I don't know who or how, but I'm scared to talk to anyone about it, even my partner. |
"Я не знаю кто это делает и как, но я боюсь это с кем-то обсуждать, даже с напарником". |
One day, everyone here will grow up, and the people who were mean, they will regret how insensitive they were. |
Однажды, все, кто здесь есть, вырастут, и те, кто был грубым, будут сожалеть о том, какие они были черствые. |
A lot of kids these days like to play games, but now they want to make them, and it's difficult, because not many kids know where to go to find out how to make a program. |
Сегодня большинство детей любят играть в видео игры но помимо этого, они хотят и делать их, а это сложно, потому что мало кто из подростков знает куда идти, чтобы научиться писать программы. |
And how to you decide if they "need killing?" |
А как ты определяешь кого "необходимо убить"? По обыкновению это те, кто пытается убить меня. |
Who are you and how you know all this? |
Кто ты и откуда ты все это знаешь? |
If you don't... well, who knows how these things turn out? |
Если нет... кто знает, чем всё кончится... |
But knowing who I am... and knowing how to be him... |
Но знать, кто я... и знать как быть им... |
The question is, who tells us how to spend the county's money? |
Вопрос в том, кто говорит нам, как тратить деньги округа? |
Few developing countries, no matter how deep their access to private sources of funds, are willing to forgo all funding from official sources. |
Мало кто из развивающихся стран, независимо от степени доступа к частным источникам, готовы отказаться от всех средств из официальных источников. |
It is astonishing how those who are fighting to liberate their land from occupation are called on to desist from doing so, while at the same time the aggressor is supported wholeheartedly by certain Western countries. |
Поражает тот факт, что тех, кто борется за освобождение своей земли от оккупации, призывают не делать этого, а в то же время агрессора целиком и полностью поддерживают некоторые западные страны. |
Our disagreement concerns both the validity of the concept and its viability (the who, when, where, why and how of its possible implementation). |
Наше несогласие связано как с правомерностью этой концепции, так и с ее жизнеспособностью в плане возможного осуществления (кто? когда? где? почему? и как?). |
Those who want to dictate to the entire world how it should live and even think have an extremely negative and aggressive stand towards our determined position to resolve our problems as a sovereign State, without foreign interference. |
Те, кто желает диктовать всему миру, как ему следует жить и даже думать, демонстрируют крайне негативное и агрессивное отношение к проявленной нами решимости урегулировать свои проблемы, как и подобает суверенному государству, без иностранного вмешательства. |
The right to individual complaints under article 25 of the European Convention is widely publicized in various publications and commentaries explaining, in detail, who may lodge a complaint, how and when, and what is the further procedure. |
Право на подачу индивидуальных жалоб в соответствии со статьей 25 Европейской конвенции широко пропагандируется в различных публикациях, а в пояснительных комментариях подробно разъясняется, кто может подавать жалобу, каким образом и когда это делается и какова дальнейшая процедура. |
There is also the question of who should provide services, and how service provision may be enhanced through increased partnership among all the social actors. |
Возникает также и вопрос о том, кто должен заниматься предоставлением услуг и какую роль в расширении услуг может сыграть укрепление партнерства между всеми социальными субъектами. |
Even with the passing years, we cannot forget how the international community erred in addressing this crisis by involuntarily encouraging those who, over the course of time, felt increasingly comfortable in giving free rein to their ethnocentric and inhumane aspirations, coldly established as systematic theory. |
Даже по прошествии лет мы не можем забыть, как международное сообщество ошибалось при решении этого кризиса, невольно поощряя тех, кто с течением времени чувствовал себя все лучше, давая волю своим этноцентрическим и негуманным стремлениям, хладнокровно введенным в качестве систематической теории. |
Apparently, there was no unanimity of views among the various groups within RUF and it is unclear at this stage what its intentions may be or how its leadership is constituted. |
По-видимому, между различными группами, входящими в состав ОРФ, не было единодушия, и на данном этапе нет ясности в отношении того, каковы его возможные намерения или кто сейчас входит в его руководство. |
Those of us who used to have absolutely nothing, no security, had to learn how to live with a fixed amount of money. |
Те из нас, кто раньше не имел абсолютно ничего и жил в условиях абсолютной незащищенности, должны научиться жить в условиях гарантированного дохода. |
My delegation adds its voice to those of others that have proposed that we, the CD, decide before our session concludes how to continue this work. |
Моя делегация разделяет мнение тех выступавших, кто предложил нам, членам КР, до завершения сессии решить вопрос о том, как нам продолжать эту работу. |
Referring to legislation on marriage, she inquired who was considered the head of the household under Senegalese law and how joint property was disposed of upon dissolution of a marriage. |
Касаясь законодательства о браке, она интересуется, кто по законам Сенегала считается главой семьи и как решается вопрос о совместно нажитом имуществе после расторжения брака. |
Related to this, it is vital that a clear plan for recruitment be defined to determine how those eligible for the new army will be phased in and others phased out. |
В этой связи важно установить четкий план набора военнослужащих, с тем чтобы было ясно, каким образом будут зачисляться на службу те, кто имеет право быть набранным в новую армию, и каким образом будут уходить со службы все остальные. |
She advised the Russian delegation to read the reports of Human Rights Watch and the Moscow-based organization Memorial, which indicated clearly when, how and by whom brutal, illegal acts had been committed against civilians in the conflict zone. |
Оратор советует российской делегации прочитать доклады Human Rights Watch и организации «Мемориал», базирующейся в Москве, которые ясно указывают, когда, каким образом и кто совершал бесчеловечные, незаконные акты против гражданского населения в зоне конфликта. |
And we should be able to better explain why some of us, who have the capacity, are not willing to participate in United Nations peacekeeping operations but are there to advise how the job should be done. |
И пусть нам более доходчиво объяснят, почему кое-кто из нас, кто имеет возможности, но не желает участвовать в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, однако всегда готов дать совет, как лучше это сделать. |
A main problem would be how to formulate such indicators so as to make them as objective as possible and thereby minimize the subjectivity of the provider of the information. |
В настоящее время основная проблема, видимо, состоит в том, чтобы сформулировать такие показатели так, чтобы они были по возможности объективными и этим самым свести к минимуму субъективность тех, кто представляет информацию. |
The web page should also provide information on how to apply for travel exemptions and have a section on who currently has an exemption to travel. |
На веб-странице следует также поместить информацию о порядке обращения с ходатайствами о разрешении на поездки и о том, кто в настоящее время имеет право совершать поездки. |
Recommendations for further action (identify who should take what action, how and when) |
Рекомендации в отношении дальнейших действий (укажите, кто, что, как и когда делает) |