Mr. PSICHARIS (Greece) said that it was not Greece which had imposed that name, but the Security Council. |
Г-н ПСИХАРИС (Греция) отвечает, что это название установлено не Грецией, а Советом Безопасности. |
In his statement, the Greek representative did not explain why Greece insists on denying the existence of the Albanian minority in Greece. |
В своем заявлении представитель Греции не объяснил, почему Греция настаивает на отрицании факта существования албанского меньшинства в Греции. |
The representative of Greece called on the Republic of Albania to respect the right of national minorities in the same way as Greece does. |
Представитель Греции призвал Республику Албанию уважать право национальных меньшинств так же, как его уважает Греция. |
Greece: As Greece has been in a state of general mobilization since 1976, resisters are tried by military courts. |
Греция: поскольку с 1976 года в Греции объявлена всеобщая мобилизация, случаи отказа от военной службы рассматриваются военными трибуналами. |
Greece also indicated that there existed a route for the transportation of stolen luxury cars from western to eastern Europe passing through Italy, Greece and Bulgaria. |
Греция сообщила также, что существует маршрут транспортировки похищенных дорогих автомобилей из Западной в Восточную Европу, который проходит через Италию, Грецию и Болгарию. |
The representative of Greece informed the Subcommittee that Greece had recently acceded to the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, annex). |
Представитель Греции информировал Подкомитет о том, что Греция недавно присоединилась к Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство Генеральной Ассамблеи, приложение). |
Thus in Papamichalopoulos v. Greece, a seizure of property not involving formal expropriation occurred some eight years before Greece recognized the Court's competence. |
Так, в деле Папамихалопулос против Греции конфискация имущества, не связанная с официальной экспроприацией, произошла примерно за восемь лет до того, как Греция признала компетенцию Суда. |
Greece noted that, of the 124 recommendations made, Greece had accepted 97 immediately, thus demonstrating the readiness of the government of Greece to improve the degree of human rights protection. |
Греция отметила, что из 124 вынесенных рекомендаций она сразу приняла 97, продемонстрировав тем самым готовность правительства Греции повысить уровень защиты прав человека. |
On 29 March 1864, the United Kingdom, Greece, France and Russia signed the Treaty of London, pledging the transfer of sovereignty to Greece upon ratification. |
29 марта 1864 Великобритания, Греция, Франция и Россия подписали Лондонский договор о передаче суверенитета Греции. |
The western Allies, particularly British Prime Minister David Lloyd George, promised Greece territorial gains at the expense of the Ottoman Empire if Greece entered the war on the Allied side. |
Западные союзники, в частности - премьер-министр Великобритании Дэвид Ллойд-Джордж, обещали Греции территориальные приобретения за счёт Османской империи, если Греция вступит в войну на стороне Союзников. |
The delegation of Greece explained that Greece had been unable to respond to the Executive Body's invitation and requests for information in a timely manner in 2004, due to an extremely burdensome administrative year. |
Делегация Греции пояснила, что в 2004 году Греция не смогла своевременно отреагировать на предложение и просьбы Исполнительного органа в отношении представления информации в связи с чрезвычайно большим объемом административной работы. |
Mr. LOURANTOS (Greece) said that there had been a number of allegations of ill-treatment by law enforcement officers in Greece. |
Г-н ЛУРАНТОС (Греция) говорит, что имел место ряд утверждений, касающихся жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов Греции. |
So far, only children of employees of the Consulate of Greece are allowed (Greece); |
На настоящий момент это разрешается лишь детям сотрудников Консульства Греции (Греция); |
Mr. Papameletiou (Greece) said that the issue of migration and development was extremely important for Greece, which had traditionally been a country of emigration and had a long experience of successful engagement with its expatriate communities. |
Г-н Папамелетиу (Греция) говорит, что вопрос о миграции и развитии крайне важен для Греции, которая традиционно была страной эмиграции и имеет давний опыт успешного взаимодействия с представителями диаспоры. |
In addition to the information submitted by Greece in support of its request to revise its baseline data, Greece had noted that it did not plan to issue CFC production licences in the future. |
В дополнение к информации, представленной Грецией в обоснование своей просьбы о пересмотре базовых данных, Греция отметила, что она не планирует в будущем выдавать лицензии на производство ХФУ. |
Mr. Stavrou (Greece) said that the principles of proportionality and necessity governed the use of firearms by police officers in Greece, who were allowed to use weapons only in strictly defined circumstances, particularly in self-defence or against imminent threat to life. |
Г-н Ставру (Греция) говорит, что принципы пропорциональности и необходимости регулируют применение огнестрельного оружия сотрудниками полиции в Греции, которым разрешено пользоваться оружием лишь в строго определенных обстоятельствах, прежде всего для самообороны или же в случае прямой угрозы для жизни. |
In mid-May 2012, the financial crisis in Greece and the impossibility of forming a new government after elections led to strong speculation that Greece would leave the eurozone shortly. |
В середине мая 2012 года, финансовый кризис в Греции и невозможность формирования нового правительства, после выборов, привели к сильным спекуляциям о том, что Греция вскоре покинет еврозону. |
Neolithic Greece is an archaeological term used to refer to the Neolithic phase of Greek history beginning with the spread of farming to Greece in 7000-6500 BC. |
Неолитическая Греция - это археологический термин, используемый для обозначения неолитической фазы греческой истории, начиная с распространения сельского хозяйства в Греции в 7000-6500 годах до н. э. |
Germany is demanding that Greece continue to service its debts in full, even though Greece is clearly broke and the International Monetary Fund has noted the need for debt relief. |
Германия требует, чтобы Греция продолжала выплачивать долги в полном объеме, несмотря на то, что у Греции совершенно очевидно нет денег, а Международный валютный фонд говорит о необходимости снижения долгового бремени. |
To judge by Tsipras's belligerence, he firmly believes that Europe needs Greece as desperately as Greece needs Europe. |
Судя по воинственности Ципраса, он твердо верит в то, что Европа нуждается в Греции так же отчаянно как Греция нуждается в Европе. |
When did ancient Greece hand over to modern Greece? |
Так, когда "древняя" Греция уступила "современной"? |
Further to the offers made by Greece and Serbia, the Committee agreed that Greece would chair the formal session and Serbia the informal panel discussion. |
С учетом с предложений, сделанных Грецией и Сербией, Комитет постановил, что Греция будет председательствовать на официальном заседании, а Сербия - на неофициальном обсуждении с участием приглашенных экспертов. |
The actions were designed in eight Regions of Greece (Attica, Central Macedonia, Thessaly, Epirus, Central Greece, Eastern Macedonia-Thrace, Peloponnesus and Crete). |
Деятельность осуществлялась в восьми регионах Греции (Аттика, Центральная Македония, Фессалия, Эпир, Центральная Греция, Восточная Македония-Фракия, Пелопоннес и Крит). |
The Committee was not convinced that the information about the measures and projected effects provided by Greece were sufficient to substantiate the expectation that Greece would achieve compliance by 2013. |
Комитет не был убежден в том, что представленная Грецией информация о мерах и прогнозируемых последствиях является достаточной для обоснования ожидания в отношении того, что Греция сможет обеспечить соблюдение к 2013 году. |
In the light of the information presented by Greece at its twenty-second session, the Committee felt that it should adjourn its discussion on stronger measures until after Greece had submitted the detailed report to the Executive Body required under paragraph 8 of decision 2005/4. |
В свете информации, представленной Грецией на его двадцать второй сессии, Комитет счел, что ему следует отложить обсуждение более жестких мер до тех пор, когда Греция представит подробный доклад Исполнительному органу, предусмотренных в соответствии с пунктом 8 решения 2005/4. |