Greece fully supported the bicommunal reunification negotiations between the leaders of the two communities and looked forward to the conclusion of a viable, functional and comprehensive agreement, in accordance with the relevant Security Council resolutions and the values of the European Union. |
Греция полностью поддерживает переговоры между лидерами двух общин о воссоединении и надеется на заключение жизнеспособного, функционального и всеобъемлющего соглашения в соответствии с резолюциями Совета Безопасности по данному вопросу и ценностями Европейского союза. |
Greece had raised some concerns regarding three key issues: nationality of claims, exhaustion of local remedies and diplomatic protection of a ship's crew by the flag State. |
Греция уже выражала обеспокоенность в связи с тремя ключевыми вопросами - государственной принадлежностью требований, исчерпанием внутренних средств правовой защиты и дипломатической защитой экипажа судна государством флага. |
Mr. Mourikis (Greece): With regard to your reference to the country of origin of the next speaker, I would like to point out the following. |
Г-н Моурикис (Греция) (говорит по-английски): В отношении упомянутой Вами страны происхождения следующего оратора, хотел бы отметить следующее. |
In addition, Burundi, Greece, Serbia and Tunisia indicated that they will be able to fulfil their obligations well in advance of their 10 year deadlines. |
Вдобавок Бурунди, Греция, Сербия и Тунис указали, что они будут в состоянии выполнить свои обязательства задолго до своих 10-летних предельных сроков. |
Mr. Valinakis (Greece) (spoke in French): The great challenges and problems, both global and regional, call for urgent and coherent responses. |
Г-н Валинакис (Греция) (говорит по-французски): Огромные задачи и проблемы - как глобальные, так и региональные - требуют неотложных и согласованных ответных действий. |
The workshop on Informal Settlements - Real Estate Markets Needs related to Good Land Administration and Planning took place in Athens (Greece) from 29 to 31 March 2007. |
Рабочее совещание по неформальным поселениям - Потребности рынков недвижимости, связанные с эффективным землепользованием и планированием, состоялось в Афинах (Греция) 29-31 марта 2007 года. |
The Secretary read out a statement regarding financial provisions relating to the draft resolution and informed the Committee that Greece was an original sponsor of the draft resolution. |
Секретарь зачитал заявление о финансовых положениях, имеющих отношение к данному проекту резолюции, и информировал Комитет о том, что первоначальным автором проекта резолюции является Греция. |
Greece attaches great importance to the implementation of resolution 1373 (2001) of the Security Council, and for this reason it wishes to continue to engage in a constructive dialogue with the Committee. |
Греция придает большое значение осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности и поэтому заинтересована в том, чтобы и далее поддерживать конструктивный диалог с Комитетом. |
Greece was considering favourably the adoption of an amendment to article 20, paragraph 1, which, under its legal order, was subject to ratification by Parliament. |
Греция положительно относится к принятию поправки к пункту 1 статьи 20, которая, согласно национальному законодательству, должна быть ратифицирована парламентом. |
Ms. Alexopoulou (Greece) said that, during the 2005-2006 academic year, a considerable number of Roma women had attended the various courses run by the General Secretariat for Adult Education. |
Г-жа Алексопулу (Греция) говорит, что в течение учебного 2005/06 года большое число женщин народности рома посещало различные курсы, проводимые Генеральным секретариатом по обучению взрослого населения. |
Ms. Yannakourou (Greece) said that details of the law governing relations between men and women in marriage had been given in the previous report. |
Г-жа Яннакуру (Греция) говорит, что подробные сведения о законе, регулирующем отношения в браке между мужчинами и женщинами, содержались в предыдущем докладе. |
In addition to this, Greece will carefully consider whether there is a need to take further measures on a national basis, once the Council Regulation has been adopted. |
Кроме того, после принятия Советом соответствующего постановления Греция внимательно изучит вопрос о том, есть ли необходимость в принятии дополнительных мер национального характера. |
To monitor the status of Greece with regard to sustaining its cessation of CFC production. |
внимательно следить за тем, как Греция сохраняет отказ от производства ХФУ. |
The second scenario, "extreme case 2", presented an approach to calculating the minimum amount that Greece would have produced in 1995 to meet basic domestic needs. |
Во втором сценарии - "предельный случай 2" - изложен подход к расчету минимального количества, которое Греция произвела в 1995 году для удовлетворения основных внутренних потребностей. |
In sharp contrast, Greece, showing her constructive and compromising spirit, has departed from her initial position and has accepted the idea of a compound name, which could also include the term "Macedonia". |
Греция же, наоборот, действуя конструктивно и в духе компромисса, отказалась от своей первоначальной позиции и согласилась с идеей сложного наименования, которое могло бы также включать название «Македония». |
Notwithstanding the above, Greece remains committed to the Interim Accord, as well as to the relevant Security Council resolutions, and engaged in the negotiation process under United Nations auspices aimed at reaching a speedy solution to the name issue. |
Тем не менее Греция по-прежнему привержена осуществлению Временного соглашения, а также соответствующих резолюций Совета Безопасности и продолжает участвовать в переговорном процессе под эгидой Организации Объединенных Наций, направленном на скорейшее урегулирование проблемы с названием. |
Since the submission of the draft resolution, the following countries have become sponsors: Botswana, Colombia, Gabon, Georgia, Greece, Kenya, Saint Lucia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uruguay. |
После представления этого проекта резолюции к числу его авторов присоединились следующие страны: Ботсвана, Колумбия, Габон, Грузия, Греция, Кения, Сент-Люсия, бывшая югославская Республика Македония и Уругвай. |
However, Greece indicated that the stockpiled anti-personnel mines have been assembled in a number of sites to facilitate their collection and transport and necessary financial resources have been earmarked for the project. |
Вместе с тем Греция указала, что накопленные противопехотные мины концентрируются на ряде площадок, чтобы облегчить их сбор и транспортировку, и на проект зарезервированы необходимые финансовые ресурсы. |
The remaining six States that are Parties to the Convention (Albania, Belgium, Greece, Ireland, Luxembourg and Portugal) failed to provide completed questionnaires by the end of February 2007. |
Оставшиеся шесть государств, которые являются Сторонами Конвенции (Албания, Бельгия, Греция, Ирландия, Люксембург и Португалия), не представили заполненные вопросники к концу февраля 2007 года. |
Ms. Daskalopoulou-Livada (Greece) said that responsibility of international organizations was a more complex topic than State responsibility, despite apparent similarities between the respective texts. |
Г-жа Даскалопулу-Ливада (Греция) говорит, что ответственность международных организаций является более сложной темой, чем ответственность государств, несмотря на явную схожесть соответствующих формулировок. |
Over the last 15 years, Greece has become a pole of attraction for immigrants owing to its geographical position and its rapid economic growth, but also as a main transit route as well as a country of destination for trafficking in human beings. |
За последние 15 лет Греция ввиду ее географического положения и быстрого экономического роста стала центром притяжения для иммигрантов, но также и главным транзитным маршрутом и страной назначения в торговле людьми. |
Estonia, Slovenia, Greece and the United Kingdom held traditional censuses; Switzerland used a combination of a traditional census and register information to produce the census tables. |
Эстония, Словения, Греция и Соединенное Королевство проводили традиционные переписи; Швейцария сочетала традиционную перепись с использованием регистровой информации для подготовки таблиц переписи. |
Greece, as an old member of the European and Euro-Atlantic organizations, is willing to lend assistance in all efforts and to support all steps of progress in this direction. |
Греция, будучи давним членом европейских и евроатлантических организаций, готова оказать помощь во всех усилиях и поддержать все шаги к прогрессу в этом направлении. |
The information provided states that Greece has signed the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and has been taking all preparatory measures to start the procedure for its ratification. |
Согласно представленной информации, Греция подписала Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и принимает всевозможные меры в целях подготовки к началу процесса ее ратификации. |
Greece is therefore not eligible to participate in the mechanisms under Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol pending the resolution of the question of implementation. |
Таким образом Греция не имеет права участвовать в механизмах согласно статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола до решения этого вопроса, связанного с осуществлением. |