For the last decade, the PIIGS (Portugal, Ireland, Italy, Greece, and Spain) were the eurozone's consumers of first and last resort, spending more than their income and running ever-larger current-account deficits. |
В последнее десятилетие страны ПИИГИ (Португалия, Ирландия, Италия, Греция и Испания) были основными потребителями еврозоны и тратили больше, чем был их доход, способствуя, таким образом, увеличению дефицита текущего счета. |
Greece and Italy have been silent so far, which means that they are likely to keep current restrictions vis-à-vis the new members: they will de facto be treated the same as migrants from outside the EU. |
Греция и Италия пока что хранят молчание, что означает, что они могут сохранить существующие на сегодняшний день ограничения в отношении граждан новых стран-членов ЕС, т.е. фактически к ним будут относиться так же, как к переселенцам из стран, не входящих в состав ЕС. |
Relating to the quality of swimming water, Greece is classified among the top three European countries with the cleanest swimming water: 98 per cent of the Greek seas are appropriate for swimming. |
Греция находится в числе трех европейских стран, обладающих самой чистой морской водой для купания: 98% греческих морей имеют благоприятные для купания условия. |
At its 1234th meeting, on 15 April 2003, the Commission considered a revised draft resolution entitled "Minimum requirements for medically and psychosocially assisted treatment of opiate-dependent persons", sponsored by Belgium, the Czech Republic, Greece, Ireland, Slovakia and Switzerland. |
На своем 1234-м заседании 15 апреля 2003 года Комиссия рассмотрела пересмотренный проект резолюции, озаглавленный "Минимальные требования в отношении медикаментозного лечения и психосоциальной поддержки лиц, страдающих зависимостью от опиатов", авторами которого являются Бельгия, Греция, Ирландия, Словакия, Чешская Республика и Швейцария. |
NATO has also recently developed a weapon of mass destruction Maritime Interdiction Operations course that takes place at the NATO Maritime Interdiction Operations Training Centre in Souda Bay, Greece. |
Кроме того, недавно НАТО подготовила курс для участников морских операций по недопущению оружия массового уничтожения для учебного центра НАТО по подготовке морских сил воспрещения, залив Суда, Греция. |
The cornerstone events of the project were: a seminar in Minsk (Belarus), a conference in Halkida (Greece), a seminar and study tour in Sweden, and a workshop in Kyrgyzstan. |
Среди важнейших событий в рамках этого проекта можно упомянуть о семинаре в Минске (Беларусь), конференции в Халкиде (Греция), семинарах и ознакомительных поездках в Швеции и рабочем совещании в Кыргызстане. |
The vessel, which left the port of Piraeus, Greece, on 11 May 2011, is manned with seven Malaysians, two Irishmen, two Indians and one Canadian. |
Судно, которое 11 мая 2011 года вышло из порта Пирей, Греция, обслуживают семь граждан Малайзии, два гражданина Ирландии, два гражданина Индии и один гражданин Канады. |
Ms. Douti (Greece): Because I am consistent on matters of consistency, I would agree with my Egyptian colleague on maintaining consistency with the past two years of the cycle. |
Г-жа Доути (Греция) (говорит по-английски): Поскольку я всегда выступаю за последовательный подход, я согласна с моим египетским коллегой в отношении необходимости сохранения подхода, которым мы руководствовались в последние два года этого цикла. |
2.1 The authors are relatives of the victims of the massacre perpetrated by the German occupation forces in Distomo, Greece, on 10 June 1944. On 27 November 1995, the authors brought an action for damages against Germany before the Livadia Court of First Instance. |
2.1 Авторы сообщения являются родственниками жертв массовых убийств, совершенных германскими оккупационными силами в Дистомо, Греция, 10 июня 1944 года. 27 ноября 1995 года авторы сообщения обратились в ливадийский суд первой инстанции с иском о возмещении ущерба против Германии. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that the only reference to a reply to a counterclaim was in article 21, paragraph 3, of the old Rules, which had been envisaged as a substantive pleading, unlike the paragraph in the ICC Rules. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что единственное упоминание о возражениях по встречному иску содержится в пункте 3 статьи 21 прежнего Регламента, где они, в отличие от соответствующего пункта Регламента МТП, считаются состязательными документами, касающимися существа. |
Following the above-mentioned Ministers' decision, a joint UNECE - BSEC Conference on Improving Road Safety in the BSEC region was organized in Ioannina (Greece) on 18 and 19 November 2010, under the Greek Chairmanship-in-office of BSEC. |
Согласно вышеупомянутому решению министров, в Янине (Греция) 18 и 19 ноября 2010 года, в период выполнения Грецией функций Председателя ОЧЭС, была проведена совместная Конференция ЕЭК ООН - ОЧЭС по повышению безопасности на дорогах в регионе ОЧЭС. |
Mr. Karageorgos (Greece) said that, pending the opening of the new asylum body, 10 committees had been set up to deal with asylum applications. |
Г-н Карагеоргос (Греция) говорит, что в ожидании задействования новой структуры, ведающей вопросами убежища, были созданы десять комитетов, уполномоченных принимать решения по ходатайствам о предоставлении убежища. |
Organized a regional Ministerial Meeting in Thessaloniki, Greece, in July 2005 to support the e-Southeastern Europe Initiative (e-SEE) of the Stability Pact |
организовал в Салониках (Греция) в июле 2005 года Совещание министров стран региона Юго-Восточной Европы в поддержку инициативы Пакта стабильности "Электронная Юго-Восточная Европа" (э-ЮВЕ) |
Ms. Tsoumani (Greece), while conceding that women's participation in political decision-making, in parliament and in government was rather low, said that the Municipal and Community Code did provide for a one-third quota in favour of women. |
Г-жа Цумани (Греция), признавая, что представленность женщин в составе политических директивных органов, в парламенте и правительстве является довольно низкой, говорит, что муниципальный и общинный кодекс предусматривают квоту для женщин в размере одной трети состава таких органов. |
Greece has offered to organize the third meeting of the Forum in 2009 and Argentina has done so for the 2010 meeting. |
Греция предложила организовать третье совещание в рамках Форума в 2009 году, а Аргентина предложила свои услуги по организации совещания в 2010 году. |
1994 Co-foundation and co-edition of the Critical Review of Legal Theory and Practice (with Prof. Michael Stathopoulos, Athens University), Athens, Greece |
Соучредитель и соиздатель журнала «Критический обзор теории и практики в области права» (вместе с профессором Михаилом Статопулосом, Афинский университет), Афины, Греция |
Regrets that Croatia, France, Greece, Luxembourg and the European Community have still not reported gridded data up to 2005 under the 1994 Sulphur Protocol; |
З. выражает сожаление в отношении того, что Греция, Люксембург, Франция, Хорватия и Европейское сообщество все еще не представили данные с координатной привязкой за период до 2005 года в соответствии с Протоколом 1994 года по сере; |
One key outcome of the Greek Chairmanship was the Joint Declaration of all 12 countries participating in BSEC, adopted just a few days ago in Thessaloniki, Greece, at the closing event of the Chairmanship, the meeting of Foreign Ministers of the BSEC countries. |
Одним из главных итогов председательства Греции стало принятие всего лишь несколько дней назад всеми 12 странами - членами Организации черноморского экономического сотрудничества в Салониках, Греция, на совещании министров иностранных дел стран - членов ОЧЭС, которое стало последним мероприятием, проходившим под председательством Греции, Совместной декларации. |
Today, the 22 October 2010, the participants to the meeting held in Astir Palace in Athens, Greece for the launching of the Mediterranean Climate Change Initiative: |
Сегодня, 22 октября 2010 года, участники совещания, проходящего в Астир Палас в Афинах, Греция, собравшиеся для того, чтобы объявить о начале осуществления Средиземноморской инициативы по изменению климата: |
In her reply, Mrs. Metaxa Mariatou (Greece) stressed that she considered these issues rather as problems raised by OFAE than as problems between OFAE and the Greek authorities. |
В своем ответе г-жа Метакса-Мариату (Греция) подчеркнула, что, по ее мнению, речь идет, скорее, о проблемах, к которым хотело привлечь внимание ОФАЕ, чем о проблемах между ОФАЕ и греческими властями. |
Regrets that Croatia, France, Greece, Luxembourg, the Netherlands and the European Community have still not reported gridded data up to 2005 under the 1994 Sulphur Protocol; |
с) с сожалением отмечает, что Хорватия, Франция, Греция, Люксембург, Нидерланды и Европейское сообщество еще не выполнили свое обязательство по представлению привязанных к сетке данных за период вплоть до 2005 года согласно Протоколу по сере 1994 года; |
She is also the Principal at the University of Europe in Paris, President of the Ethics Committee of the National Centre of Scientific Research in France, President of the European Cultural Centre of Delphi in Greece and Honorary President of the International Committee of Byzantine Studies. |
Является, кроме прочего, президентом Комитета этики при Национальном центре научных исследований (Франция), Европейского Культурного Центра Дельфы (Греция) и почётным президентом Международной ассоциации Византийских исследований. |
The spokesman for the European Union (Greece) expressed the regret of the European Union that, notwithstanding the untiring efforts made by Mr. Aktan, there had once more been no consensus on this issue at the current session of the Board. |
Представитель Европейского союза (Греция) от имени Европейского союза выразил сожаление по поводу того, что, невзирая на неустанные усилия г-на Актана, на текущей сессии Совета по этому вопросу опять не удалось достичь консенсуса. |
On 17 July 1996, the aeroplane of the Macedonian airline company "Palor Macedonian" was held for several hours at the Corfu airport in Greece and the word "Macedonian" was painted over. |
17 июля 1996 года самолет македонской авиакомпании "Палор македониан" был задержан на несколько часов в аэропорту Корфу, Греция, и слово "македониан" на его борту было закрашено. |
(e) Article 21 (2), which anticipates the settlement of disputes by peaceful means only; in the given situation an ultimatum was presented stipulating that either the reference should be accepted or Greece would not take part in the meeting; |
ё) пункт 1 статьи 21, который предусматривает урегулирование любых споров исключительно мирными средствами; в данной же ситуации был выдвинут ультиматум: либо согласиться с указанным наименованием, либо Греция не будет участвовать во встрече; |