Still, knowing how large these investments are in comparison with non-environmental investments and knowing who makes them is useful information when designing and assessing policy in support of sustainable development. |
Тем не менее, зная, насколько велики такие вложения в сопоставлении с неэкологическими вложениями, а также зная, кто их производит, можно получить информацию, полезную при разработке и оценке политики содействия устойчивому развитию. |
Such a system is used in all the Family (Household) Budget Surveys in the EU, though there are differences in the rules determining who is regarded as the reference person and how his/her occupation group is determined. |
Такая система используется во всех обследованиях бюджетов (домохозяйств) Европейского союза, хотя существуют некоторые различия в правилах, определяющих, кто должен рассматриваться в качестве основного лица и каким образом должна определяться его профессиональная группа. |
I would like to ask all those who warn against a vote on this crucial issue how they reconcile their stand with the clear demand in the outcome document for results in reforming the Council. |
Я хотел бы спросить всех тех, кто предостерегает от голосования по этому важнейшему вопросу о том, как они соотносят свою позицию с содержащимся в Итоговом документе четким требованием добиться реальных результатов в реформировании Совета. |
Recent events in the Netherlands, for example, have confronted our society with the question of how to protect our centuries-old tradition of tolerance from those who would abuse it to sow hatred and division. |
Например, недавние события в Нидерландах поставили перед нашим обществом вопрос о том, как защитить нашу многовековую традицию терпимости от тех, кто, злоупотребляя ею, стремится сеять ненависть и раскол. |
Before a State can use data collected by other States, it must first understand when, where, what, why and how such data was collected. |
Перед тем, как какое-либо государство будет использовать данные, собранные другими государствами, оно должно вначале уяснить, когда, где, кто, почему и каким образом собрал такие данные. |
It is with these goals and threats in mind that I would like to share with the Assembly my thoughts on how together we can frustrate the aspirations of those who draw strength from the cynical politics of division and fear. |
Имея в виду именно такие цели и угрозы, я хотел бы поделиться с Ассамблеей своими соображениями по поводу того, как сообща мы можем разрушить чаяния тех, кто черпает свои силы в проведении циничной политики и в насаждении разобщения и страха. |
Mr. O'Flaherty asked how active the Government of Kenya was in protecting refugees under article 2 of the Covenant, including by assisting those who wanted to return to southern Sudan and other locations. |
Г-н О'Флахерти спрашивает, насколько активно правительство Кении в вопросах защиты беженцев в соответствии со статьей 2 Пакта, в том числе посредством оказания помощи тем, кто желает вернуться в южные районы Судана и другие места. |
The issue of accountability for past atrocities and human rights abuses - who should be held accountable and how - has been increasingly recognized by the international community as fundamental from the beginning. |
Международное сообщество с самого начала уделяет все большее внимание основополагающему вопросу об ответственности за совершенные в прошлом зверства и нарушения прав человека - кто и в каком объеме должен нести ответственность. |
Praise is due, however, to anyone who, in addition to enunciating the principles, asks himself how they can best be put to use in a given field. |
Однако следует воздать должное всем тем, кто наряду с провозглашением принципов задается вопросом, как их наилучшим образом применить в конкретной области. |
Within the framework set by macro-level competitiveness, the micro-level competitiveness of specific producers and exporters determines who participates in the supply chain, and how. |
В общих рамках, определяемых конкурентоспособностью на макроуровне, микроуровневая конкурентоспособность конкретных производителей и экспортеров определяет вопрос о том, кто участвует в производственно-сбытовой цепочке и каким образом. |
As we have said before, a review mechanism that allows the membership to revisit the arrangement after 10 or 15 years to see how it is working can serve to develop confidence among those who are still hesitant. |
Как мы отмечали ранее, механизм обзора, который позволит государствам членам проводить пересмотр структуры после 10 или 15 лет для анализа его эффективности, может послужить цели повышения доверия у тех, кто продолжает проявлять колебания. |
Besides, who is going to determine such likelihood and how should it be determined remains a tough issue. |
Кроме того, не ясно, кто именно будет определять такую вероятность и как ее следует определять. |
It is thus imperative to develop national measures to control where, how and by whom dangerous pathogens and toxins are handled. |
Таким образом, настоятельно необходимо разработать национальные меры для обеспечения контроля за тем, где, каким образом и кто обращается с опасными патогенами и токсинами. |
An important question is how the existing reporting requirements could best be interfaced and who should be responsible for coordinating this, as well as which department at the national level should handle the information. |
Важный вопрос состоит в том, как можно было бы лучше всего состыковать существующие отчетные требования и кто должен отвечать за координацию на это счет, а также какое ведомство на национальном уровне должно оперировать информацией. |
She also wondered how the Government intended to address the issue of land ownership, whether new legislation was in preparation and, if low-interest loans were to be provided, who would provide them. |
Она также интересуется, как правительство намерено решать вопрос о владении землей, готовится ли новое законодательство и, в случае если будут предоставляться ссуды под низкий процент, то кто будет их предоставлять. |
That abominable act expressed a state of mind in which human rights cease to have any meaning for those prepared to use any means, no matter how callous, cruel or destructive, to achieve their political objective. |
Этот гнусный акт явился отражением такого умонастроения, при котором права человека утрачивают всякий смысл в сознании тех, кто готов использовать любые средства, какими бы безжалостными, жестокими или разрушительными они ни были, для достижения своей политической цели. |
The task appears gigantic when you look at the figures we receive daily and see how those excluded from the enjoyment of these rights continue to suffer the greatest hardship. |
Эта задача кажется гигантской, когда мы смотрим на ежедневно получаемые цифры и видим, как те, кто лишен возможности пользоваться этими правами, продолжает испытывать сильнейшие страдания. |
In his report to the Millennium Assembly, the Secretary-General also challenged Member States to consider how the international community should reconcile its response to massive violations of humanitarian norms and human rights with its respect for the sovereign rights of States. |
В своем докладе Ассамблее тысячелетия Генеральный секретарь также призвал государства-члены рассмотреть вопрос о том, как международному сообществу следует соотносить принимаемые им меры по отношению к тем, кто совершает массовые нарушениям гуманитарных норм и прав человека, с необходимостью уважения суверенных прав государств. |
It is equally important for Members to realistically assess how high a level of development they have achieved, and, when appropriate, to refrain from accepting aid in favour of those who need it the most. |
В равной мере важно, чтобы государства-члены реалистично оценивали, какого уровня развития они достигли и, по возможности, воздерживались от принятия помощи, отказавшись в пользу тех, кто более всего в ней нуждается. |
After closing a task you will be able to find it in an archive and watch all its details: who participated in the discussion, how it was held, what decision was made. |
Закрыв задание, Вы всегда сможете найти его в архиве и просмотреть все подробности: кто участвовал в дискуссии, как она проходила, какое решение было принято. |
You can imagine how this world of silence in Corsica is a delight for the eyes of one who ventures into the crystal blue waters of the Mediterranean. |
Вы можете себе представить, как этот мир молчания Корсика это наслаждение для глаз того, кто решает в кристально чистые воды Средиземного моря. |
More clearly how to find someone using the side of the brain which parts can be seen from the domination of the ears, eyes, legs, and hands. |
Яснее, как найти тот, кто использует сторона мозга, какие части можно увидеть от господства уши, глаза, ноги и руки. |
And if you think it's so easy to quote him and it can help your work, do it yourself and see how far you can get. |
Кто выдвинул его на передний план? ... Если вы думаете, что его так легко процитировать, и это может помочь вашей работе, попробуйте сделать это сами и посмотрите, чего вы сможете добиться. |
Who are you and how dare you level those accusations against me? |
Кто вы такая, как вы смеете выдвигать против меня такие обвинения? |
I mean, how will we know which one is Trigger? |
Как мы узнаем, кто их них Крючок? |