In five further countries the vote for Social Democratic Parties was between 26& and 33% (Germany, Greece, Britain, Austria and Sweden). |
В пяти странах количество голосов, отданных за социал-демократические партии составили между 26 и 33% (Германия, Греция, Британия, Австрия и Швеция). |
Greece is located at the complex boundary zone in the eastern Mediterranean between the African Plate and the Eurasian Plate. |
Греция расположена в сложной пограничной зоне в восточной части Средиземного моря на стыке Африканской и Евразийской литосферных плит, между которыми расположена малая Эгейская плита. |
In place of a program providing the country with further loans, it might make more sense to provide outright humanitarian aid - regardless of whether Greece remains fully within the eurozone. |
Вместо программы предоставления стране новых кредитов, возможно, будет намного полезней предоставить ей прямую гуманитарную помощь - и не важно, останется ли Греция полноправным членом еврозоны или нет. |
Germany and France - as de facto leaders of the European Union - are haggling over a belated support package, but they have made it abundantly clear that Greece must slash public-sector wages and other spending. |
Германия и Франция - являющиеся де факто лидерами Европейского Союза - торгуются по поводу запоздавшего пакета помощи, но они дали четко понять, что Греция должна резко сократить зарплаты в общественном секторе и другие затраты. |
And without structural reform, there is little chance that the Greek economy will see sustained stability and growth - not least because official lenders are unwilling to continue extending an unreformed Greece significantly more money than it is asked to pay. |
А без структурных реформ греческая экономика вряд ли достигнет стабильности и устойчивого экономического роста, в том числе и потому, что официальные кредиторы не хотят продолжать и дальше предоставлять нереформированной Греции деньги, причем значительное большие, чем Греция должна им выплатить. |
Mr. GIOVAS (Greece) said that there was no room for interpretation of Security Council resolution 817 (1993), whose text was self-explanatory. |
Г-н ГИОВАС (Греция) говорит, что резолюция 817 (1993) Совета Безопасности не может толковаться различным образом, поскольку ее текст является совершенно однозначным. |
Mr. THEODOROU (Greece) (translated from French): Mr. President, first of all many thanks for sparing no effort to try finally to devise a solution on a subject which has been dragging on for so long. |
Г-н ТЕОДОРУ (Греция) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего я хочу поблагодарить Вас за то, что Вы не пощадили усилий, чтобы наконец выработать решение вопроса, который столь долгое время оставался нерешенным. |
What this actually does is provide further proof of Greece's own deep involvement in, and indisputable responsibility for the bloody coup of 1974 and the events that it triggered off. |
На самом деле это является еще одним доказательством того, что Греция активно участвовала в подготовке кровавого переворота 1974 года и последовавших за ним событий и, несомненно, несет ответственность за это. |
Disability Awareness in Action (DAA) compiled a list of local and national events organized in conjunction with the International Day in the following countries: Belgium, France, Germany, Greece, Ireland, Italy, the Netherlands, Portugal and the United Kingdom. |
Организация "Дисабилити эвернес ин экшн" (ДАА) подготовила перечень местных и национальных мероприятий, организованных в связи с Международным днем в следующих странах: Бельгия, Германия, Греция, Ирландия, Италия, Нидерланды, Португалия, Соединенное Королевство и Франция. |
A seminar on Harvesting and Silviculture of Degraded and Coppice Forests in the Mediterranean Region was organized under the auspices of the Joint Committee in Thessaloniki, Greece, from 1 to 5 November 1994. |
Под эгидой Объединенного комитета был организован Семинар по лесозаготовительным и лесохозяйственным операциям в деградирующих и порослевых лесах в районе Средиземноморья, который состоялся в Салониках, Греция, 1-5 ноября 1994 года. |
We find the current and unqualified support given by Greece to terrorism, which is internationally recognized as the main threat to humanity, most deplorable. |
Мы считаем достойным большого сожаления тот факт, что Греция оказывает в настоящее время безоговорочную поддержку терроризму, который в международном масштабе признается главной угрозой человечеству. |
By the late 1970s and in the 1980s, Greece, Italy, Portugal and Spain, experienced modest net-migration gains (Economic Commission for Europe, 1992). |
К концу 70-х годов и в 80-е годы Греция, Италия, Португалия и Испания добились скромных успехов в показателях абсолютной миграции (Европейская экономическая комиссия, 1992 год). |
Mr. BOUCAOURIS (Greece): Not wanting to abuse precious time, I would just say that a few days ago, a big shipment of medicines was channelled from the port of Saloniki to the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Г-н БУКАУРИС (Греция) (перевод с английского): Не желая злоупотреблять драгоценным временем, я просто хотел бы сказать, что несколько дней назад из порта Салоники в бывшую югославскую Республику Македонию была отправлена большая партия медикаментов. |
Mr. MOJOUKHOV (Belarus), Mrs. RADUCHOWSKA-BROCHWICZ (Poland) and Mr. DOUKAS (Greece) said that their delegations also wished to become sponsors. |
Г-н МОЖУХОВ (Беларусь), г-жа РАДУХОВСКА-БРОХВИЧ (Польша)и г-н ДУКАС (Греция) говорят, что их делегации также хотели бы присоединиться к числу авторов проекта резолюции. |
Ms. DOUTIS (Greece) said that the text of the resolution was clear and that it would have no meaning if the name of the State was changed. |
Г-жа ДУТИС (Греция) говорит, что текст резолюции ясен и что если изменить название государства, то данная резолюция потеряет всякий смысл. |
With regard to the crisis over the Kardak rock, it was again Greece that unilaterally tried to gain sovereignty over these uninhabited islets by bringing civilians, soldiers and flags there. |
В том что касается кризиса по поводу Кардакских скал, Греция в одностороннем порядке попыталась установить суверенитет над этими незаселенными островами посредством доставки туда гражданского населения, военных и флагов. |
Argentina, Bangladesh, Canada, Costa Rica, Greece, India, Italy, Poland, the Philippines, Slovakia, Spain and Ukraine subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Аргентина, Бангладеш, Греция, Индия, Испания, Италия, Канада, Коста-Рика, Польша, Словакия, Украина и Филиппины. |
Mr. H. Snorrason (Iceland) as discussant and Ms. K. Golfinopoulou (Greece) as rapporteur. |
Участником дискуссии был г-н Х. Сноррасон (Исландия), а докладчиком - г-жа К. Голфинопулу (Греция). |
Ms. Schwachöfer announced that China, Cyprus, Greece, Hungary, Latvia, Luxembourg, New Zealand, Portugal, Romania, Serbia and Montenegro and Sweden had joined the sponsors of the draft resolution. |
Г-жа Свахофер объявляет, что к авторам проекта данной резолюции присоединились Венгрия, Греция, Кипр, Китай, Латвия, Люксембург, Новая Зеландия, Португалия, Румыния, Сербия и Черногория, а также Швеция. |
Mr. Gitonas (Greece): As I address this historic special session on behalf of the Greek Government, allow me to convey my congratulations to the President of the General Assembly on the manner in which he has been guiding our deliberations. |
Г-н Гитонас (Греция) (говорит по-английски): В своем выступлении на этой исторической специальной сессии я хотел бы от имени греческого правительства выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за то, как он руководит нашими прениями. |
Thus, since the main interest of some European countries, such as France, Greece, Italy and Spain, is to produce timely area estimates for the main land uses, they have adopted area frame sample surveys. |
Таким образом, поскольку некоторые европейские страны, такие, как Франция, Греция, Италия и Испания, в основном заинтересованы в получении своевременных территориальных оценок по основным видам землепользования, обследования по территориальным выборкам для таких стран представляются вполне приемлемыми. |
Ms. Zervou (Greece) said, with regard to question 30, that her Government had mainstreamed equality issues in the National Action Plan for Employment for the year 1999, and had taken measures to assist women entrepreneurs. |
Г-жа Зерву (Греция) говорит в отношении вопроса 30, что ее правительство включило вопрос о гендерном равенстве в число первоочередных задач национального плана действий в области расширения занятости на 1999 год, а также принимает меры по оказанию содействия женщинам, занимающимся предпринимательством. |
Ms. Pazioti (Greece) said, with regard to question 34, that the Economic and Social Committee was a political mechanism which ensured the input of social partners into government policies and legislation. |
Г-жа Пазиоти (Греция) говорит в отношении вопроса 34, что в стране существует экономический и социальный комитет, который является политическим механизмом, обеспечивающим возможность внесения социальными партнерами своего вклада в разработку государственной политики и законодательства. |
The British Museum has suggested offering certain panels on loan but makes that offer conditional on official recognition by Greece of the British Museum's ownership of the marbles. |
Британский музей предложил передать некоторые фрагменты фриза на правах заимствования при условии, что Греция официально признает за Британским музеем право собственности на мраморные скульптуры. |
Mr. Giannitis (Greece): Our discussion today to follow up the General Assembly's 2001 special session on HIV/AIDS is indeed proof of the fact that we are all aware that the fight against AIDS is a global challenge. |
Г-н Гианнитис (Греция) (говорит по-английски): Наша сегодняшняя дискуссия, посвященная последующим мерам по выполнению решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, проходившей в 2001 году, является подтверждением того, что мы все осознаем глобальный характер проблемы борьбы со СПИДом. |