| In any case, Greece believed that the two drafts should be examined together and that a working group should be set up for that purpose. | В любом случае Греция считает, что оба проекта можно рассмотреть на совместной основе и для этого необходимо учредить рабочую группу Комитета. |
| Chairman: Mr. Ioannis Kinnas (Greece) | Председатель: г-н Иоаннис Киннас (Греция) |
| Greece had also ratified the Convention on Conciliation and Arbitration concluded in 1992 within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Кроме того, Греция ратифицировала Конвенцию по примирению и арбитражу, принятую в 1992 году в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
| Greece had contributed towards that goal by providing substantial assistance to various countries and by making voluntary contributions to the Technical Assistance and Cooperation Fund of IAEA. | Греция вносит свой вклад в осуществление этой цели, оказывая важную помощь различным странам и предоставляя добровольные взносы в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ. |
| I have appointed Mr. Emmanuel Roucounas (Greece), a prominent international jurist, as the independent jurist. | Я назначил г-на Эммануэла Рукунаса (Греция), видного международного юриста, в качестве независимого юриста. |
| Mr. A. Cambitsis (Greece) | г-н А. Камбицис (Греция) |
| Mr. I. Kinnas (Greece) | г-н И. Киннас (Греция) |
| Vice-Chairmen: Mr. I. Kinnas (Greece) | Заместители Председателя: г-н И. Киннас (Греция) |
| Greece has been offering substantial economic support to Albania, which has enabled it to face the many difficult problems that arose after the former regime was overthrown. | Греция оказывает существенную экономическую поддержку Албании, которая позволяет ей решать многие сложные проблемы, возникшие после того, как был свергнут бывший режим. |
| Greece is convinced that the Greek minority in Albania constitutes a bridge of friendship between the two countries and helps further their rapprochement and cooperation. | Греция убеждена, что греческое меньшинство в Албании представляет собой мост дружбы между двумя странами и помогает сближению и сотрудничеству между ними. |
| Greece, as a country neighbouring the former Yugoslavia, has been directly subjected to the negative consequences of this bloody conflict, as regards both its economy and its security. | Греция, соседствующая с бывшей Югославией, непосредственно испытывает отрицательные последствия этого кровавого конфликта как в отношении экономики, так и безопасности. |
| Greece welcomes the indefinite extension of the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the commitment made by the States parties to its universalization and full implementation. | Греция приветствует бессрочное продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия и обязательства, взятого на себя государствами-участниками договора в отношении его универсализации и полного осуществления. |
| The consequences of the extension of the Greek territorial sea, in essence, are not limited to the internationally recognized navigational rights and freedoms as has been presented by Greece. | Последствия расширения территориальных вод Греции по существу не ограничиваются международно признанными правами и свободой судоходства, как это пыталась представить Греция. |
| Greece cites article 3 of the 1982 Law of the Sea Convention as the basis of its right to extend its territorial sea. | Для оправдания своего права на расширение своих территориальных вод Греция ссылается на статью З Конвенции по морскому праву 1982 года. |
| By refusing once again to engage in a process of meaningful dialogue, Greece offers self-declared evidence concerning which party is the source of tension in the Aegean. | Вновь отказываясь участвовать в проведении конструктивного диалога, Греция предлагает собственного изобретения доказательства относительно того, какая из сторон служит источником напряженности в Эгейском море. |
| Note: In conformity with the categories used by the World Bank, the columns on recipient developing countries also include Greece, Portugal, and Central and Eastern Europe. | Примечание: Согласно классификации, принятой Всемирным банком, к развивающимся странам-получателям относятся также Греция, Португалия и страны Центральной и Восточной Европы. |
| In the case of Europe, Bulgaria, the Czech Republic, Greece and Romania have offered to host the centre. | Что касается Европы, то с предложениями разместить у себя центр выступили Болгария, Греция, Румыния и Чешская Республика. |
| Under the present six-mile territorial sea limit of both countries, Greece, owing to the existence of numerous islands, possesses approximately 43.5 per cent of the Aegean. | Согласно нынешнему шестимильному лимиту зоны территориального моря обеих стран Греция в силу существования многочисленных островов обладает приблизительно 43,5 процента Эгейского моря. |
| Consequently, contrary to what Greece has maintained, extension of the Greek territorial sea would not be limited to internationally recognized navigational rights and freedoms. | Как следствие и вопреки тому, на чем настаивает Греция, греческие территориальные воды не будут ограничиваться международно признанными правами и свободами судоходства. |
| My country, Greece, was emerging from the war, and from triple enemy occupation which followed, emerging destroyed and bloodied. | Моя страна, Греция, выходила тогда из войны и из последовавшей за ней тройной оккупации разрушенной и обескровленной. |
| Greece has repeatedly stated her readiness to approach relations with Albania in a constructive way for the benefit of peace and stability in the broader region of the Balkans. | Греция неоднократно заявляла о своей готовности конструктивно рассматривать отношения с Албанией в интересах мира и стабильности в более широком Балканском регионе. |
| In both cases Greece did its utmost to contribute to the successful outcome of the efforts pursued to achieve these results. | В обоих случаях Греция сделала все возможное, для того чтобы способствовать успешному завершению усилий, направленных на достижение этих результатов. |
| Greece is willing to contribute actively to the rapprochement of the parties involved, so that a mutually acceptable settlement might be achieved. | Греция готова внести свой активный вклад в сближение заинтересованных сторон в целях достижения взаимоприемлемого урегулирования. |
| Mr. ZEVELAKIS (Greece), speaking on behalf of the European Union, asked when the Advisory Committee's recommendations would be available. | Г-н ЗЕВЕЛАКИС (Греция), выступая от имени Европейского союза, задает вопрос, будут ли представлены рекомендации Консультативного комитета. |
| Mr. RAICHEV (Bulgaria) said that Cyprus, Germany, Greece, the Netherlands and the United Kingdom had become sponsors of the draft resolution. | Г-н РАЙЧЕВ (Болгария) говорит, что Кипр, Германия, Греция, Нидерланды и Соединенное Королевство присоединились к числу авторов проекта резолюции. |