on post harvest technology and quality control of fresh fruit and vegetables (Greece, 12-25 October 1998). |
о послеурожайных технологиях и контроле качества свежих фруктов и овощей (Греция, 12-25 октября 1998 года). |
The responses of Greece, Italy, Spain, Switzerland and the European Community did not mention this issue, and France, Liechtenstein and Luxembourg made no response. |
Греция, Европейское сообщество, Испания, Италия и Швейцария в своих ответах не затронули этого вопроса, а Лихтенштейн, Люксембург и Франция не представили ответов. |
In view of the proposed EU directive aiming to phase out leaded petrol by 2000/2005 it is remarkable that four EU countries are found in this group; Spain, Italy, Greece and Portugal. |
Примечательно, что согласно предлагаемой директиве ЕС, направленной на вывод из обращения к 2000/2005 году этилированного бензина, к этой группе стран относятся четыре страны ЕС: Испания, Италия, Греция и Португалия. |
These were Austria, Colombia, France, Greece, Ireland, Italy, Portugal, United States of America and Venezuela (see the annex to this report). |
Этими странами являются Австрия, Венесуэла, Греция, Ирландия, Италия, Колумбия, Португалия, Соединенные Штаты Америки и Франция (см. приложение к настоящему докладу). |
Greece, because of its geographical position in the sensitive region of south-eastern Europe, its extended coastline and its almost 3,000 islands, is suffering consequences such as an increase in illicit trafficking and in the abuse of narcotic drugs. |
В силу своего географического расположения в стратегически важном регионе юго-восточной Европы, протяженности ее береговой линии и наличия почти 3000 островов Греция переживает такие последствия этого, как рост незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
Ms. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said she preferred option 3 for article 108, as she saw no need to set up an elaborate settlement procedure in regard to functions of the Court which were not judicial. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что она отдает предпочтение варианту 3 статьи 108, поскольку она не видит никакой необходимости устанавливать детальные процедуры урегулирования в отношении функций Суда, которые не являются судебными. |
Ms. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that the jurisdiction of the Court should be automatic with respect to the crimes covered in the Statute, apart from the treaty crimes, if they were included. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что применительно к преступлениям, предусмотренным в Статуте, помимо преступлений по международным договорам, если они будут включены, юрисдикция Суда должна быть автоматической. |
Lastly, India and Greece seemed prepared to cooperate with him regarding the follow-up to his visits, even though they had not yet communicated their responses to him. |
Наконец, Индия и Греция выражают, по-видимому, готовность сотрудничать со Специальным докладчиком в осуществлении последующих мер по итогам визитов, хотя они еще не представили своих ответов. |
It was announced that Australia, Norway, Cape Verde, Croatia, Greece, Solomon Islands, El Salvador, Latvia, Malta, Costa Rica and Georgia had joined as co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Австралия, Норвегия, Кабо-Верде, Хорватия, Греция, Соломоновы Острова, Сальвадор, Латвия, Мальта, Коста-Рика и Грузия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
It was announced that Bahamas, Bangladesh, Latvia, Spain, United States, Italy, Malta, Austria, Belarus, Slovakia, Greece, France, and Barbados had joined in sponsoring the draft reso-lution. |
Было объявлено о том, что Багамские Острова, Бангладеш, Латвия, Испания, Соединенные Штаты, Италия, Мальта, Австрия, Беларусь, Словакия, Греция, Франция и Барбадос присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
[Greece noted that it was not clear whether the term "investigations" was related to indictment or simply to police investigations. |
[Греция отметила, что не ясно, к чему относится слово "расследования": к обвинительному акту или просто к полицейским расследованиям. |
Meeting on problem areas in the historic centres of the Mediterranean and sustainable development, Greece, May 97, followed by a study tour on the same subject in Egypt. |
Совещание по уязвимым районам в исторических центрах Средиземноморья и устойчивому развитию, Греция, май 1997 года, после которого будет организована ознакомительная поездка по этой же теме в Египте. |
On the basis of the agreements with the former FRY, France, Greece and Italy have renewed their cooperation by concluding programmes comprising projects, exchange of researchers and scholarships. |
На основе договоров с бывшей СФРЮ Франция, Греция и Италия возобновили свое сотрудничество, заключив договоры об осуществлении программ, предусматривающих реализацию проектов, обмен научными кадрами и предоставление стипендий. |
Ms. Karali-Dimitriadi (Greece), replying to questions 16 and 17 (art. 6), said that the increasing flows of immigrants from the countries of Eastern Europe had led to the growing incidence of trafficking in women and girls. |
Г-жа Карали-Димитриади (Греция), отвечая на вопросы 16 и 17 (статья 6), говорит, что рост числа иммигрантов, приезжающих из стран Восточной Европы, привел к увеличению масштабов распространения торговли женщинами и девочками. |
The meeting of the Ministers of Foreign Affairs of countries of South-eastern Europe, held at Thessaloniki, Greece, on 9 and 10 June 1997, confirmed the will of the participating States to proceed firmly towards strengthening stability and good-neighbourly relations in the region. |
На совещании министров иностранных дел стран Юго-Восточной Европы, проходившем в Салониках, Греция, 9-10 июня 1997 года, была подтверждена воля участвовавших в нем государств принимать решительные меры по укреплению стабильности и добрососедских отношений в регионе. |
The nine Signatories that had not ratified the Protocol were: Belgium, Bulgaria, Canada, France, Greece, Portugal, Ukraine, United States, and European Community. |
Девятью участниками, подписавшими Протокол, но не ратифицировавшими его, являются Бельгия, Болгария, Греция, Канада, Португалия, Соединенные Штаты, Украина, Франция и Европейское сообщество. |
Could Greece convincingly defend its violation of the status of the eastern Aegean islands, which are very clearly placed under a demilitarized regime by international treaties? |
Не могла бы Греция убедительно выступить в защиту своего нарушения статуса островов в восточной части Эгейского моря, которые совершенно определенно находятся под действием режима демилитаризации в соответствии с международными законами? |
In a letter addressed to the Secretary-General of the United Nations in 1995 we asked whether Greece was ready to announce that it did not harbour any territorial ambitions with regard to the "lost homelands" to which they refer in their programme. |
В письме, адресованном Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в 1995 году, мы спрашивали, готова ли Греция заявить о том, что она не имеет никаких территориальных притязаний относительно так называемых "утраченных земель", которые они упоминают в своей программе. |
In this context, I would like to draw attention to the fact that, within the framework of the so-called "joint defence doctrine", the Greek Cypriot administration and Greece are planning to stage joint military manoeuvres in and around South Cyprus next month. |
В этом контексте я хотел бы обратить внимание на тот факт, что в рамках так называемой "доктрины совместной обороны" кипрско-греческая администрация и Греция планируют организовать в следующем месяце проведение совместных военных учений в южной части Кипра и вокруг нее. |
The international UNESCO conference Educating for a Sustainable Future (Thessaloniki, in Greece 1997), stated that a curriculum reoriented towards sustainability would place the notion of citizenship among its primary objectives. |
На международной конференции ЮНЕСКО "Образование в интересах устойчивого будущего" (Салоники, Греция, 1997 год) указывалось, что в ориентированной на стабильность программе одной из первоочередных целей станет понятие гражданственности. |
The Greek authorities have reiterated their wish to see the sculptures returned to Athens. Greece has also acknowledged fruitful cooperation with the United Kingdom on cultural matters and expressed the wish that it would work as a catalyst for finding a satisfactory solution. |
Власти Греции, в свою очередь, напомнили о своем желании воссоединить скульптуры в Афинах. Кроме того, Греция подчеркнула также плодотворность своего сотрудничества с Соединенным Королевством в вопросах культуры и выразила надежду на то, что это сотрудничество поможет найти приемлемое решение. |
The countries reporting the largest increase are NIS (in particular Belarus and Kazakhstan) and Mediterranean countries (Spain, France, Portugal, Greece and Italy). |
Наиболее крупный прирост был отмечен в ННГ (в частности, в Беларуси и в Казахстане) и в средиземноморских странах (Испания, Франция, Португалия, Греция и Италия). |
She announced that two additional States, Germany and Greece, had ratified the Optional Protocol, bringing the total number of States parties to the Protocol to 30. |
Оратор объявляет о том, что еще два государства, Германия и Греция, ратифицировали Факультативный протокол, в результате чего общее число государств - участников Протокола возросло до 30. |
Bulgaria, Greece, Ireland and Italy noted they were following the European Union's (EU) Large Combustion Plant Directive 88/609/EEC (major source category definition and emission limit values (ELVs)). |
Болгария, Греция, Ирландия и Италия отметили, что они придерживаются Директивы 88/609/ЕЕС Европейского союза (ЕС) по крупным установкам сжигания (определение категории крупных источников и предельных значений выбросов (ПЗВ)). |
Austria, Belgium, France, Greece, and the United Kingdom reported active participation by non-governmental organizations, consumer groups, employers and employees, scientists, and community representatives in the decision-making process concerning the national energy policy. |
Австрия, Бельгия, Греция, Соединенное Королевство и Франция сообщили о том, что неправительственные организации, группы потребителей, работодатели и трудящиеся, ученые и представители общественности в этих странах принимают активное участие в процессе принятия решений, касающихся разработки национальной энергетической политики. |