But it backfired: that's how you held on to your job. |
Не знаю, кто их прислал, но, разумеется, не ваш друг. |
But no matter how strong and historically justified such grievances may be those who resort to murderous tactics must be condemned. |
Однако как бы не были сильны и исторически оправданы подобные чувства, те, кто прибегает к убийственным тактикам, должны понести наказание. |
Saw how it could grow and spread and gobble up anyone who dared stand alone against it. |
Понял, как она может расти, простирать свои щупальца и поглощать всех, кто встанет у неё на пути. |
There is nothing like a lifetime of lying to make one realize how effective the truth can be. |
Лишь те, кто лгал всю свою жизнь, знают, какой действенной может быть правда. |
Those who claim that all that is needed is to erect a framework of laws do not address the question of how individuals acquire these rights. |
Тот, кто заявляет, что достаточно установить систему законов, забывает о том, как человек сможет осуществить эти права. |
My delegation believes it is high time to take a critical look at how we carry out our business. |
Наша делегация считает, что уже давно пора критически подойти к тому, кто мы ведем свои дела. |
Anyone who's used one of these home blood pressure monitors knows how tight they get. |
Каждый, кто измеряет с его помощью давление, знает, как тесно он обхватывает руку. |
They kept talking about how young some of the cottagers seemed to be. |
Нам постоянно сообщали, как молоды были некоторые из тех, кто практиковал котеджинг. |
However, for those select few who possess the predisposition I can teach you how to bewitch the mind and ensnare the senses. |
Как бы то ни было, немногих избранных кто проявит предрасположенность я смогу научить, как обмануть разум и овладеть чувствами. |
The post-2015 framework must be explicitly designed to reveal who remains invisible, where efforts have failed, and how development continues to exclude entire population groups. |
При разработке рамочной программы на период после 2015 года следует принять четкие меры по выявлению того, кто не попадает в поле зрения, какие усилия потерпели крах и каким образом из процесса развития оказываются исключены целые группы населения. |
The regional TOCTAs look systematically at a series of transnational trafficking flows, describing the who, what, where, when, why and how of contraband markets. |
В ходе региональных ОУТОП проводится систематический анализ определенных транснациональных потоков незаконного оборота, в частности того, кто вовлечен в незаконный оборот, что является его объектом, затронутые страны, сроки, причины, используемые методы. |
It will contain examples of measurement tools and research designs, as well as guidance on how to tailor existing approaches to the local context and the needs of practitioners. |
Эта рекомендация будет содержать сведения об инструментах оценки и методах проведения исследований, а также указания в отношении способов корректировки существующих подходов в соответствии с местным контекстом и потребностями тех, кто ведет практическую работу. |
how naive believe that master of his life and his talents! |
Как слеп и наивен тот, кто полагает себя хозяином своей судьбы или дара! |
But news organizations could reach many more people if they worked to circumvent Internet filtering instead of passively relying on those inside the firewall to figure out how to reach beyond blocked sites on their own. |
Но агентства новостей могли бы довести свою информацию до большего числа людей, если бы попытались обмануть фильтрацию в Интернете, вместо того, чтобы пассивно рассчитывать на то, что те, кто находится за «стеной», сами догадаются, как добраться до заблокированных страниц. |
McCaffrey added: All we see is how troubled this girl is now, especially with her family, losing her kids, with her career on a downward slide. |
МакКэффри добавила: «Все мы видим, в какой сейчас беде эта девушка, особенно, что касается её отношений с семьёй: юридическую потерю детей, стремительное карьерное падение мало кто переживёт со здоровыми нервами. |
Most of Moorcock's stories about Elric feature this relationship with Stormbringer, and how it-despite Elric's best intentions-brings doom to everything he holds dear. |
Значительная часть саги об Элрике посвящена его взаимоотношениям с Буреносцем и тому, как он - несмотря на лучшие намерения Элрика - губит одного за другим всех, кто дорог герою. |
So, how do you stop a mind-controller? |
Итак, как же ты остановишь того, кто контролирует разум? |
It's like loving someone in the dark who never comes, no matter how you call. |
Будто любишь кого-то, кто прячется во тьме, и как ни кричи - его не докличешься. |
It's this really cool feminist web site where women talk about how far we've come and which celebrities have the worst beach bodies. |
Это реально крутой феминистский веб-сайт, на котором женщины обсуждают свои достижения и кто из знаменитостей хуже всего выглядит в купальнике. |
No, but she strikes me as someone who knows how to get her way. |
Нет, но мне показалось, что она из тех, кто своего не упустит. |
Or, more importantly, how to control him? |
Лайонел сказал, что тот, кто получит ключи, найдет устройство для контроля над тобой. |
However, NGOs continue to play an important role both in scrutinizing how these rights are applied in practice and in providing legal aid to those who want to enforce them. |
Тем не менее важную роль в связи с этим продолжают играть неправительственные организации, внимательно наблюдающие за тем, как эти права осуществляются на практике, и оказывающие правовую помощь тем, кто хочет добиться защиты этих прав в судебном порядке. |
But news organizations could reach many more people if they worked to circumvent Internet filtering instead of passively relying on those inside the firewall to figure out how to reach beyond blocked sites on their own. |
Но агентства новостей могли бы довести свою информацию до большего числа людей, если бы попытались обмануть фильтрацию в Интернете, вместо того, чтобы пассивно рассчитывать на то, что те, кто находится за «стеной», сами догадаются, как добраться до заблокированных страниц. |
He was interested in knowing how people could be so easily mobilized and suggested that there was a strong emotional element whereby ethnic groups dehumanized groups other than their own. |
Он хотел бы знать, каким образом так легко удается взбудоражить людей, и высказал предположение о существовании активного эмоционального элемента, под воздействием которого этнические группы стали бесчеловечно относиться ко всем, кто не принадлежал к их кругу. |
We in the policy-making world need to understand better how the economics of information differs from the economics of inherently scarce physical goods - and use it to advance our policy goals. |
Мы, т.е. те, кто занимается выработкой директивных решений, должны лучше разобраться в том, чем именно информационная экономика отличается от экономики извечно недостаточных материальных товаров, и использовать ее для достижения наших политических целей. |