The task which we must achieve before we leave is to have a clear understanding about the follow-up which must be accomplished, about who is responsible for the necessary actions and how we can measure progress. |
Цель, которую мы должны достигнуть до нашего отъезда, состоит в том, чтобы прийти к ясному пониманию того, какие последующие мероприятия должны быть проведены, кто отвечает за необходимые действия и каким образом мы сможем измерить достигнутый прогресс. |
"There is a lack of common definition on what partnerships mean and involve and how they differ from or relate to other types of relationship with the private sector." |
«отсутствует общее определение того, что означают партнерские отношения и кто в них участвует, а также чем они отличаются от других видов отношений с частным сектором или как они связаны с ними». |
It is the only body wherein all nuclear-weapons States - both those recognized under the NPT and those who remain outside the treaty - can sit down and come to agreements on how to increase our collective security. |
И это единственный орган, где все государства, обладающие ядерным оружием, - как те, кто признан в таком качестве по ДНЯО, так и те, кто остается вне Договора, - могут сесть и прийти к соглашениям о том, как повысить нашу коллективную безопасность. |
A key question to be addressed at PrepCom3 is who, at the international level, will take stock of progress of and encourage SAICM implementation, and how this oversight mechanism will function. |
На третьей сессии Подготовительного комитета будет рассмотрен ключевой вопрос о том, кто на международном уровне будет заниматься оценкой результатов и содействовать осуществлению СПМРХВ, и каким образом будет функционировать этот механизм надзора. |
(c) Who is performing research similar to one's own and how they can be contacted. |
с) кто проводит аналогичные исследования и каким образом. |
He wondered how the third pillar of the strategy, the assessment partnership, would function, and who would set the priorities for assessments and actions under this partnership. |
Он поинтересовался, каким образом третья основа этой стратегии - оценочное партнерство - будет функционировать, а также кто будет устанавливать приоритеты для оценок и действий в рамках этого партнерства. |
Those with the responsibility of governing some of the poorest countries in the world appreciate, on a daily basis, just how hard it is to ensure that peace can prevail in a community that is bereft of food and other basic needs. |
Те, кто отвечает за управление некоторыми из беднейших стран мира, каждый день отдают себе отчет в том, как тяжело добиться, чтобы мир воцарился в обществе, испытывающем нужду в продовольствии и в других основных товарах. |
In other words, the Organization must respond in terms of who will provide international cooperation when natural disasters strike, what they will provide, and how they will provide it. |
Другими словами, Организация должна располагать сведениями о том, кто предоставит международную помощь в случае стихийного бедствия, в чем эта помощь может состоять и каким образом она будет осуществлена. |
The rule of law and a democratic political system in which the people determine who governs them, and how, are essential elements of a stable environment in which people can live and prosper. |
Правопорядок и демократическая политическая система, в рамках которой народ сам определяет, кто и как им управляет, являются основными элементами стабильных условий, в которых народ может жить и процветать. |
Human Rights Day 1998 is a day on which all of us who enjoy human rights should try to imagine life without them - and how hard we would fight to retain them. |
День прав человека 1998 года - это повод для каждого из нас, кто пользуется правами человека, вообразить, какой была бы жизнь без этих прав, и представить, как страстно мы боролись бы, чтобы отстоять их. |
He requested that urgent measures should be taken to establish how it had been possible for that information to be leaked to the media and to apportion responsibility for the leak. |
Он просит принять срочные меры для выяснения того, каким образом стала возможной утечка информации в средства массовой информации, а также установить тех, кто несет за это ответственность. |
As we suggested in the September meeting, the Security Council should now seriously start thinking about how to deal with those who do not want a voluntary process of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration and those who are not signatories of the Lusaka Agreement. |
Как мы предлагали на сентябрьском заседании, Совет Безопасности должен сейчас серьезно задуматься над тем, как поступать с теми, кто не хочет добровольно осуществлять процесс разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции, и теми, кто не присоединился к подписанному в Лусаке соглашению. |
Who has made the decision as to how the level of compensation is calculated i.e. coal mine or government body or combination? |
Кто принимает решение о том, как рассчитывается уровень компенсации, например, шахта или орган государственного управления, либо они вместе? |
Lastly, noting with regret that the National Council on Gender Policy had ceased to function, she wished to know when it would resume its activities, who its members were and how it conducted its work. |
И наконец, с сожалением отметив прекращение деятельности Национального совета по гендерной политике, она интересуется, когда он возобновит свою деятельность, кто входит в его состав и как он проводит свою работу. |
The travaux préparatoires will indicate that, for the purpose of defining "public official", each State Party shall determine who is a member of the categories mentioned in subparagraph (a) (i) of article 2 and how each of those categories is applied. |
В подготовительных материалах будет указано, что для цели определения понятия "публичного должностного лица" каждое Государство-участник определяет, кто входит в категории, упомянутые в подпункте (а) (i) статьи 2, и каким образом будет применяться каждая из этих категорий. |
The credibility of any system of collective security also depends on how well it promotes security for all its members, without regard to the nature of would-be beneficiaries, their location, resources or relationship to great Powers. |
Авторитетность любой системы коллективной безопасности зависит также от того, насколько умело она обеспечивает безопасность всех ее членов, независимо от того, кто от этого выиграет, от их географического положения, ресурсов или отношений с великими державами. |
There was no attempt at this stage by the group to assign priority to these actions or to address the questions of who, when, how or with what resources. |
На данном этапе Группой не предпринималось попыток обозначить приоритеты в отношении этих мер или в отношении рассмотрения вопрослв о том, кто, когда, как и с использованием каких ресурсов должен их принимать. |
c) Who has responsibility for approving installation design, implementation and operation with the knowledge of how the performance in these areas can affect the outcome in orbit? |
с) кто несет ответственность за утверждение проекта установки и ее функционирование и эксплуатацию наряду с информированностью о том, как эти процессы могут повлиять на нахождение спутника на орбите? |
With regard to the questions from Germany and the United Kingdom on the impact of security and how it is felt more keenly, from our perspective, certainly, the fear felt by women and girls about going out is a major constraint. |
Что касается вопросов, заданных представителями Германии и Соединенного Королевства относительно последствий отсутствия безопасности и того, кто их ощущает наиболее остро, то, с нашей точки зрения, одно из крупнейших препятствий составляет испытываемый женщинами и девочками страх выйти из дома. |
Therefore, identifying what is measured and how, for what purpose and who does the measuring may help to delimit its boundaries; |
Таким образом делимитации ее границ может содействовать определение того, что измеряется, каким образом и в каких целях и кто осуществляет измерения; |
It follows that if the Security Council were to decide that the mechanism(s) will not have jurisdiction over all fugitives, it would need to decide how to ensure that the remaining fugitives are tried. |
Из этого следует, что, если Совет Безопасности решит, что механизм/механизмы не будет обладать юрисдикцией в отношении всех скрывающихся от правосудия лиц, он должен принять решение о том, как обеспечить судебное преследование тех из них, кто все еще находится на свободе. |
The outcome document does not elaborate on who might manage the integrated approach or where it might be managed from; the focus is rather on how the approach could best be used to achieve results efficiently and effectively in the chemicals and wastes cluster. |
В итоговом документе не раскрывается, кто может взять на себя руководство комплексным подходом или откуда это руководство может исходить; упор делается скорее на том, как наилучшим образом использовать этот подход для эффективного и действенного достижения результатов по блоку вопросов, касающихся химических веществ и отходов. |
(b) Information on how the individual or entity's system of control and transparency over the mineral supply chain is implemented and who is responsible for it; |
Ь) информацию о том, как реализуется система контроля и обеспечения транспарентности, созданная физическим или юридическим лицом, в отношении цепочки поставок минеральных ресурсов и кто за нее отвечает; |
(c) The question of who should participate was very important: how could public authorities find out which members of the public were interested in participating? |
с) вопрос о том, кто должен принимать участие, является весьма важным: каким образом государственные организации могут выяснить, кто из представителей общественности заинтересован в участии? |
In the war crimes context, particularly in leadership cases, insider witnesses have proved to be critical in providing a road map as to how the crimes were committed and who committed them. |
В контексте военных преступлений, особенно в делах руководства «внутренние свидетели» являются весьма важными для составления схемы того, как были совершены преступления и кто их совершил. |