Greece commended Government's efforts to improve the level of human rights protection and noted recently adopted constitutional amendments. |
Греция позитивно оценила усилия правительства по повышению уровня защиты прав человека и отметила недавно принятые конституционные поправки. |
Greece continues to support all efforts for an effective and efficient Human Rights Council with enhanced status, mandate, structures and membership. |
Греция продолжает поддерживать все усилия по обеспечению эффективной и результативной работы Совета по правам человека на основе укрепления статуса, мандата, структур и членства. |
Greece will actively defend the relevance of the Human Rights Council through its candidacy for the years 2012 to 2015. |
Греция будет активно отстаивать актуальность Совета по правам человека, выдвигая свою кандидатуру на 2012 - 2015 годы. |
In Greece, we are dealing with more than simply a sovereign debt crisis. |
Греция имеет дело с гораздо более серьезной проблемой, чем простое урегулирование кризиса, вызванного государственным долгом. |
While Greece was currently facing serious financial constraints, the authorities remained fully aware of their obligation to respect international human rights law. |
Хотя Греция в настоящее время сталкивается с серьезными финансовыми трудностями, ее власти по-прежнему полностью осознают свою обязанность соблюдать международное право прав человека. |
Mr. Karageorgos (Greece) said that the asylum system had been reformed to be made more effective. |
Г-н Карагеоргос (Греция) говорит, что была проведена реформа по повышению эффективности системы предоставления убежища. |
Greece recognized the need for a binding framework to equitably distribute immigration responsibilities among member States of the European Union. |
Греция признает необходимость создания обязательных рамок для справедливого распределения обязанностей в области иммиграции между государствами - членами Европейского союза. |
Mr. Ioannidis (Greece) said that the Government had adopted a policy of full transparency regarding prison facilities. |
Г-н Иоаннидис (Греция) говорит, что правительство приняло решение о проведении полностью транспарентной политики в отношении пенитенциарных учреждений. |
Mr. Ioannidis (Greece) said that cases concerning minors were prepared and heard by specialist judges. |
Г-н Иоаннидис (Греция) говорит, что дела, касающиеся несовершеннолетних, готовятся и заслушиваются специальными судьями. |
The most recent signatory was Greece, which had signed the Optional Protocol in March 2011. |
Последним из таких государств стала Греция, которая подписала Факультативный протокол в марте 2011 года. |
Greece appreciated Swiss efforts to implement the recommendations of the first cycle and welcomed the many positive developments in the country. |
Греция высоко оценила усилия Швейцарии по осуществлению рекомендаций первого цикла и приветствовала многочисленные позитивные изменения в стране. |
Greece congratulated Peru for measures to combat poverty and social inequality. It made recommendations. |
Приветствовав принимаемые в Перу меры по борьбе с нищетой и социальным неравенством, Греция представила свои рекомендации. |
Greece also welcomed measures taken to address violence against women and positive efforts regarding the rights of indigenous peoples. |
Греция также приветствовала меры по борьбе с насилием в отношении женщин, и усилия по обеспечению прав коренных народов. |
Greece congratulated Guatemala on progress in fighting domestic violence and the adoption of related laws. |
Греция поздравила Гватемалу с прогрессом в деле борьбы против бытового насилия и принятием соответствующих законов. |
Greece emphasized the importance of aligning ODA with the national development policies of the recipient countries. |
Греция подчеркнула необходимость приведения ОПР в соответствие с национальной политикой стран-получателей в области развития. |
Regarding the situation of irregular migrants and asylum seekers, Greece stated that this problem had to be tackled at the European Union level. |
Что касается положения нелегальных мигрантов и просителей убежища, то Греция заявила, что эта проблема должна решаться на уровне Европейского союза. |
Furthermore, Greece implemented assisted voluntary return programmes, co-financed by the European Return Fund, in close cooperation with the International Organization for Migration. |
Кроме того, Греция осуществляет программы по оказанию содействия добровольной репатриации, которые финансируются по линии Европейского фонда возвращения в тесном сотрудничестве с отделением Международной организации по миграции. |
Greece noted that the promotion of gender equality and the fight against domestic violence were recurrent issues raised during the session of the Working Group. |
Греция отметила, что на сессии Рабочей группы неоднократно поднимались вопросы, касающиеся поощрения гендерного равенства и борьбы с бытовым насилием. |
It applauded Greece for continuing its fruitful dialogue with civil society and the national human rights institution in the follow-up to the universal periodic review. |
Она выразила одобрение по поводу того, что Греция продолжает вести плодотворный диалог с гражданским обществом и национальным правозащитным учреждением в рамках последующей деятельности по итогам универсального периодического обзора. |
It highlighted Greece's efforts, despite the difficult economic situation it was enduring. |
Он отметил усилия, которые предпринимает Греция несмотря на сложившуюся сложную экономическую ситуацию. |
Greece acknowledged Tunisia's efforts to combat torture through measures, including the ratification of several relevant conventions. |
Греция признала усилия Туниса по борьбе против пыток за счет принятия различных мер, включая ратификацию ряда соответствующих конвенций. |
Greece commended that Tunisia had not used the death penalty since 1991. |
Греция одобрила тот факт, что Тунис не приводит в исполнение смертные приговоры с 1991 года. |
Greece welcomed progress made through the work of the bicommunal Committee on Missing Persons. |
Греция приветствует прогресс, достигнутый благодаря работе смешанного Комитета представителей двух общин по делам пропавших без вести. |
Greece had sought to eradicate increasing inequalities and social exclusion while at the same time following a sustainable path towards economic recovery. |
Греция стремится к искоренению растущего неравенства и социальной изоляции, одновременно следуя по устойчивому пути к экономическому восстановлению. |
On the contrary, Greece believed that the rules on diplomatic protection were ripe for inclusion in the body of international law. |
Напротив, Греция считает, что нормы, касающиеся дипломатической защиты, готовы к тому, чтобы быть включенными в состав положений международного права. |