The result of this workshop is the establishment of a new cycle of the project, enlarging the partnership by adding Portugal and Greece, to Italy and Spain. |
В результате его проведения для этого проекта был предусмотрен новый цикл с расширенным составом партнеров, в число которых теперь, помимо Испании и Италии, входят Португалия и Греция. |
For example, Greece and Lithuania reported that alternative service could either be as unarmed service within the military or substitute service of a civilian character. |
Например, Греция и Литва сообщили, что в этих странах альтернативная служба может представлять собой либо службу без оружия в вооруженных силах, либо аналогичную по содержанию службу гражданского характера. |
Afghanistan, Azerbaijan, Bangladesh, Botswana, Cape Verde, Greece, Malawi, Mauritania, Thailand and Uruguay joined in sponsoring the draft resolution, as orally revised. |
К числу авторов проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями присоединились Азербайджан, Афганистан, Бангладеш, Ботсвана, Греция, Кабо-Верде, Мавритания, Малави, Таиланд и Уругвай. |
Greece attributes special importance to the role that OSCE is called to play into the international security environment, and participates in all initiatives aimed at enhancing OSCE strength and employing its capabilities for crisis prevention and management. |
З. Греция придает особое значение той роли, которую ОБСЕ призвана играть в области международной безопасности, и участвует во всех инициативах, направленных на усиление ОБСЕ и использование возможностей этой организации для предотвращения и урегулирования кризисов. |
Greece submits on an annual basis the proper reports concerning minefields and the questionnaire information on anti-personnel landmines and explosive remnants of war; |
Греция на ежегодной основе представляет соответствующие доклады по минным полям, а также информацию в форме ответов на вопросник по противопехотным наземным минам и взрывоопасным пережиткам войны; |
Several States that had signed the Convention reported having taken steps towards ratification, including Canada, Cyprus, Denmark, Estonia, Finland, Greece, Japan, Latvia, Malta, Portugal and the United Republic of Tanzania. |
Ряд государств, подписавших Конвенцию, в том числе Греция, Дания, Канада, Кипр, Латвия, Мальта, Объединенная Республика Танзания, Португалия, Финляндия, Эстония и Япония, сообщили о принятии мер для ее ратификации. |
In its decision 2007/7 the Executive Body noted with regret that the following eight Parties: Estonia, France, Greece, Latvia, Lithuania, Monaco, Portugal and the European Community were still not in compliance with their obligations to report on strategies and policies for 2006. |
В своем решении 2007/7 Исполнительный орган с сожалением отметил, что следующие восемь Сторон: Греция, Латвия, Литва, Монако, Португалия, Франция, Эстония и Европейское сообщество, все еще не выполнили свои обязательства по представлению данных о стратегиях и политике за 2006 год. |
Moreover, three Parties had not yet submitted gridded data for 2000 under the 1994 Sulphur Protocol six years after the deadline, 1 March 2002 (Greece, Luxembourg and the European Community). |
Кроме того, три Стороны пока еще не представили привязанные к сетке данные за 2000 год согласно Протоколу по сере 1994 года через шесть лет после наступления предельного срока 1 марта 2002 года (Греция, Люксембург и Европейское сообщество). |
Finland, the current Chair, has made a major effort to promote positive discussions among the OSCE States, and Greece intends to continue that policy and try to resolve outstanding issues. |
Финляндия, ее нынешний Председатель, прилагает огромные усилия в целях поощрения конструктивных дискуссий между государствами - членами ОБСЕ, и Греция намерена продолжать эту политику в интересах решения остающихся вопросов. |
Canada, China, Greece, Japan, the Netherlands, New Zealand, Norway, Switzerland, the United Kingdom and the United States supported the retention of the paragraph. |
Греция, Канада, Китай, Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Швейцария и Япония поддержали сохранение этого пункта. |
After the 90s there was a massive wave of emigration from Albania chiefly towards the neighbor countries (Greece, Italy) and 40% of these emigrants are assessed to be females. |
После 1990-х годов имела место массовая волна эмиграции, главным образом из Албании в соседние страны (Греция, Италия), и 40 процентов этих эмигрантов, согласно оценкам, составляют, женщины. |
As a State, Greece maintains numerous and well-established bilateral contacts and is a party to many multilateral forums within the United Nations system, in the European Union and in specific activities, such as the Alliance of Civilizations. |
Греция как государство поддерживает многочисленные и активные контакты на двустороннем уровне и является участником многих многосторонних форумов в рамках Организации Объединенных Наций и Европейского союза, а также принимает участие в конкретных инициативах, таких как «Альянс цивилизаций». |
We look forward to a close and fruitful collaboration in this context, one in which Greece and Europe will contribute what they have achieved over the years, especially in defining human rights and in incorporating them into their legal systems. |
В этом контексте мы надеемся на налаживание тесного и продуктивного взаимодействия, и Греция и Европа готовы поделиться накопленным ими за эти годы опытом, в особенности в вопросе определения прав человека и их интеграции в свои правовые системы. |
Two of the three reporting parties - Australia and Greece - reported that they had adopted measures to ensure the existence of independent preventive anti-corruption bodies, in compliance with article 6. |
Два из трех представивших ответы участника - Австралия и Греция - сообщили о принятии мер с целью обеспечить создание самостоятельных органов по предупреждению и противодействию коррупции в соответствии со статьей 6. |
Greece indicated that the Office of the General Inspector of Public Administration, assisted by the corps of public administration inspectors, was coordinating the implementation of the anti-corruption strategy. |
Греция указала, что Управление Генерального инспектора публичной администрации, опираясь на корпус инспекторов публичной администрации, координирует ход осуществления стратегии противодействия коррупции. |
Furthermore, Greece indicated that, should the matter not be resolved at the administrative level, full recourse to both administrative and civil courts was available. |
Кроме того, Греция указала, что, если вопрос не решается на административном уровне, имеется свободный доступ как к административным, так и к гражданским судам. |
While Greece referred to the ratification of the Organization for Economic Cooperation and Development Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, Malta indicated that relevant legislation could be found in its criminal code. |
В то время как Греция сослалась на ратификацию Конвенции ОЭСР о борьбе с подкупом иностранных публичных должностных лиц в международных деловых сделках, Мальта указала, что соответствующее законодательство можно найти в ее уголовном кодексе. |
Greece stated that further information could be found in the annual reports of the General Inspector of Public Administration to the parliament, and the United Kingdom substantiated its reported compliance by providing an example of recent prosecution. |
Греция заявила, что дополнительную информацию можно найти в ежегодных докладах Генерального инспектора по вопросам публичной администрации Парламенту, а Соединенное Королевство подкрепило свое сообщение о соблюдении, приведя пример имевшего недавно место уголовного разбирательства. |
All reporting parties - Australia, Greece and Malta - indicated that they had criminalized the laundering of proceeds of crime, as prescribed by article 23 of the Convention. |
Все представившие информацию государства-участники - Австралия, Греция и Мальта - указали на то, что они признали в качестве уголовно наказуемого деяния отмывание доходов от преступлений, как это предусмотрено статьей 23 Конвенции. |
Australia assessed its criminal code as being fully compliant with article 23, while Greece cited Law 2331/1995, which criminalized the offence of money-laundering and established a list of predicate offences. |
По оценке Австралии, уголовный кодекс этой страны полностью соответствует положениям статьи 23, а Греция привела цитату из закона 2331/1995, согласно которому отмывание денежных средств признается уголовным преступлением и в котором определен перечень основных правонарушений. |
With regard to examples of the successful implementation of the article under review (an optional reporting item), Greece stated that information on money-laundering cases was available on the website of its Supreme Court. |
В качестве примера успешного осуществления рассматриваемой статьи (факультативное условие об отчетности) Греция указала на возможность доступа к информации о делах, связанных с отмыванием денежных средств, на веб-сайте Верховного суда. |
Australia indicated that its legislation was in full compliance with paragraph 2, concerning the identification, tracing, freezing or seizure of proceeds of crime for eventual confiscation, while Greece stated that it had not implemented the provision. |
Австралия указала, что ее законодательство полностью соблюдает пункт 2 о выявлении, отслеживании, замораживании или аресте доходов от преступлений с целью последующей конфискации, в то время как Греция заявила, что она не осуществила это положение. |
Take all necessary measures to ensure the social and economic rights of internally displaced persons and refugees, including by adopting specific anti-discrimination policies (Greece); |
принять все необходимые меры, с тем чтобы обеспечить социальные и экономические права внутренне перемещенных лиц и беженцев, в том числе путем принятия конкретных антидискриминационных программ (Греция); |
While fully sharing the Government's security concerns, Greece asked for elaboration on the state of emergency regime established in 1948 and under review on an annual basis. |
Хотя Греция полностью разделяет опасения правительства в отношении безопасности, она попросила подробнее рассказать о режиме чрезвычайного положения, введенном в 1948 году и пересматриваемом на ежегодной основе. |
The private sector fund raising programme is now well established in ten countries (Australia, Canada, France, Germany, Greece, Italy, Japan, the Netherlands, Spain and the United States). |
Программа привлечение средств частного сектора сегодня активно функционирует в десяти странах (Австралия, Германия, Греция, Испания, Италия, Канада, Нидерланды, Соединенные Штаты, Франция и Япония). |