Mr. Zevelakis (Greece), supported by Mr. Kramer (Canada), suggested that the outcome of the meeting of the extended Bureau could be circulated to the members of the Committee; all of them would in any event have the opportunity to attend. |
Г-н Зевелакис (Греция), которого поддерживает г-н Крамер (Канада), предлагает распространить информацию о результатах заседания расширенного Бюро среди членов Комитета; в любом случае все они получат возможность присутствовать на его заседании. |
As far as money-laundering and illegal transfer of funds, Greece has ratified and implemented the relevant Conventions of the United Nations (Vienna Convention) and of the Council of Europe (Strasbourg Convention) on the subject. |
Что касается отмывания денег и незаконного перевода средств, то Греция ратифицировала и имплементировала соответствующие конвенции Организации Объединенных Наций (Венскую конвенцию) и Совета Европы (Страсбургскую конвенцию) по этому вопросу. |
In your capacity as President of the General Assembly, I have the honour to announce to you that Greece would like to relinquish its seat on the Economic and Social Council for the years 2001 and 2002, in favour of Malta. |
Имею честь сообщить Вам как Председателю Генеральной Ассамблеи о том, что Греция хотела бы отказаться от своего места в Экономическом и Социальном Совете в 2001 и 2002 годах в пользу Мальты. |
The second joint special session was opened by Ms. Phani Daskalopoulou-Livada (Greece), Chairperson of the Intergovernmental Working Group on Civil Liability, and by Mr. Ernst Berger (Switzerland), Chairperson of the Conference of the Parties to the Industrial Accidents Convention. |
Вторую совместную специальную сессию открыли г-жа Фани Даскалопулу-Ливада (Греция), Председатель Межправительственной рабочей группы по гражданской ответственности, и г-н Эрнст Бергер (Швейцария), Председатель Конференции Сторон Конвенции по промышленным авариям. |
Our thanks go also to Ambassador Mulamula for her statement, along with our best wishes for success in her new job. Greece fully associates itself with the statement to be made later on by the Permanent Representative of Finland on behalf of the European Union. |
Мы также выражаем признательность послу Муламуле за ее выступление и желаем ей всяческих успехов на ее новом посту. Греция безоговорочно присоединяется к заявлению, которое позднее будет сделано постоянным представителем Финляндии от имени Европейского союза. |
In the context of the Olympic preparations, Greece is currently in the process of organizing, in association with UNESCO and the International Olympic Committee, a new international institution, the Cultural Olympiad, whose core message is the necessity of a culture of civilizations. |
В контексте подготовки к Олимпийским играм Греция в настоящее время совместно с ЮНЕСКО и Международным олимпийским комитетом создает новый международный институт, Культурную Олимпиаду, цель которой состоит в необходимости формирования культуры цивилизаций. |
In this regard I should like to recall the invaluable contributions of two of my predecessors as Special Representatives of the Secretary-General for the Law of the Sea, the late Constantin Stavropoulos of Greece and the late Bernardo Zuleta of Colombia. |
В этой связи я хотел бы напомнить о бесценном вкладе двух моих предшественников - Специальных представителей Генерального секретаря по морскому праву - покойного Константина Ставропулоса, Греция, и покойного Бернардо Сулеты, Колумбия. |
Greece also reported that it was a party to the Criminal Law Convention on Corruption, the Additional Protocol to the Criminal Law Convention on Corruption and the Convention against Corruption. |
Греция также сообщает, что она является стороной Конвенции об уголовной ответственности за коррупцию, Дополнительного протокола к Конвенции об уголовной ответственности за коррупцию и Конвенции против коррупции. |
As for the other elements mentioned, Greece and the Netherlands reported the implementation of general population surveys, while Austria and Ireland reported that they were planning to conduct such surveys soon. |
Что касается других упомянутых элементов, то Греция и Нидерланды сообщили о проведении всеобщей переписи населения, а Австрия и Ирландия - о планах провести вскоре такую перепись. |
Ten Signatories to the Protocol (Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Greece, Hungary, Netherlands, Norway, Switzerland, United Kingdom and United States) have plans in place to implement the Gothenburg Protocol. |
Десять Участников Протокола (Болгария, Венгрия, Греция, Дания, Нидерланды, Норвегия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Чешская Республика и Швейцария) располагают планами осуществления Гётеборгского протокола. |
Statements were made by South Africa, France, Pakistan, Norway, India, Switzerland, Chile, Bangladesh, Greece, Brazil, the Republic of Korea, Argentina and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
С заявлениями выступили Южная Африка, Франция, Пакистан, Норвегия, Индия, Швейцария, Чили, Бангладеш, Греция, Бразилия, Республика Корея, Аргентина и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
In the implementation of all these issues, Greece attaches great importance to working in partnership with the recipient countries, in order to ensure that the assistance granted is used in the most effective way and in conformity with the recipient countries' needs and wishes. |
Осуществляя все эти задачи, Греция уделяет особое внимание партнерству со странами - получателями помощи для обеспечения того, чтобы предоставляемая помощь использовалась наиболее эффективным образом и в соответствии с потребностями и пожеланиями этих стран. |
The Greek authorities had complied with that ruling of the European Court, and the Council of Ministers of the Council of Europe had adopted a decision recognizing that Greece had fulfilled its obligations and considering the matter closed. |
Греческие власти выполнили постановление Европейского суда, и Совет министров Совета Европы принял решение, в котором он признал, что Греция выполнила свои обязательства, и что он считает данное дело закрытым. |
In accordance with rule 3 of its rules of procedure, the Conference, on the proposal of the President, appointed the following countries as members of the Credentials Committee: Chile, Greece, Morocco, Slovakia, Slovenia and Switzerland. |
З. В соответствии с правилом З своих правил процедуры Конференция по предложению Председателя назначила следующие страны членами Комитета по проверке полномочий: Греция, Марокко, Словакия, Словения, Швейцария и Чили. |
Greece, being the repository of a cultural heritage now shared by all mankind, firmly believes that a cultural and natural heritage constitutes a treasure that needs to be preserved for the benefit of all nations. |
Греция, являясь хранителем культурного наследия, принадлежащего сейчас всему человечеству, твердо верит в то, что культурное и природное наследие представляет собой ценность, которую надо сохранить на благо всех государств. |
In this context, Greece supports the enlargement of the European Union with the 10 candidate countries of Central and Eastern Europe, together with Cyprus, advocating the simultaneous launching of a global and inclusive accession process with all candidate countries. |
Поэтому Греция поддерживает расширение Европейского союза и включение 10 стран-кандидатов Центральной и Восточной Европы, включая Кипр, и выступает за одновременное начало всеобъемлющего процесса присоединения к ЕС всех государств-кандидатов. |
(e) Order of Honor - Grand Commandor - Greece (1984). |
ё) Почетный орден Великого командора - Греция (1984 год). |
Greece, which has undergone a number of cases of succession in its history, has some experience in this matter and, at this preliminary stage, would like to make a few comments of a general nature as well as some specific remarks. |
Греция, пережившая в своей истории целый ряд случаев правопреемства, обладает определенным опытом в этой области и хотела бы в предварительном порядке сделать несколько комментариев общего плана, а также ряд конкретных замечаний. |
With regard to the effects of the succession of States on the nationality of legal persons, Greece is awaiting with interest the initial results of the work of the International Law Commission on this issue, which has been little studied up to now at the international level. |
Что касается последствий правопреемства государств для государственной принадлежности юридических лиц, то Греция с интересом ждет первоначальных результатов работы Комиссии международного права по этому вопросу, который до настоящего времени на международном уровне мало изучен. |
Greece is also looking forward to developing more concrete projects of cooperation with third countries in the years to come, being in close cooperation with CTC, EU, and all appropriate international, regional and subregional organizations. |
Греция также заинтересована в разработке более конкретных проектов сотрудничества с третьими странами в предстоящие годы в тесном взаимодействии с КТК, Европейским союзом и всеми соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
I would like to make this statement in addition to the statement that Greece will deliver later at this meeting on behalf of the European Union. Germany fully endorses that forthcoming statement. |
Я хотел бы выступить в дополнение к заявлению, которое Греция сделает позже в ходе этого заседания от имени Европейский союза. Германия полностью поддерживает это предстоящее заявление. |
At the same meeting, the Commission adopted a draft resolution entitled "Improving the exchange of electronic information among Member States and communication with international organizations", sponsored by Australia, Canada, Gambia, Greece, Hungary, Peru, Slovakia, Switzerland and Ukraine. |
На этом же заседании Комиссия приняла проект резолюции, озаглавленный "Улучшение обмена электронной информацией между государ-ствами-членами и связи с международными организациями", авторами которого являются Австралия, Венгрия, Гамбия, Греция, Канада, Перу, Словакия, Украина и Швейцария. |
Mr. Andreades (Greece): I would like to put on record that I support the suggestion made by the representative of the Netherlands, namely, that we hold a meeting on Wednesday. |
Г-н Андреадес (Греция) (говорит по-английски): Я хотел бы официально заявить, что я поддерживаю предложение представителя Нидерландов, а именно предложение о проведении заседания в среду. |
I have the pleasure to inform the General Assembly that since the draft resolution was issued, the following countries have joined the list of sponsors: Armenia, China, Ecuador, Greece, Latvia, Poland, the Republic of Moldova, San Marino and Turkmenistan. |
Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что после выхода проекта резолюции с числу авторов присоединились следующие страны: Армения, Китай, Эквадор, Греция, Латвия, Польша, Республика Молдова, Сан-Марино и Туркменистан. |
As of the writing of the present report, nine replies have been received from the following States: Armenia, Bosnia and Herzegovina, Burkina Faso, Greece, Lebanon, Mexico, Panama, Serbia and Ukraine. |
На момент подготовки настоящего доклада было получено девять ответов от следующих государств: Армения, Босния и Герцеговина, Буркина-Фасо, Греция, Ливан, Мексика, Панама, Сербия и Украина. |