He worked for the Abkhaz government-in-exile and for Georgia's Ministry of Foreign Affairs from 1996 to 2009, including being a consul in Thessaloniki, Greece (2007-2009). |
Он также работал в абхазском правительстве в изгнании и в Министерстве иностранных дел Грузии с 1996 по 2009 год, являлся консулом в Фессалониках (Греция) в 2007-2009 годах. |
Greece has already voted (electing a government that so far seems unable to move beyond intentions and commitments), and the coming months will bring elections in Estonia, Finland, the United Kingdom, Denmark, Portugal, Poland, and Spain. |
Греция уже проголосовала (выбрав правительство, которое, кажется, не может перейти от намерений к обязательствам), в течение последующих месяцев пройдут выборы в Эстонии, Финляндии, Великобритании, Дании, Португалии, Польше и Испании. |
Meanwhile, the debt restructuring for which the eurozone - not just Greece - is crying out is unlikely to be politically acceptable in the current climate. |
Между тем, реструктуризация долга, в которой еврозона - а не только Греция - так остро нуждается, вряд ли будет политически приемлемой в нынешнем климате. |
Moreover, Greece could exit the eurozone in 2013, before Spain and Italy are successfully ring-fenced; |
Более того, Греция может выйти из еврозоны в 2013 г., прежде чем Испания и Италия будут успешно ограждены; |
In the meantime, Greece must implement the structural reforms needed to restore the country's long-term growth prospects and thus to strengthen its capacity to repay its creditors without a large nominal debt reduction. |
За это время Греция должна провести структурные реформы, необходимые для восстановления перспектив долгосрочного экономического роста и, тем самым, для повышения своих способностей выплачивать долг кредиторами без значительного сокращения его номинала. |
Greece returned to primary surpluses (which exclude interest payments) in 2014, whereas the UK government consolidated much more gradually and has yet to return to surplus. |
Греция возвратилась к первичным положительным активам (которые исключают выплату процентов) в 2014 году, тогда как британское правительство проводило консолидацию намного более постепенно и должно возвратиться к положительным активам позднее. |
Second, it was obvious that if Greece already could not repay its existing loans, the austerity conditions on which the "bailouts" were premised would crush Greek nominal incomes, making the national debt even less sustainable. |
Во-вторых, было очевидно, что, если Греция уже не сможет погасить свои существующие кредиты, условия жесткой экономии, на которых основалось "спасение", раздавило бы греческие номинальные доходы, тем самым делая государственный долг еще менее устойчивым. |
The fact is that Greece had no right to borrow from German - or any other European - taxpayers at a time when its public debt was unsustainable. |
Дело в том, что Греция не имела права занимать у немецких - или любых других европейских - налогоплательщиков в то время, когда государственный долг был неустойчивым. |
Before Greece took any loans, it should have initiated debt restructuring and undergone a partial default on debt owed to its private-sector creditors. |
Прежде чем брать любые кредиты, Греция должна была инициировать реструктуризацию задолженности и подвергнуться частичному дефолту по задолженности перед своими кредиторами из частного сектора. |
Last year, the new Greek finance minister, Yanis Varoufakis, confirmed the prediction, arguing that a primary surplus would give Greece the upper hand in any negotiations on debt restructuring, because it could just suspend repayments to the troika, without incurring any financing problems. |
В прошлом году новый греческий министр финансов Янис Варуфакис подтвердил эти опасения, утверждая, что первичный профицит даст Греции преимущество в любых переговорах о реструктуризации долга, поскольку благодаря ему Греция сможет просто приостановить выплаты тройке, без каких-либо финансовых проблем. |
Only then can Greece - with the support of its European partners, who share an interest in its economic recovery - focus on implementing effective reforms and growth-enhancing policies. |
Только тогда Греция сможет - при поддержке своих европейских партнеров, которые разделяют интерес по восстановлению ее экономики - сконцентрироваться на внедрении эффективных реформ и политик, способствующих росту. |
If Greece wants the prosperity associated with a technologically advanced, twenty-first-century economy, it will have to earn it, by producing innovative products that are competitive on world markets, just as Germany does. |
Если Греция хочет процветания, связанного с передовыми технологиями экономики двадцать первого века, она должна будет его заработать, производя инновационные продукты, которые являются конкурентоспособными на мировых рынках, как это делает Германия. |
Germany and other hawkish northern Europeans are right to insist that Greece adhere to its commitments on structural reform, so that economic convergence with the rest of the eurozone can occur one day. |
Германия и другие агрессивно настроенные северные европейские страны правы, настаивая на том, что Греция придерживается своих обязательств по структурной реформе, чтобы в один день могло произойти экономическое сближение с остальной частью еврозоны. |
Greece, one hopes, will not be forced to leave the eurozone, though temporary options such as imposing capital controls may ultimately prove necessary to prevent a financial meltdown. |
Будем надеяться, что Греция, не будет вынуждена покинуть еврозону, хотя временные опции, такие, как введение контроля за движением капитала могут в конечном итоге оказаться необходимыми для предотвращения финансового кризиса. |
These countries saw that Southern European countries - Italy and Greece were the biggest worries - traditionally had high debt-to-GDP ratios and relatively high nominal interest rates because of their perceived tolerance of inflation. |
Эти страны рассматривали страны с юга Европы - при этом наибольшее беспокойство вызывали Италия и Греция - как имеющие традиционно высокие соотношения государственный долг/ВВП и относительно высокие номинальные процентные ставки, поскольку они, на их взгляд, терпимо относились к инфляции. |
It had no choice: with financial turmoil threatening to spread from small countries like Greece and Ireland to large ones like Italy and Spain, the euro's very survival was in growing jeopardy. |
Да у него и не было выбора: из-за финансового беспорядка, угрожающего распространиться из небольших стран, таких как Греция и Ирландия, в крупные страны, такие как Италия и Испания, само выживание евро оказалось под все возрастающей угрозой. |
Can Greece, with the EFSF's help, obtain debt relief while avoiding default? |
Может ли Греция, с помощью EFSF, получить облегчение долгового бремени, избегая при этом дефолта? |
Finally, Europe needs policies that restore competitiveness and growth to the eurozone's periphery, where GDP is either still contracting (Greece, Spain, and Ireland) or barely growing (Italy and Portugal). |
И наконец, Европе необходима политика, которая восстанавливает конкурентоспособность и экономический рост на периферии еврозоны, где ВВП либо все еще остается без изменений (Греция, Испания и Ирландия), либо незначительно растет (Италия, Португалия). |
Indeed, what a country like Greece should be doing is pulling out all the stops to stay clear of the first and second wave of restructurings and IMF programs. |
Действительно, что должна делать такая страна, как Греция, так это отказаться от всех ограничений, чтобы не попасть под первую и вторую волну реструктуризации и программ МВФ. |
Stated differently, now that Greece has achieved a zero primary budget deficit, its debt burden will decline if its nominal growth rate exceeds the average interest that it pays on its government debt. |
Иными словами, теперь, когда Греция достигла нулевого первичного бюджетного дефицита, её долговая нагрузка будет снижаться в зависимости от того если её номинальный темп роста превысит среднюю процентную ставку, которую государство платит по его долгам. |
Stated differently, Greece is now able to finance its current level of consumption and investment, including government and private spending, without relying on capital inflows from the rest of the world. |
Иными словами, на данный момент, Греция в состоянии финансировать уровень потребления и инвестиций, в том числе государственных и частных расходов, не полагаясь на приток капитала из остального мира. |
But, unless Greece is able to increase its rate of economic growth, the budget will remain in deficit and the debt will remain at nearly its current share of GDP. |
Однако, если Греция не сможет увеличить свой темп экономического роста, бюджет останется в дефиците и долг будет составлять нынешнюю долю от ВВП. |
Greece, Germans should be told, will remain a eurozone member, and preserving the euro will require further steps toward integration, up to and including transfers and debt mutualization, provided that the appropriate institutions for this are established. |
Немцы должны сказать, что Греция останется члеом еврозоны, и сохранение евро потребует дополнительных шагов в направлении интеграции, вплоть до и включая переводы и обобщение долговых обязательств, при условии, что для этого созданы соответствующие учреждения. |
At the same time, Greece would ensure that these reforms do not hurt the poorest by introducing active labor-market policies (such as subsidies to train and hire the long-term unemployed). |
В то же время, Греция бы гарантировала, что эти реформы не нанесут удар по малоимущим, путем введения активной политики на рынке труда (как субсидии для обучения и долгосрочное трудоустройство безработных). |
This would not be easy, but it would no longer be a process that Greece finds humiliating and creditor countries find exasperating. |
Это было бы нелегко, но уже не было бы процессом, который Греция считает унизительным, а страны-кредиторы находят изводящим. |