In accordance with recommendation 37/15, Greece had submitted the correspondence dated 26 November 2003 from the European Commission in which the Commission had requested Greece to revise its annual CFC production entitlements. |
В соответствии с рекомендацией 37/15 Греция представила полученную от Европейской комиссии корреспонденцию от 26 ноября 2003 года, в которой Комиссия просила Грецию пересмотреть свои годовые разрешенные объемы производства ХФУ. |
Participants noted with appreciation the organization by the Government of Greece and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) of the International Conference on Education and Sustainability in Thessaloniki, Greece. |
Участники выразили удовлетворение по поводу организации правительством Греции и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в Салониках, Греция, Международной конференции по вопросам просвещения и устойчивого развития. |
The Government of Greece, in its communications dated 14 May and 17 June 2004, reported that, in an attempt to respond to increased migration flows, Greece had allowed a large number of immigrants to enter its territory. |
В своих сообщениях от 14 мая и 17 июня 2004 года правительство Греции проинформировало, что в ответ на усиливающиеся миграционные потоки Греция дала разрешение на въезд на ее территорию большому числу иммигрантов. |
Due to its geographical position, Greece is under a great deal of pressure from the massive influx of third country nationals whose purpose is either to settle in Greece or, in the majority of cases, to relocate to other countries in the European Union. |
В силу своего географического положения Греция испытывает большие трудности, связанные с массовым притоком граждан из третьих стран, которые стремятся либо обосноваться в Греции, либо, как это происходит в большинстве случаев, перебраться в другие страны Европейского союза. |
Ms. Telalian (Greece) said that the Albanians resident in Greece were either full citizens or seasonal workers with contracts of employment, who were thus not considered part of a minority but as migrant workers. |
Г-жа Телалян (Греция) говорит, что албанцы, проживающие на территории страны, являются либо полноправными жителями, либо сезонными работниками, обладающими трудовым договором, и поэтому рассматриваются не как меньшинства, но как трудящиеся-мигранты. |
(b) Greece included the issue of slavery and the slave trade under the human rights education curriculum at the primary and secondary levels. |
Ь) Греция включила изучение темы рабства и работорговли в программу изучения прав человека на уровне младшей и средней школы. |
Greece informed that the Ministry of Justice, Transparency and Human Rights intended to set up a special committee in order to elaborate a draft law ratifying the Convention. |
Греция сообщила о намерении министерства юстиции, транспарентности и прав человека сформировать специальный комитет для разработки законопроекта о ратификации Конвенции. |
"Informal Development, Property, and Housing", Athens, Greece, 10 to 14 December 2012. |
Ь) "Неформальные застройки, недвижимость и жилье", Афины, Греция, 10-14 декабря 2012 года. |
Greece, Republic of Moldova, Netherlands and Spain. I-2011 |
Греция, Испания, Нидерланды и Республика Молдова |
Greece and Norway recognized that special attention should be accorded to persons with disabilities and that disability is an integral and cross-cutting issue in their national position papers. |
Греция и Норвегия признали, что особое внимание следует уделять инвалидам и что инвалидность является составной и междисциплинарной темой в их национальных документах с изложением позиций. |
a training workshop (Nafplio, Greece, May 2014) |
учебное рабочее совещание (Нафплион, Греция, май 2014 года) |
Source: Greek authorities, Rhodes, Greece, January 2014. |
Источник: Греческие власти, Родос, Греция, январь 2014 года |
Continue the good work in the area of addressing the problem of human trafficking (Greece); |
109.85 продолжать эффективную деятельность в области решения проблемы торговли людьми (Греция); |
Intensify efforts in the promotion of the rights of persons with disabilities (Greece); |
109.126 активизировать усилия по поощрению прав инвалидов (Греция); |
Chair: Mr. Felopoulos (Vice-Chair) (Greece) |
Председатель: г-н Фелопулос (заместитель Председателя) (Греция) |
Chair: Mr. A. Karamanos (Greece) |
г-н А. Караманос (Греция) |
Chair: Ms. H. Metaxa-Mariatou (Greece) |
г-жа Х. Метакса-Мариату (Греция) |
Ms. A. Pappa (Greece) |
г-жа А. Паппа (Греция) |
Mr. Verros (Greece) said he regretted that the delegation had been unable to respond to the Committee members' last questions but was gratified by the frank and constructive dialogue between Greece and the Committee, which would continue. |
Г-н Веррос (Греция) выражает сожаление в связи с тем, что его делегация не может ответить на последние вопросы членов Комитета, однако приветствует откровенный и конструктивный диалог, который состоялся и будет продолжаться между Грецией и Комитетом. |
The Special Rapporteur on the question of torture highlighted that Greece was facing a national crisis regarding irregular migration, noting that in 2010 almost all arrests of irregular migrants in the European Union had taken place in Greece. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках подчеркнул, что Греция столкнулась с национальным кризисом в области нерегулярной миграции, отметив, что в 2010 году почти все аресты нерегулярных мигрантов в Европейском союзе были сделаны в Греции. |
It also acknowledged that Greece had created independent authorities and national human rights institutions such as the Greek Ombudsman and the National Commission for Human Rights, and asked Greece to share best practices in this field. |
Она также признала, что Греция создала независимые органы и национальные правозащитные учреждения, такие как Омбудсмен Греции и Национальная комиссия по правам человека, и попросила Грецию поделиться передовым опытом в этой области. |
In its written observations, Greece expressed its wish to inform the Court "on Greece's approach to the issue of State immunity, and to developments in that regard in recent years". |
В своих письменных замечаниях Греция также выразила свое желание информировать Суд «о подходе Греции к вопросу об иммунитете государства и к изменениям в этом отношении в последние годы». |
Greece informed the Standing Committee that the main proceeding of the Administrative Court of Appeals is scheduled to take place on 27 September 2012 and that Greece's Ministry of Defence has requested an expedition of this proceeding in order that it can take place sooner. |
Греция информировала Постоянный комитет, что основные слушания в административном апелляционном суде намечены на 27 сентября 2012 года и что министерство обороны Греции просило ускорить это разбирательство, с тем чтобы оно было проведено ранее. |
(b) The expert of the Working Party and FIG, Ms. Chryssy Potsiou (Greece), presented the outcome of the Athens workshop and the situation with respect to informal settlements in Greece. |
Ь) Эксперт Рабочей группы и МФГ г-жа Хрисси Поциу (Греция) рассказала об итогах афинского рабочего совещания и положении в области неформальных поселений в Греции. |
In addition to the above essential elements, allegations that Greece has violated articles 11 and 5 of the Interim Accord, signed by Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia in 1995, are unfounded also from a purely legal point of view. |
Кроме того, утверждения о том, что Греция нарушила статьи 11 и 5 Временного соглашения, подписанного между Грецией и бывшей югославской Республикой Македония в 1995 году, являются необоснованными и с чисто юридической точки зрения. |