Although Greece indicated that these provisions should be read as applicable only from the 18th birthday, CPTI was of the view that an explicit prohibition of mandatory recruitment before the age of 18 would be reassuring. |
Хотя Греция указала, что эти положения следует толковать как применимые лишь по достижении 18-летнего возраста, МНСМ придерживалась мнения о том, что обнадеживающей мерой было бы четкое запрещение обязательной вербовки в вооруженные силы лиц моложе 18 лет. |
JS1 stated that abortion continued to be often used by women and adolescent girls as a method of birth control, due to inadequate access to family planning and contraceptive methods, while Greece did not keep disaggregated data about the incidence of abortion. |
В СП1 заявлялось, что аборты по-прежнему часто используются женщинами и девушками в качестве метода регулирования рождаемости вследствие ненадлежащего доступа к методам планирования семьи и контрацептивным средствам, тогда как Греция не ведет дезагрегированные данные о практике абортов. |
Greece noted that, since the democratic change in 1989, Bulgaria had had a very good record in the Balkan region in the promotion and protection of human rights. |
Греция отметила, что со времени демократических преобразований, происшедших в 1989 году, Болгария приобрела положительную репутацию в Балканском регионе в деле поощрения и защиты прав человека. |
Greece asked Bulgaria to share its best practices in developing a human rights institutional framework since the transition to democracy, and to share its experiences, including with respect to problems encountered in combating human trafficking. |
Греция просила Болгарию рассказать о своем положительном опыте в сфере создания институциональных правозащитных рамок со времени перехода к демократии и поделиться успехами, в том числе в деле решения проблем, связанных с торговлей людьми. |
Take all necessary steps to promote an environment which would allow freedom of expression to be enjoyed without undue impediment (Greece); |
105.67 принять все необходимые меры для создания условий, которые позволят без неоправданных препятствий пользоваться свободой выражения мнений (Греция); |
Greece is currently implementing with success a legal framework for combating trafficking and is determined to become a front-runner in the fight against trafficking. |
В настоящий момент Греция успешно применяет нормативную базу по борьбе с торговлей людьми и намерена стать лидером в борьбе с торговлей людьми. |
Italy further noted that Greece, over the last decade, had taken initiatives at legislative and operational levels, in cooperation with the International Organization for Migration (IOM), to combat trafficking. |
Италия далее отметила, что в течение последних десяти лет Греция во взаимодействии с Международной организацией по миграции (МОМ) приняла меры на законодательном и практическом уровнях для борьбы с торговлей людьми. |
Ecuador noted that Greece was party to most international human rights instruments and that it had implemented with a certain success legal and policy reforms to eliminate discrimination against women, promote gender equality and improve the situation of the Roma minority. |
Эквадор отметил, что Греция является участником большинства международных договоров по правам человека и что она с определенным успехом проводит правовые и политические реформы по ликвидации дискриминации в отношении женщин, обеспечению гендерного равенства и улучшению положения меньшинства рома. |
Furthermore, Greece implements under the 2009 annual programme of the European Return Fund (Euro 1.75 million), in close cooperation with the IOM Athens, assisted voluntary returns. |
Кроме того, в рамках ежегодной программы 2009 года Европейского фонда возвращения (1,75 млн. евро), в тесном сотрудничестве с отделением МОМ в Афинах Греция оказывает содействие добровольной репатриации. |
Greece made it clear that it was not presenting this element as indicating the existence of an interest of a legal nature, but rather as providing context for its application for intervention. |
Греция ясно дала понять, что она представляет этот элемент не как указывающий на существование интереса правового характера, а скорее как определяющий контекст для ее заявления о вступлении в дело. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that the proposal was not meant to indicate that consultation was mandatory, but that it should be allowed. |
Г-н Петрочилос (Греция) говорит, что предложение означает не то, что консультации являются обязательными, а что они должны допускаться. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that he supported the amendment because it made it clear that consultation was not precluded and that both arbitrators could consult. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что он поддерживает данную поправку, так как она разъясняет, что консультации не возбраняются и что консультировать могут оба арбитра. |
A number of replies regarding decision-making on siting were too vague for any qualified evaluation (Azerbaijan, Albania, Greece, Kazakhstan, Luxembourg, Portugal, Denmark and Finland). |
Ряд ответов в отношении процесса принятия решений о размещении были слишком расплывчатыми и не позволили дать им сколько-нибудь обоснованную оценку (Азербайджан, Албания, Греция, Дания, Люксембург, Казахстан, Португалия и Финляндия). |
Greece made provisions to allow women entrepreneurs with dependent children or persons with disabilities to claim their house as business property and other relevant expenses as business expense. |
Греция ввела правила, позволяющие женщинам-предпринимателям с детьми или инвалидами, находящимися на их иждивении, объявлять свой дом предприятием и квалифицировать другие соответствующие расходы в качестве расходов на содержание бизнеса. |
Europe still relies mostly on landfills technology as the primary disposal technology for solid waste generated in the region, with Greece leading the region followed by Ireland and the United Kingdom. |
Страны Европы по-прежнему в основном полагаются на технологию вывоза мусора на свалки в качестве основной технологии удаления твердых отходов, образующихся в регионе, причем лидером в регионе является Греция, после которой следуют Ирландия и Соединенное Королевство. |
In October 2010, Greece indicated that 615,362 mines have been shipped to Bulgaria, of which 614,882 were destroyed between 15 Dec 2008 and 14 May 2010. |
В октябре 2010 года Греция указала, что в Болгарию было отправлено 615362 мины, из которых 614882 были уничтожены между 15 декабря 2008 года и 14 мая 2010 года. |
Six members of the OECD/DAC - Canada, Denmark, France, Greece, Italy and Ireland - decreased their contributions to regular resources in 2009. |
Шесть членов ОЭСР/КСР - Греция, Дания, Ирландия, Италия, Канада и Франция - в 2009 году сократили свои взносы в фонд регулярных ресурсов. |
Mr. Androulakis (Greece) said that his delegation shared the concerns expressed by other delegations and favoured deferring consideration of the question to the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Г-н Андрулакис (Греция) говорит, что делегация его страны разделяет озабоченность, выраженную другими делегациями, и выступает за то, чтобы перенести рассмотрение этого вопроса на шестьдесят пятую сессию Генеральной Ассамблеи. |
Denmark added that any outcome of the Ad Hoc Committee would not have the same weight or impact if not decided by consensus, a position supported by Greece. |
Дания добавила, что каким бы ни был итог работы Специального комитета, он не будет иметь того же веса или влияния, если решение по нему не будет консенсусным, и эту позицию поддержала Греция. |
Speed up ratification of core human rights treaties that it has signed, but not ratified yet (Greece); |
Ускорить процесс ратификации основных договоров по правам человека, которые страна подписала, но еще не ратифицировала (Греция); |
Take all necessary measures to improve implementation of the human rights provisions of the Constitution into the laws enacted thereof. (Greece); |
принять все необходимые меры по повышению эффективности осуществления конституционных положений о правах человека, воплощенных во введенных в действие законах (Греция); |
Amend the Swedish Constitution so as to give explicit recognition to the Sami people (Greece); |
95.3 внести поправку в шведскую Конституцию для обеспечения четкого признания народа саами (Греция); |
103.8. Take all necessary measures to return properties to the members of the Greek minority in the islands of Gokceada and Bozcaada that were expropriated (Greece); |
103.8 принять все необходимые меры для возвращения имущества представителям греческого меньшинства на островах Гекчеада и Бозджаада, которое было экспроприировано (Греция); |
25 May, Sfendoni departs Piraeus, Greece (then makes an intermediary stop in Rhodes). |
25 мая "Сфендони" отплыло из Пирея, Греция (затем сделало промежуточную остановку на Родосе); |
I would like to remind the Assembly that, 15 years ago here in New York, the Interim Accord was signed with our southern neighbour, whereby Greece agreed not to obstruct my country's membership of and integration into international and regional organizations. |
Я хотел бы напомнить Ассамблее о том, что 15 лет назад здесь, в Нью-Йорке, было подписано Временное соглашение с нашим южным соседом, в соответствии с которым Греция согласилась не препятствовать членству и интеграции нашей страны в международные и региональных организации. |