Captain, who do you thing taught her how to use a pistol? |
Капитан, кто, Вы думаете, научил ее пользоваться пистолетом? |
Who knows how true her story is or if the police even believe it? |
Кто знает, что там случилось на самом деле, и верит ли в это всё полиция? |
Don't you realize how I cherish you? Besides... |
Разве ты не знаешь, что я тот, кто любит тебя больше всех? |
Who the hell is this Trout to tell me how to do my job? |
Кто такой, к чертям, этот Траут, чтобы указывать мне как делать мою работу? |
I want to be the one who tells you how awesome you are all the time. |
Я хочу быть тем, кто говорит тебе, как ты прекрасен. |
"I'm not alone in thinking how fragile is the security we take for granted." |
"Я не единственный, кто думает - насколько хрупко то благополучие, которое нам даровано". |
(e) Provide children with adequate information on how they can protect themselves, and on how they can lodge complaints against those who exploit them. |
ё) предоставить детям необходимую информацию о том, как им обезопасить себя и как подать жалобу на тех, кто их эксплуатирует. |
She further asked how cooperation with the other United Nations mandate holders would be strengthened and how Member States could contribute to the protection of human rights defenders, particularly those cooperating with the United Nations, against reprisals. |
Она также интересуется, какие меры предполагается предпринять для расширения сотрудничества с другими мандатариями системы Организации Объединенных Наций и что государства-члены могли бы сделать для повышения эффективности защиты правозащитников, в частности тех из них, кто сотрудничает с системой Организации Объединенных Наций, от преследований. |
Have it come out the right way... and to not really... have anybody that can tell you what the hell to do... where you can play, how you can look, how you can dress. |
Сделать так, чтобы всё вышло как следует... и чтобы не было... никого, кто бы говорил тебе какого чёрта делать... где ты можешь играть, как ты можешь выглядеть, как ты можешь одеваться. |
Do you think I'd know the first thing about how hard your life has been - how you feel, who you are - because I read Oliver Twist? |
Думаешь, я знаю о том, как трудна твоя жизнь, что ты чувствуешь, кто ты таков потому что читал Оливера Твиста? |
Relevant Government websites promote awareness of the cooperative form and offer advice on how to register as a cooperative, thus enabling those who search online for information regarding New Zealand's regulatory requirements to consider whether the cooperative business model is appropriate to their particular circumstances. |
Соответствующие правительственные веб-сайты повышают информированность о кооперативной форме собственности и предлагают рекомендации относительно регистрации кооперативов, что позволяет тем, кто ищет в Интернете информацию о принятых в Новой Зеландии нормативных требованиях, принять решение относительно приемлемости кооперативной модели ведения дел для их конкретных условий. |
The approach of Practical Action to achieving universal energy access focuses on total energy access, taking into consideration who has access to energy across households, businesses and in the community, and how that energy is used. |
В основе подхода организации «Практические действия» к обеспечению всеобщего доступа к энергии лежит принцип повсеместного энергоснабжения с учетом того, кто именно имеет доступ к энергии в домохозяйствах, на предприятиях и в общинах и как эта энергия используется. |
At the same time, those who believe that stronger coordination is necessary need to elaborate how the global coordination and oversight of existing bodies and initiatives can preserve the ability of individual countries to select international assistance programmes most appropriate to their needs. |
В то же время тем, кто полагает, что необходима более четкая координация, следует более подробно рассмотреть вопрос о том, как глобальная координация и контроль существующих органов и инициатив могут способствовать сохранению возможности отдельных стран выбирать такие программы международной помощи, которые наиболее соответствуют их потребностям. |
Mr. Avtonomov requested clarification of who was responsible for appointing the Commissioner for Voluntary Organizations and the Council for the Voluntary Sector, and how the Council was formed. |
Г-н Автономов просит уточнить, кто отвечает за назначение Уполномоченного по делам добровольных организаций и Совета по делам добровольного сектора, а также как формируется этот Совет. |
The delegation could perhaps comment on reports of strict controls on the use of Internet in Turkmenistan, and indicate who was subject to such controls, how the controls were applied and what their justification was. |
Он хотел бы, чтобы делегация прокомментировала сообщения об очень жестком контроле Интернета в Туркменистане и уточнила, кто является объектом такого контроля, в какой форме он осуществляется и чем он обоснован. |
That structure would build an information database on the networks, individuals and geography on a local, regional and national basis, thus creating a better understanding of who is contravening the embargo and how. |
Эта структура была бы основана на информационной базе данных по сетям, физическим лицам и географии на местном, региональном и национальном уровне, что способствовало бы лучшему пониманию того, кто и как нарушает эмбарго. |
Part of the task of those working on gender issues will be to look also at how men are dealing, for example, with situations in which more university graduates are female rather than male and more women are competing for jobs traditionally held by males. |
Часть задачи тех, кто занимается гендерной проблематикой, будет заключаться в рассмотрении того, как мужчины относятся к ситуациям, в которых, например, количество женщин с высшим образованием превышает количество мужчин, все большее число женщин составляет конкуренцию на традиционно «мужских» рабочих местах. |
The State of Qatar had therefore launched an education initiative that sought to answer the question of how to ensure that children, including those in remote and impoverished communities, could achieve their basic human right to primary schooling. |
В связи с этим Государство Катар выступило с инициативой в сфере образования, призванной найти ответ на вопрос о том, как сделать так, чтобы дети, включая тех, кто проживает в отдаленных районах, могли реализовать свое основное право человека на получение начального образования. |
The issue of how to allocate responsibility for benefit-sharing between those research institutions which conducted research expeditions in areas beyond national jurisdiction and those which later developed commercial applications on the basis of the results of those expeditions was raised. |
Был затронут вопрос о том, как распределять ответственность за распространение выгод между теми исследовательскими учреждениями, которые направляют исследовательские экспедиции в районы за пределами действия национальной юрисдикции, и теми, кто впоследствии разрабатывает коммерческие направления применения на основе результатов этих экспедиций. |
The people shall express their will and consent on who shall govern them and how they should be governed, through regular, free and fair elections of their representatives or through referenda. |
Народ выражает свою волю и согласие в отношении того, кто и как будет управлять им, путем регулярного, свободного и честного избрания своих представителей или посредством референдумов. |
It was reported that there was considerable confusion among the families of the disappeared about how to submit a complaint, who would be able to appear before the Commission, and when and where the hearings would be held. |
Отмечалось, что семьи исчезнувших лиц не понимают, каким образом подавать жалобу, кто сможет дать показания в Комиссии, а также когда и где состоятся слушания. |
If the legal framework delegates the task of notification to a third party, for example, the developer, it should require the third party to report on a timely basis to the competent public authority regarding who was notified, regarding what, when and how. |
Если в соответствии с нормативной базой задачи по уведомлению делегированы третьей стороне, например, разработчику, необходимо требование о том, чтобы третья сторона своевременно информировала компетентный государственный орган о том, кто был уведомлен, в отношении чего, когда и как. |
Few Parties collect statistical data on the number and other characteristics of web page visitors, but those data might help to understand how the web page, and its accessibility, can be improved. |
Мало кто из Сторон собирает статические данные о количестве и других характеристиках посетителей интернет-страницы, но эти данные позволяют понять пути усовершенствования страницы и упрощения доступа к ней. |
And anyone who is interested in doing it in any health care situation, we will be happy to assist you and tell you how we've done it, and how you can do it. |
Любому, кто заинтересован в этом в любой сфере медицинских услуг, мы будем рады помочь и рассказать, как мы этого достигли и как он сможет этого достигнуть. |
But the problem is, how do you decide who is in power to make these decisions and how do you make sure that they do not abuse their power? |
Проблема в том, как решить, кто вправе принимать такие решения, и как предотвратить злоупотребление этой властью? |