Anyone who has at least once faced the necessity to deliver a cargo, knows how frustrating it may be to wait until your cargo will reach the destination safe and complete. |
Каждый, кто хоть раз сталкивался с необходимостью транспортировки грузов, знает, какое это трудное дело - ждать, когда твой груз в целости и сохранности доставят по назначению. |
Dialog between what were once antagonistic groups of activists and clinicians has led to only slight changes in medical policies and how intersex patients and their families are treated in some locations. |
Диалог между теми, кто поддерживает такие операции и противниками их, привел лишь к незначительным изменениям в медицинской политике и тому, как в некоторых местах помогают интерсекс-пациентам и их семьям. |
Anyone who has ever wanted to figure out just how and why footballers get paid as much as they do can sign up for the Valoración de Futbolistas MOOC offered by the University of Valencia. |
Любой, кто когда-либо хотел понять, почему футболистам платят именно столько, сколько им платят, может записаться на МООС-курс Valoración de Futbolistas, предлагаемый университетом Валенсии. |
First, read the overview page to get a basic idea of how Tor works, what it's for, and who uses it. |
Сперва ознакомьтесь со страницей обзора для того чтобы понять основной принцип работы Тог, узнать для чего нужен этот сервис, и кто его использует. |
Those who would aim to emulate US productivity trends must come to grips with how they feel about big-box stores sprouting across their countryside's, driving down wages and plowing under smaller-scale retailers. |
Те, кто стремится имитировать тенденции производительности США, должны составить четкое представление о своем отношении к крупным коробкообразным супермаркетам, возникающим повсеместно и вызывающим падение заработных плат, а также вытесняющим более мелких розничных торговцев. |
While the United Nations Security Council debates how to reprimand North Korea for the attack on the Cheonan, few people in South Korea believe that any punishment will deter Kim or shorten the life of his regime. |
Пока Совет Безопасности ООН спорит о том, как объявить выговор Северной Кореи за нападение на «Чхонан», мало кто в Южной Корее считает, что любое наказание сможет сдержать Кима или сократить срок его режима. |
Bringing medical aid into conflict zones, setting up water and sanitation facilities, and protecting victims during harsh winters are crucial to saving lives; but we must also think about how to safeguard the education and livelihoods of those who survive. |
Оказание медицинской помощи в зонах конфликтов, создание систем водоснабжения и санитарии, а также защита жертв от суровых зим имеют решающее значение для спасения жизней, однако мы также должны думать о том, как гарантировать образование и средства к существованию для тех, кто выжил. |
Those who criticize the euro or how it is managed have long run the risk of being dismissed as Anglo-Saxons or, worse, anti-Europeans. |
Те, кто критикует монету евро или как она управляется уже давно рискуют быть уволенными, как англо-саксы или, еще хуже, анти-европейцы. |
While thousands of other programmes have been destroyed in this way around the world, the missing Doctor Who episodes are probably the best-known example of how the lack of a consistent programme archiving policy risks permanent loss. |
Несмотря на то, что это происходило не только в Великобритании, но и по всему миру, пропавшие эпизоды «Доктора Кто», вероятно, являются самым известным примером, когда ненадлежащая политика ведения архивов может привести к долгосрочным последствиям. |
Complex ranked King as "The 12th Most Dominant Fighting Game Character", commenting "Anybody who knew how to pull off King's chain grabs ran the Tekken arcade cabinet". |
Complex назвал Кинга 12-м наиболее доминирующим бойцом в видеоиграх за всё время, прокомментировав свой выбор следующим образом: «любой, кто способен выполнить цепные броски Кинга, превалирует на арене Tekken». |
Hozier stated, The song was always about humanity at its most natural, and how that is undermined ceaselessly by religious organizations and those who would have us believe they act in its interests. |
Также музыкант пояснил, что «песня всегда была о человечности в самых естественных её проявлениях, и как это качество подрывается религией и теми, кто заставляет людей верить в то, что они действуют в их же интересах». |
A graphical timeline along the upper-right side of the screen details who will be receiving turns next, and how various actions taken will affect the subsequent order of turns. |
Графическая временная линия в правом верхнем углу экрана показывает, кто будет делать несколько следующих ходов, и как очерёдность будет меняться в зависимости от выполняемых действий. |
In contrast to a steam engine or an old-fashioned automobile, whose operations were easily comprehensible, modern automobiles or airplanes are so complicated that their operators have no idea how the technology they are using actually works. |
В отличие т парового двигателя или старомодного автомобиля, принцип работы которых было легко понять, современные автомобили или самолеты настолько сложны, что те, кто ими управляют, понятия не имеют, как на самом деле работает технология, которую они используют. |
Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity. |
Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно. |
In Asylums Goffman describes how the institutionalisation process socialises people into the role of a good patient, someone 'dull, harmless and inconspicuous'; it in turn reinforces notions of chronicity in severe mental illness. |
В ней Гофман описывал, как процесс институционализации вводит людей в роль послушного пациента, того, кто «глуп, безопасен и незаметен», которая, в свою очередь, укрепляет представления о хронизации тяжёлого психического заболевания. |
And if every one of us who complained about how the prequels didn't live up to our expectations just would make our own sci-fi fantasy, then it would be a much better use of our time. |
А если каждый из нас, кто ноет по поводу того, как приквелы не соответствуют нашим ожиданиям, просто начали бы работать над собственной историей о научной фантастики, это было бы гораздо лучшим способом тратить своё время. |
We go beyond the Government in the Sunshine Act about drug company affiliations, and we talk about how we're paid. |
Мы пошли дальше закона, принятого государством в 1976 году о связи с фармацевтическими компаниями, и говорим о том, кто нам платит. |
So someone who says they hate immigrants, I try to imagine how scared they must be that their community is changing from what they've always known. |
Так что, если кто говорит, что ненавидит иммигрантов, я стараюсь вообразить, как страшно им должно быть, что их привычное общество меняется. |
And then you reminded me how easily you toss people aside when you feel like they're in your way. |
И тут же ты мне напомнила, с какой легкостью ты сметаешь с пути тех, кто якобы помеха. |
He failed to see how legal measures designed to prevent persons from gathering together with criminal intent could be used to obstruct the rights of those seeking quite legally to set up a trade union. |
Ему не ясно, каким образом применение мер правового характера, призванных не допустить сборищ лиц, имеющих преступные намерения, может привести к нарушению прав тех, кто на законных основаниях хочет создать профсоюзы. |
It is very encouraging to observe how the "4-R" concept of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) - repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction - has become accepted terminology in the development community. |
Очень отрадно видеть, что концепция «четыре "Р"» Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) - репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция - стала широко применимым термином среди тех, кто занимается вопросами развития. |
Given these constraints, the key question faced by those who want us to get back to work is how our various perceptions and goals can be realigned to permit consensus on a return to substance. |
С учетом всех этих ограничений те, кто хочет, чтобы мы вернулись к делу, задают вопрос: как перекомпоновать наши различные восприятия и цели, чтобы добиться консенсуса и вернуться к предметной работе. |
And the deeper we probe into its mysteries, the more we are forced to ask not just how the Universe works, but whether anything is real. |
Но после долгих лет совершенствования своей модели он, наконец, полагает, что имеет все шансы стать первым, кто проникнет в тайны рождения черных дыр. |
Those who would aim to emulate US productivity trends must come to grips with how they feel about big-box stores sprouting across their countryside's, driving down wages and plowing under smaller-scale retailers. |
Те, кто стремится имитировать тенденции производительности США, должны составить четкое представление о своем отношении к крупным коробкообразным супермаркетам, возникающим повсеместно и вызывающим падение заработных плат, а также вытесняющим более мелких розничных торговцев. |
They who think me hostile... obstinate or misanthropic... how unjust they are to me... for they do not know the secret reason I appear that way. |
Те, кто считают меня неприятным, упрямым и замкнутым, они несправедливы ко мне, потому что не знают тайной причины всего этого. |