Greece further reported that national efforts were being made to enact legislation through which the provisions of the Organized Crime Convention and the Convention on Cybercrime would be adapted to the domestic context. |
Греция сообщает о предпринимаемых на национальном уровне усилиях по введению в действие законодательства, обеспечивающего адаптацию к правовой системе страны положений Конвенции против организованной преступности и Конвенции о киберпреступности. |
Greece also made reference to the competent authorities in charge of reviewing compliance with the institutional framework of the Convention and underlined that all the necessary controls were carried out by those authorities. |
Греция упомянула также органы, осуществляющие надзор за соблюдением организационных принципов Конвенции, и подчеркнула, что эти органы применяют все необходимые меры контроля. |
According to paragraph 230 of the report, the Committee of Ministers of the Council of Europe had found that Greece had complied with the Court's judgement, yet the case was still pending before the national courts. |
Согласно пункту 230 доклада, Комитет министров Совета Европы пришел к заключению, что Греция подчинилась решению суда, но дело по-прежнему рассматривается в национальных судах. |
Since the 1990s, Greece had endeavoured to avoid making minorities an object of international contention. It was convinced that the region's stability depended on the minorities' well-being and was trying to prevent issues concerning them being used by foreign powers for their own political ends. |
С 90-х годов Греция старается не рассматривать меньшинства как инструмент межгосударственных отношений; будучи убеждена в том, что региональная стабильность зависит от благосостояния меньшинств, она стремится сделать так, чтобы вопросы, которые их касаются, не могли использоваться иностранными государствами в политических целях. |
Subsequently, Andorra, Chile, Cuba, France, Greece, Iceland, New Zealand, Nicaragua, Poland, the Russian Federation, Spain and Uruguay joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Андорра, Греция, Исландия, Испания, Куба, Никарагуа, Новая Зеландия, Польша, Российская Федерация, Уругвай, Франция и Чили. |
Greece has recognized the competence of the Human Rights Committee, the Committee Against Torture and the Committee on the Elimination of Discrimination Against Women to examine individual communications under the relevant instruments. |
Греция признает установленную соответствующими документами компетенцию Комитета по правам человека, Комитета против пыток и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин по рассмотрению индивидуальных сообщений. |
During the 1990s, Greece, traditionally a country of emigration, became a country of immigration, at a very rapid pace, in a changing global and regional environment. |
В 1990-х годах Греция, которая традиционно была страной эмиграции, стала страной иммиграции, причем весьма быстрыми темпами и в условиях изменения глобальной и региональной обстановки. |
The Chairperson announced that the sponsors of the draft resolution had been joined by Greece, Indonesia, Kazakhstan, Lithuania, Monaco, Ukraine and New Zealand, and that it had no programme budget implications. |
Председатель объявляет, что к авторам проекта резолюции присоединились Греция, Индонезия, Казахстан, Литва, Монако, Новая Зеландия и Украина и что резолюция не имеет последствий для бюджета по программам. |
On 19 October, the Special Rapporteur gave a lecture on the work of a United Nations Special Rapporteur at the Panteion University, Athens, Greece, where he also received an award for his fight for human rights. |
19 октября Специальный докладчик выступил с лекцией о деятельности Специального докладчика Организации Объединенных Наций в Пантеионском университете, Афины, Греция, где он также получил награду как борец за права человека. |
80.16. Continue efforts to further improve the already existing solid institutional framework regarding the protection of human rights and fundamental freedoms, and share best practices in this field (Greece); |
80.16 продолжать усилия по дальнейшему совершенствованию уже существующих прочных институциональных рамок в области защиты прав человека и основных свобод и обмениваться передовым опытом в этой области (Греция); |
France asked whether Greece would be in a position to implement by the end of the year the new system of processing asylum applications and thus substantially diminish the number of pending asylum applications. |
Франция задала вопрос, будет ли Греция в состоянии реализовать до конца года новую систему рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и таким образом существенно сократить число необработанных ходатайств. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that the PCA, in a previous submission to the Working Group, had pointed out that there was a practice of having it act as both designating authority and appointing authority. |
Г-н Петрочилос (Греция) говорит, что в предыдущем документе, представленном рабочей группе, ППТС отметила, что существует практика выполнения ею функций как назначающего органа, так и компетентного органа. |
Greece acknowledged that Cypriot citizens, Cyprus being a member of the European Union and party to many core human rights treaties, enjoyed an extensive degree of protection of human rights. |
Греция признала, что права человека граждан Кипра, который является членом Европейского союза и участником многих основных договоров по правам человека, в значительной степени защищены. |
Greece asked Sweden to share its best practices in the protection of human rights and recognized Sweden's achievements in promoting women's rights, stressing that further action could be taken. |
Греция просила Швецию поделиться своим передовым опытом в деле защиты прав человека и признала достижения Швеции в поощрении прав женщин, подчеркнув возможность принятия дополнительных мер. |
Mr. Kastanas (Greece) said that the great majority of persons who had been deprived of their nationality under the provision repealed in 1998 had obtained the nationality of another country. |
Г-н Кастанас (Греция) говорит, что подавляющее большинство лиц, лишенных своего гражданства на основании отмененного в 1998 году положения, получили гражданство других стран. |
It was pleased to note that its recommendation concerning the ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the ratification of the Optional Protocol to the Convention on Torture enjoyed Greece's support. |
Она с удовлетворением отметила, что Греция поддержала ее рекомендацию о ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
It noted that more than 120 recommendations had been made within the framework of the universal periodic review and noted that Greece had accepted 97 of them, deferred 18 and refused the others. |
Он отметил, что в ходе универсального периодического обзора было вынесено более 120 рекомендаций, из которых Греция приняла 97, отложила рассмотрение 18 и отклонила остальные. |
Mr. Stelakatos Loverdos (Greece) said that the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Procurement would facilitate the interpretation and effective application of the Model Law. |
Г-н Стелакатос Ловердос (Греция) говорит, что Руководство по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках будет способствовать правильному толкованию и эффективному применению Типового закона. |
Greece welcomed the inclusion in the Guide of a paragraph on the need to tackle the problem of collusion in public procurement; collusion could serve the purposes of market manipulation and involve an agreement to distort fair competition. |
Греция приветствует включение в Руководство пункта о необходимости решения проблемы сговора в публичных закупках; сговор может осуществляться с целью манипуляции рынком и включать договоренность о подрыве добросовестной конкуренции. |
114.45. Consider to abolish the death penalty in line with the country's new reality (Greece); 114.46. |
114.45 рассмотреть возможность отмены смертной казни в соответствии с новой ситуацией в стране (Греция); |
Greece stated that the Government has adopted a legislative, regulatory and judicial system that guarantees the protection of religion or beliefs, as well as the prohibition of discrimination, hostility or violence based on religion. |
Греция сообщила, что правительство приняло законодательную, регулятивную и судебную систему, обеспечивающую свободу религии или убеждений, а также запрещение дискриминации, вражды или насилия по религиозным мотивам. |
At the invitation of the Chair, the following seven countries adopted and then signed the agreement: Bulgaria, Croatia, Greece, Montenegro, Romania, Serbia and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
По предложению Председателя следующие семь стран одобрили и затем подписали соглашение: Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Греция, Румыния, Сербия, Хорватия и Черногория. |
Greece, however, rejected that proposal and instead acted in breach of the 1995 Interim Accord to oppose the admission of the Republic of Macedonia to NATO, a matter that is now sub judice before the International Court of Justice. |
Греция, однако, отвергла это предложение и, действуя в нарушение Временного соглашения 1995 года, выступила против принятия Республики Македония в НАТО, и сейчас этот вопрос находится на рассмотрении Международного Суда. |
Greece's position on that crisis is rooted in the principles that have always guided our foreign policy - peaceful settlement of disputes and respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of States. |
В своей позиции в отношении этого конфликта Греция руководствуется принципом, лежащим в основе ее внешней политики, - принципом мирного урегулирования споров и уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности государств. |
Greece and Malta drew attention to the fact that, at the time of reporting, they had not yet ratified the Convention and therefore had not provided the requisite information to the Secretary-General. |
Греция и Мальта обратили внимание на тот факт, что на момент представления информации они еще не ратифицировали Конвенцию, и поэтому не представили Генеральному секретарю требуемую информацию. |