The Committee noted that Greece had officially reported recalculated emission data for historical years, but obviously not for the base year. |
Комитет отметил, что Греция официально сообщила о пересчете данных за прошлые годы, но, очевидно, не за базовый год. |
Rapporteur: Ms. Andriani Falconaki-Sotiropoulos (Greece) |
Докладчик: г-жа Андриани Фалконаки-Сотиропулос (Греция) |
Greece organized in 2004 a visit to an airbase and military facility; |
В 2004 году Греция организовала посещение авиабазы и военного объекта; |
Greece implements the Ottawa Convention and will fulfil its commitments arising from that Convention (destruction of mine stockpiles and cleaning of all minefields). |
З. Греция осуществляет Оттавскую конвенцию и выполнит свои обязательства по этой конвенции (уничтожение запасов мин и разминирование всех минных полей). |
In its response, Greece provided a detailed account of measures adopted to combat racism and xenophobia against migrants and vulnerable minorities and to promote intercultural dialogue. |
В своем ответе Греция представила подробный отчет о мерах, принимаемых для борьбы против расизма и ксенофобии в отношении мигрантов и уязвимых меньшинств и содействия межкультурному диалогу. |
At the bilateral level, Greece had concluded a convention with the Republic of Italy on the fight against terrorism, organized crime and smuggling of narcotics. |
На двустороннем уровне Греция заключила с Итальянской Республикой конвенцию о борьбе с терроризмом, организованной преступностью и контрабандой наркотиков. |
Ms. Bakoyannis (Greece) (spoke in French): Sophocles said that all mankind is subject to error. |
Г-жа Бакояннис (Греция) (говорит по-французски): Софокл однажды сказал, что людям свойственно ошибаться. |
Turning to our immediate neighbourhood, Greece is committed to a South-Eastern Europe where all countries belong to the European and Euro-Atlantic families. |
Что касается наших ближайших соседей, то Греция является частью Юго-Восточной Европы, где все страны принадлежат к европейской и евро-атлантической семье. |
After a resolution of the dispute in September 1995, Greece abolished the embargo and the case before the Court was discontinued. |
После того как в сентябре 1995 года спор был урегулирован, Греция отменила эмбарго, и дело в Суде было закрыто. |
Having emphasized the above, Greece would like to note the following specific comments: |
В связи с вышесказанным Греция хотела бы сделать следующие конкретные замечания: |
Australia, Bangladesh, Belgium, Greece, Japan, Norway, the United Kingdom and the United States supported a "reasonableness" test. |
Австралия, Бангладеш, Бельгия, Греция, Норвегия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Япония поддержали критерий "целесообразности". |
Concerning the same provision, Greece drew attention to its civil service code, which explained in detail incompatibilities and conflicts of interest for civil servants. |
Касаясь этого же положения, Греция обратила внимание на свой Кодекс о гражданской службе, в котором гражданским служащим подробно разъясняется проблема несовместимости и конфликтности интересов. |
Greece indicated that its tax legislation provided for a complex system of significant administrative fines and severe criminal penalties for any interference with books and records and assorted financial statements. |
Греция указала, что ее налоговое законодательство предусматривает сложную систему крупных административных штрафов и серьезных уголовных наказаний за любое нарушение сохранности бухгалтерских книг и записей и соответствующих финансовых ведомостей. |
Greece and the United Kingdom, which provided an update of its previous report, also assessed their legislation as fully compliant with the article under review. |
Греция и Соединенное Королевство, которое обновило свой предыдущий отчет, также оценили свое законодательство как полностью соблюдающее рассматриваемую статью. |
Greece did not elaborate on its legislative framework governing the implementation of the provision under review, but indicated that its mutual legal assistance system was well organized and fully operational. |
Греция не уточнила относительно ее законодательных актов, регулирующих осуществление рассматриваемого положения, но указала, что ее система взаимной правовой помощи хорошо организована и вполне работоспособна. |
Greece also indicated full compliance with the provision under review and provided a detailed account of the procedure any request would undergo once received by the Ministry of Justice. |
Греция также отметила полное соблюдение рассматриваемого положения и подробно изложила процедуру рассмотрения просьбы после ее получения Министерством юстиции. |
Greece indicated that a specially appointed legislative drafting committee was tasked with ensuring that any discrepancies between its domestic legal framework and the Convention were rectified before ratification. |
Греция указала, что специально назначенному законодательному редакционному комитету было поручено устранить до момента ратификации любые расхождения между ее правовой основой и положениями Конвенции. |
Greece has been among the very first countries to send humanitarian aid to the region, and we stand ready to contribute even further. |
Греция была одной из первых стран, направивших в этот регион гуманитарную помощь, и мы готовы и далее вносить свой вклад в это дело. |
Greece is fully committed to coordinate its efforts within the European Union and South-Eastern Europe and with neighbouring countries, the United Nations and other international partners. |
Греция полностью привержена координации своих усилий в рамках Европейского союза и Юго-Восточной Европы с соседними странами, Организацией Объединенных Наций и другими международными партнерами. |
Greece and the islands of the Aegean Sea have given birth to many myths and legends of war and adventure. |
Греция и острова Эгейского моря были родиной множества мифов и легенд о войнах и приключениях. |
Mr. Mitsialis (Greece): My delegation fully subscribes to the statement made earlier by the observer of the European Union. |
Г-н Мициалис (Греция) (говорит по-английски): Наша делегация безоговорочно присоединяется к заявлению, с которым ранее выступил наблюдатель от Европейского союза. |
Import demand contracted sharply in European countries such as Greece, Italy, Portugal and Spain, and also decelerated in Japan and the United States. |
Спрос на импорт резко сократился в европейских странах, таких как Греция, Испания, Италия и Португалия, а также припал в Соединенных Штатах Америки и Японии. |
Greece and Italy are two countries tasked with managing important external European Union borders, and are thus the recipients of large numbers of irregular migrants. |
Греция и Италия являются теми двумя странами, которым поручено управление важными частями внешней границы Европейского союза, и поэтому им приходится принимать значительное число мигрантов с неурегулированным статусом. |
143.176. Adopt measures to end prosecution of peaceful protesters (Greece); |
143.176 принять меры для прекращения преследования лиц, выражающих протест в мирной форме (Греция); |
Other instruments considered include feed-in tariffs (Slovakia) and payments for environmental services for hydropower generation in protected areas (Greece). |
В числе прочих рассматриваются и такие инструменты, как льготные тарифы (Словакия) и взимание платы за экологические услуги, связанные с производством гидроэлектроэнергии в охраняемых районах (Греция). |