The difference reflects a combination of the lower rate on short-term debt and the highly favorable terms on which Greece is now able to borrow from official lenders at the IMF and the ECB. |
Эта разница отражает сочетание более низкой ставки на краткосрочные задолженности и весьма выгодные условия, под которыми Греция теперь может заимствовать от официальных кредиторов в МВФ и ЕЦБ. |
Greece vehemently opposed its tiny northern neighbor - with only two million inhabitants - using the name Macedonia and symbols from the days of Alexander the Great in its flag and crest. |
Греция яростно противостояла своему небольшому северному соседу со всего лишь двухмиллионным населением, по вопросу использования названия Македония и символов времён Александра Великого на её флаге и гербе. |
As it stands, defense of Schengen's external borders is up to individual member states, including one, Greece, that is already facing a devastating economic crisis. |
На сегодня защита внешних границ Шенгена является обязанностью его отдельных стран-участниц, одна из которых (Греция) уже и так столкнулась с разрушительным экономическим кризисом. |
Countries with weaker initial fiscal positions - such as Greece, the UK, Ireland, Spain, and Iceland - have been forced by the market to implement early fiscal consolidation. |
Страны, у которых изначально слабое финансовое положение - такие как Греция, Ирландия, Испания и Исландия - были вынуждены под воздействием рынка осуществить раннюю консолидацию бюджетов. |
The periphery of the European Union - Ireland, Portugal, Spain, and Greece - also began a borrowing binge a decade ago, upon joining the euro, fueling a real-estate boom that likewise went bust. |
Периферия Евросоюза - Ирландия, Португалия, Испания и Греция - также начали кредитное безумие десятилетие назад, когда присоединились к еврозоне, разжигая бум недвижимости, который тоже лопнул, как пузырь. |
The corruption in the state administration of countries like Albania - it's not up to me to say also like Greece - can be fought only by modernization. |
С коррупцией в государственной администрации таких стран, как Албания - не мне говорить «как Греция» - можно бороться только путём модернизации. |
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece. |
Крайняя с правой стороны среди стран ОЭСР - Греция. |
Ristie was drawn against Andy Souwer in the quarter-finals of the K-1 World MAX 2012 World Championship Tournament Final in Athens, Greece on December 15, 2013, but lost after a unanimous decision. |
В четвертьфинале против Andy Souwer в World MAX 2012 Final в Афинах (Греция) 15 декабря 2013 года он проиграл единогласным решением судей. |
The only way that Greece could avoid a default would be by cutting its future annual budget deficits to a level that foreign and domestic investors would be willing to finance on a voluntary basis. |
Единственным способом, как Греция может избежать дефолта, является урезание её будущего ежегодного бюджетного дефицита до уровня, который иностранные и национальные инвесторы захотят финансировать на добровольной основе. |
Italy, Greece, the Parthenon, the Coliseum. |
Италия, Греция, Парфенон, Колизей! |
Under United Nations auspices, Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia are engaged in talks intended to reduce the tensions brought about by the recognition of the independence of the latter. |
Греция и бывшая югославская Республика Македония ведут под эгидой Организации Объединенных Наций переговоры, направленные на ослабление напряженности, вызванной признанием независимости Македонии. |
We deplore the fact that for a long time Greece, our neighbour, has doggedly refused to recognize the obvious political, economic and institutional transformations that have been carried out over the past three years by Albania's democratic Government. |
Мы сожалеем, что Греция, наш сосед, упорно отказывается признать очевидные политические, экономические и организационные изменения, которые были проведены нашим демократическим правительством за последние три года. |
Mr. GIOVAS (Greece), referring to the statement of the representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia at the previous meeting, said that it had contained an incorrect denomination of the State in question. |
Г-н ГИОВАС (Греция), ссылаясь на заявление представителя бывшей югославской Республики Македонии на предыдущем заседании, говорит, что в нем содержалось неправильное наименование данного государства. |
Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece), speaking in exercise of the right of reply, recalled that the Charter imposed on all Member States the obligation of complying with Security Council resolutions. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция), осуществляя свое право на ответ, напоминает, что Устав обязывает все государства-члены выполнять резолюции Совета Безопасности. |
Mrs. DASCALOPOULOY-LIVADA (Greece) said that at its forty-seventh session, the International Law Commission had failed to make spectacular progress on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Г-жа ЛИВАДА-ДАСКАЛОПУЛУ (Греция) говорит, что Комиссии международного права на ее сорок седьмой сессии не удалось достичь существенного прогресса в разработке проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
Greece therefore called on the Government of Albania to put into practice the accepted international human rights standards, which would automatically ensure that the rights of the Greek minority were also respected. |
Поэтому Греция хочет, чтобы правительство Албании применяло общепризнанные международные нормы в области прав человека, что автоматически будет также гарантировать и уважение прав греческого меньшинства. |
Ms. NEWELL (Secretary) said that Greece, Guatemala, Kazakhstan, Malawi, the Marshall Islands, Mauritius and Slovakia and the former Yugoslav Republic of Macedonia had already joined the sponsors of the draft resolution. |
Г-жа НЬЮЭЛЛ (Секретарь) напоминает, что бывшая югославская Республика Македония, Греция, Гватемала, Казахстан, Маврикий, Малави, Маршалловы Острова и Словакия уже присоединились к числу авторов проекта. |
Greece made an attempt to obstruct this form and thus postpone the initialling of the Agreement; however, we still managed to reach a mutual solution. |
Греция предприняла попытку выступить против этого и тем самым отложить парафирование Соглашения; тем не менее мы все же смогли прийти к взаимоприемлемому решению. |
It is noteworthy that, in the context of the said scheme, the Greek Cypriot administration and Greece have recently carried out joint military exercises code-named "Toxotis" (Bow), held in and around south Cyprus. |
Следует отметить, что в контексте этих планов греко-кипрская администрация и Греция недавно провели совместные военные учения под кодовым названием "Токсотис" (лук) в южной части Кипра и вокруг нее. |
It was announced that Cape Verde, Greece, Mauritania, Micronesia (Federated States of), Pakistan, Peru and Tunisia had also joined as co-sponsors of the draft resolution. |
Было объявлено о том, что Кабо-Верде, Греция, Мавритания, Микронезия (Федеративные Штаты), Пакистан, Перу и Тунис присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
In that connection, Greece fully subscribed to the position adopted by the European Union at the Corfu summit meeting that the Treaty should be extended indefinitely. |
В этой связи Греция полностью поддерживает позицию Европейского союза на Встрече на высшем уровне в Корфу, предусматривающую одобрение продления действия ДНЯО на неограниченный период. |
On 13 and 14 May 1994, for instance, a workshop on new forms of discrimination, organized jointly by UNESCO and the Marangopoulos Foundation for Human Rights, was held in Olympia (Greece). |
Так, 13-14 мая 1994 года в Олимпии (Греция) был проведен практикум по новым формам дискриминации, организованный совместно ЮНЕСКО и Фондом Марангопулоса по правам человека. |
Greece, for its part, is ready to contribute to the fulfilment of this objective through the good relations that it has developed with all the parties involved in the conflict. |
Со своей стороны Греция готова содействовать достижению этой цели благодаря хорошим отношениям, которые у нее сложились со всеми сторонами, вовлеченными в конфликт. |
The Committee noted that Bulgaria, the Czech Republic, Greece and Romania had offered to host a regional centre for space science and technology education in the region covered by the Economic Commission for Europe (ECE). |
Комитет отметил, что Болгария, Греция, Румыния и Чешская Республика предложили принять региональный центр подготовки в области космической науки и техники в регионе, охватываемом Европейской экономической комиссией (ЕЭК). |
The corruption in the state administration of countries like Albania - it's not up to me to say also like Greece - can be fought only by modernization. |
С коррупцией в государственной администрации таких стран, как Албания - не мне говорить «как Греция» - можно бороться только путём модернизации. |