In any case, Greece believed that the two drafts should be examined together and that a working group should be set up for that purpose. |
В любом случае Греция считает, что оба проекта можно рассмотреть на совместной основе и для этого необходимо учредить рабочую группу Комитета. |
Chairman: Mr. Ioannis Kinnas (Greece) |
Председатель: г-н Иоаннис Киннас (Греция) |
Greece had also ratified the Convention on Conciliation and Arbitration concluded in 1992 within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Кроме того, Греция ратифицировала Конвенцию по примирению и арбитражу, принятую в 1992 году в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Greece had contributed towards that goal by providing substantial assistance to various countries and by making voluntary contributions to the Technical Assistance and Cooperation Fund of IAEA. |
Греция вносит свой вклад в осуществление этой цели, оказывая важную помощь различным странам и предоставляя добровольные взносы в Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ. |
I have appointed Mr. Emmanuel Roucounas (Greece), a prominent international jurist, as the independent jurist. |
Я назначил г-на Эммануэла Рукунаса (Греция), видного международного юриста, в качестве независимого юриста. |
Mr. A. Cambitsis (Greece) |
г-н А. Камбицис (Греция) |
Mr. I. Kinnas (Greece) |
г-н И. Киннас (Греция) |
Vice-Chairmen: Mr. I. Kinnas (Greece) |
Заместители Председателя: г-н И. Киннас (Греция) |
Greece has been offering substantial economic support to Albania, which has enabled it to face the many difficult problems that arose after the former regime was overthrown. |
Греция оказывает существенную экономическую поддержку Албании, которая позволяет ей решать многие сложные проблемы, возникшие после того, как был свергнут бывший режим. |
Greece is convinced that the Greek minority in Albania constitutes a bridge of friendship between the two countries and helps further their rapprochement and cooperation. |
Греция убеждена, что греческое меньшинство в Албании представляет собой мост дружбы между двумя странами и помогает сближению и сотрудничеству между ними. |
Greece, as a country neighbouring the former Yugoslavia, has been directly subjected to the negative consequences of this bloody conflict, as regards both its economy and its security. |
Греция, соседствующая с бывшей Югославией, непосредственно испытывает отрицательные последствия этого кровавого конфликта как в отношении экономики, так и безопасности. |
Greece welcomes the indefinite extension of the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the commitment made by the States parties to its universalization and full implementation. |
Греция приветствует бессрочное продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия и обязательства, взятого на себя государствами-участниками договора в отношении его универсализации и полного осуществления. |
The consequences of the extension of the Greek territorial sea, in essence, are not limited to the internationally recognized navigational rights and freedoms as has been presented by Greece. |
Последствия расширения территориальных вод Греции по существу не ограничиваются международно признанными правами и свободой судоходства, как это пыталась представить Греция. |
Greece cites article 3 of the 1982 Law of the Sea Convention as the basis of its right to extend its territorial sea. |
Для оправдания своего права на расширение своих территориальных вод Греция ссылается на статью З Конвенции по морскому праву 1982 года. |
By refusing once again to engage in a process of meaningful dialogue, Greece offers self-declared evidence concerning which party is the source of tension in the Aegean. |
Вновь отказываясь участвовать в проведении конструктивного диалога, Греция предлагает собственного изобретения доказательства относительно того, какая из сторон служит источником напряженности в Эгейском море. |
Note: In conformity with the categories used by the World Bank, the columns on recipient developing countries also include Greece, Portugal, and Central and Eastern Europe. |
Примечание: Согласно классификации, принятой Всемирным банком, к развивающимся странам-получателям относятся также Греция, Португалия и страны Центральной и Восточной Европы. |
In the case of Europe, Bulgaria, the Czech Republic, Greece and Romania have offered to host the centre. |
Что касается Европы, то с предложениями разместить у себя центр выступили Болгария, Греция, Румыния и Чешская Республика. |
Under the present six-mile territorial sea limit of both countries, Greece, owing to the existence of numerous islands, possesses approximately 43.5 per cent of the Aegean. |
Согласно нынешнему шестимильному лимиту зоны территориального моря обеих стран Греция в силу существования многочисленных островов обладает приблизительно 43,5 процента Эгейского моря. |
Consequently, contrary to what Greece has maintained, extension of the Greek territorial sea would not be limited to internationally recognized navigational rights and freedoms. |
Как следствие и вопреки тому, на чем настаивает Греция, греческие территориальные воды не будут ограничиваться международно признанными правами и свободами судоходства. |
My country, Greece, was emerging from the war, and from triple enemy occupation which followed, emerging destroyed and bloodied. |
Моя страна, Греция, выходила тогда из войны и из последовавшей за ней тройной оккупации разрушенной и обескровленной. |
Greece has repeatedly stated her readiness to approach relations with Albania in a constructive way for the benefit of peace and stability in the broader region of the Balkans. |
Греция неоднократно заявляла о своей готовности конструктивно рассматривать отношения с Албанией в интересах мира и стабильности в более широком Балканском регионе. |
In both cases Greece did its utmost to contribute to the successful outcome of the efforts pursued to achieve these results. |
В обоих случаях Греция сделала все возможное, для того чтобы способствовать успешному завершению усилий, направленных на достижение этих результатов. |
Greece is willing to contribute actively to the rapprochement of the parties involved, so that a mutually acceptable settlement might be achieved. |
Греция готова внести свой активный вклад в сближение заинтересованных сторон в целях достижения взаимоприемлемого урегулирования. |
Mr. ZEVELAKIS (Greece), speaking on behalf of the European Union, asked when the Advisory Committee's recommendations would be available. |
Г-н ЗЕВЕЛАКИС (Греция), выступая от имени Европейского союза, задает вопрос, будут ли представлены рекомендации Консультативного комитета. |
Mr. RAICHEV (Bulgaria) said that Cyprus, Germany, Greece, the Netherlands and the United Kingdom had become sponsors of the draft resolution. |
Г-н РАЙЧЕВ (Болгария) говорит, что Кипр, Германия, Греция, Нидерланды и Соединенное Королевство присоединились к числу авторов проекта резолюции. |