сроки судебных процедур и позволить пострадавшим получить доступ к средствам правовой защиты. |
However, now that functions have been identified, there has been a marked increase in the level of engagement through weekly and biweekly video- and teleconferences and site visits. |
Однако в настоящий момент, когда эти функции определены, наблюдается резкое повышение интенсивности взаимодействия в ходе проводящихся каждую неделю и раз в две недели видео- и телеконференций и поездок на места. |
It was not possible to foresee the salary increase resulting from the classification exercise before July 2010, at which time the budget for 2010/11 was already approved. |
До июля 2010 года, когда бюджет на 2010/11 год был уже утвержден, невозможно было прогнозировать повышение окладов, обусловленное проведенной классификацией должностей. |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services, in July 2012, increased the authority delegated to mission procurement sections from $75,000 to $150,000, which reflects an increase in the threshold for the local committees on contracts. |
В июле 2012 года помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию расширил полномочия, делегированные секциям по закупкам в миссиях, повысив финансовый порог с 75000 до 150000 долл. США, что отражает повышение порогового значения для местных комитетов по контрактам. |
At the same time, the specialized expertise of each mechanism and its capacity to examine issues from different perspectives may also be seen as contributing to an increase in the level of protection for persons deprived of their liberty. |
В то же время специальные экспертные знания каждого механизма и его способность рассматривать вопросы с разных точек зрения могут также считаться вкладом в повышение уровня защиты лиц, лишенных свободы. |
The federations observed that an increase in the mandatory age of separation for all staff on an equal basis, without discretionary decisions by organizations, would place the United Nations in a situation similar to national Governments. |
Федерации отметили, что повышение возраста обязательного увольнения для всех сотрудников на равной основе без дискреционных решений организаций поставило бы Организацию Объединенных Наций в условия, аналогичные тем, в которых находятся национальные правительства. |
A positive development observed by the Panel in the course of its consultations with Member States over the past year was a marked increase in awareness regarding sanctions implementation and the need for strengthened export controls and for vigilance over specific sectors of business activity. |
Одним из положительных изменений, отмеченных Группой в ходе консультаций с государствами-членами, проведенных в течение прошедшего года, было заметное повышение уровня осведомленности об осуществлении санкций и о необходимости ужесточения контроля за экспортом и проявления бдительности в определенных сферах деловой активности. |
Since the current base rate was established in 2002 through an ad hoc increase approved by the General Assembly in its resolution 55/274, formed police unit costs have never been included in cost data surveys. |
Поскольку нынешняя базовая ставка была введена в 2002 году, было проведено ее специальное повышение, утвержденное Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/274, расходы на сформированные полицейские подразделения никогда не учитывались при проведении обследований данных о расходах. |
It would continue to play an active role in protecting the environment by using the ecosystem approach, wherein its forests were the sinks and reservoirs of greenhouse gases that caused an increase in global temperature. |
Она будет продолжать активное участие в охране окружающей среды путем применения экосистемного подхода, в рамках которого ее леса служат поглотителями сточных вод и накопителями парниковых газов, вызывающих глобальное повышение температуры воздуха. |