It is to be noted that Moldova assigns a particular importance to this instrument, since this Convention was ratified by a number of states, which are points of destination for Moldovan workers (Russia, Italy, Portugal, Spain, Greece etc). |
Следует отметить, что Молдова придает этой конвенции особое значение, поскольку она ратифицирована рядом государств, являющихся странами назначения для молдавских рабочих (Россия, Италия, Португалия, Испания, Греция и т.д.). |
One of the most important challenges that Greece had to face was the lack of efficient cooperation among the different agencies, the fragmentation of responsibilities, a complex legislation, bureaucracy and inertia. |
Среди самых серьезных трудностей, с которыми столкнулась Греция, можно назвать отсутствие эффективного сотрудничества между различными учреждениями, раздробленность сфер ответственности, сложное законодательство, бюрократия и бездействие. |
Furthermore, since 2009, on an annual basis, Greece applies for the financing of Emergency Measures in accordance with the provisions of the decision establishing the ERF. |
Кроме того, с 2009 года на ежегодной основе Греция запрашивает финансирование в рамках чрезвычайных мер в соответствии с положениями решения о создании ЕФБ. |
Greece also informed that the main proceeding of the Administrative Court of Appeals which was scheduled to take place on 27 September 2012 could not take place due to unforeseen circumstances. |
Греция также сообщила, что основные слушания в административном апелляционном суде, намеченные на 27 сентября 2012 года, провести не удалось в силу непредвиденных обстоятельств. |
Greece outlined the legislative framework as well as the measures and actions implemented by the Greek Ministry of Education and Religious Affairs, Culture and Sports. |
ЗЗ. Греция описала законодательную основу, а также меры и действия, предпринимаемые греческим Министерством образования и по делам религии, культуры и спорта. |
124.18 Repeal section 80 of its Penal Code and, generally, ensure the independence and freedom of the press (Greece) |
124.18 Отменить статью 80 Уголовного кодекса и в целом обеспечить независимость и свободу печати (Греция) |
Greece supported efforts aiming at a comprehensive, viable, functional and just settlement of the Cyprus problem, in accordance with the relevant Security Council resolutions and the principles and values of the European Union. |
Греция поддерживает усилия, направленные на всеобъемлющее, жизнеспособное, функциональное и справедливое урегулирование кипрской проблемы в соответствии с резолюциями Совета Безопасности по данному вопросу и принципами и ценностями Европейского союза. |
Greece noted positively the numerous efforts of Qatar to promote women's rights and asked about the steps it envisaged taking next to advance women's participation in public life. |
Греция положительно оценила последовательные усилия Катара по поощрению прав женщин и поинтересовалась, какие дальнейшие шаги он планирует предпринять для содействия участию женщин в общественной жизни. |
125.81 Make all the necessary political reforms in order to ensure the emergence of a government through free and fair elections (Greece); |
125.81 провести все надлежащие политические реформы по обеспечению образования правительства путем свободных и справедливых выборов (Греция); |
125.83 Stop violating the right to food and using starvation, hunger and malnutrition as a means to ensure its control over the population (Greece). |
125.83 прекратить нарушения права на питание и использование голода, недоедания и недостатка питания в качестве средства для обеспечения своего контроля над населением (Греция). |
Germany, France, Italy and the United Kingdom are the largest net contributors while the major recipients include most of the new member States, Greece and Portugal. |
Германия, Италия, Соединенное Королевство и Франция являются самыми крупными донорами, тогда как основными получателями является большинство новых государств-членов, Греция и Португалия. |
Greece welcomed the establishment of the Ombudsman for the Rights of the Child and asked how Moldova intended to address its lack of adequate funding in the current financial crisis. |
Греция приветствовала создание поста омбудсмена по правам ребенка и просила Молдову пояснить, каким образом она предполагает решать проблему нехватки средств в условиях нынешнего финансового кризиса. |
73.58. Enhance its efforts in order to promote women's participation especially in political life (Greece); 73.59. |
73.58 активизировать усилия в целях расширения участия женщин, особенно в политической жизни (Греция); |
Ms. Telalian (Greece) said that the sources of the principle of universal jurisdiction lay in international treaty and customary law, as well as in the national legislation of many States. |
Г-жа Телалиан (Греция) говорит, что источниками принципа универсальной юрисдикции являются международное договорное и обычное право, а также национальное законодательство многих государств. |
Ms. Telalian (Greece) said the draft articles had provided useful guidance, especially in the Eastern and Central European States following the dissolution of the former Soviet Union and the former Yugoslavia. |
Г-жа Телалян (Греция) говорит, что проекты статей предоставили полезное руководство, особенно для восточно- и центральноевропейских государств после распада Советского Союза и бывшей Югославии. |
Greece, as part of the region and as current Chairman of the South-East European Cooperation Process, is actively engaged in promoting the deepening of cooperation in the region. |
Греция как страна этого региона и нынешний Председатель Процесса сотрудничества в Юго-Восточной Европе активно участвует в поощрении и углублении сотрудничества в регионе. |
However, legislation was now in place to protect migrant workers, to whom Greece was indebted since they were making a valuable contribution to the national economy. |
Однако в настоящее время существует законодательство, защищающее работающих мигрантов, перед которыми Греция остается в долгу, поскольку они вносят важный вклад в национальную экономику. |
The complex problem of trafficking in persons needed to be addressed by both the State and society, which was why Greece had placed it high on its political agenda. |
Сложная проблема торговли людьми должна решаться и государством, и обществом, вот почему Греция включила ее в свою политическую программу. |
Ms. Fotini Sianou (Greece) said that the General Secretariat for Equality had a very close relationship with the community of non-governmental organizations, and in fact had been born of the women's movement. |
Г-жа Фотини Сиану (Греция) говорит, что Генеральный секретариат по вопросам равенства имеет очень тесную связь с неправительственными организациями в общинах и фактически был создан в результате женского движения. |
Owing to its geographical location and its extensive borders, Greece had a particular problem with the smuggling of migrants, but there were laws in place which imposed strict penalties on the perpetrators of such crimes. |
В силу своего географического положения и протяженных границ Греция сталкивается с проблемой контрабанды мигрантов, но в ней действуют законы, которые предусматривают жесткие наказания для лиц, совершающих такие преступления. |
On 16 July 2008, Greece submitted a plan pursuant to the final decision of the enforcement branch in accordance with section XV, paragraph 2, of the procedures and mechanisms. |
16 июля 2008 года Греция представила соответствующий план во исполнение окончательного решения подразделения по обеспечению соблюдения в соответствии в пунктом 2 раздела XV процедуры и механизмов. |
Ms. Telalian (Greece), said that the topic of expulsion of aliens lent itself to codification, as there was a significant body of national legislation and practice as well as of international and regional jurisprudence on the subject. |
Г-жа Телалиан (Греция) говорит, что тема высылки иностранцев поддается кодификации, поскольку по этому вопросу существует значительный объем национальных законодательств и их практического применения, а также международной юриспруденции. |
In the 31 years of military occupation of more than one third of the territory of Cyprus, Greece has strongly supported every attempt and initiative by the United Nations to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
На протяжении 31 года военной оккупации трети территории Кипра Греция решительно поддерживала все попытки и инициативы Организации Объединенных Наций по комплексному урегулированию кипрской проблемы. |
The Chairperson announced that Austria, Greece, Hungary, Iceland, Moldova, Monaco, Norway and Serbia also wished to join in sponsoring the draft resolution. |
Председатель объявляет, что Австрия, Венгрия, Греция, Исландия, Молдова, Монако, Норвегия и Сербия также хотят присоединиться к числу авторов проекта резолюции. |
First on their list of preferences is Spain, followed by Germany, the United States of America, Greece, Great Britain, and Canada. |
Прежде всего - это Испания, за ней следуют Германия, США, Греция, Великобритания, Канада. |