Greece was also opposed to the solution whereby the non-proliferation Treaty would be extended for several additional periods, since that would also create uncertainty about the future of the Treaty. |
Греция также выступает против решения, заключающегося в продлении действия ДНЯО на несколько дополнительных периодов, поскольку такое решение также посеет неуверенность в будущем Договора. |
Abstaining: Angola, Australia, Austria, Belarus, Belgium, Bulgaria, Finland, France, Greece, India, Subsequently, the delegation of India advised the Secretariat that it had intended to vote in favour of the revised draft resolution. |
Воздержались: Австралия, Австрия, Ангола, Беларусь, Бельгия, Болгария, Греция, Индия Впоследствии делегация Индии сообщила Секретариату о том, что она намеревалась голосовать за пересмотренный проект резолюции. |
The statements of Greek government officials, as reported in the Greek press, and confirmed by the aforementioned letter, indicate that Greece intends to extend the breadth of its territorial sea in the Aegean from the present 6 miles to 12 miles. |
Заявления греческих официальных лиц, воспроизведенные в греческой прессе и подтвержденные в вышеупомянутом письме, указывают на то, что Греция намеревается увеличить ширину своих территориальных вод в Эгейском море с 6 до 12 миль. |
The Vice-President of the Council, Mr. George Papadatos (Greece) then introduced a draft decision, which read as follows: |
Затем заместитель Председателя Совета г-н Георгиос Пападатос (Греция) внес на рассмотрение проект решения, который гласит: |
From the Western European and Other States they are: Germany and Greece, which have also been endorsed by the Group of Western European and Other States, and the United States of America. |
От западноевропейских и других государств: Германия и Греция, которых также поддержала Группа западноевропейских и других государств, и Соединенные Штаты Америки. |
Greece, as a member of the European troika, took part in a mission of the European Union to Rwanda and its neighbouring countries, in order to assist in the task of finding solutions to this tragic political conflict and to the problem of the refugees. |
Греция в качестве члена Европейской тройки приняла участие в миссии Европейского союза в Руанде и в соседних с ней странах с целью оказания помощи в изыскании решений этого трагического политического конфликта и проблемы беженцев. |
The truth is that Greece today, as a member of NATO and the European Union, is subject to a certain control by and dependence on those organizations, and this is a positive thing. |
Справедливо то, что современная Греция, являясь членом НАТО и Европейского союза, подлежит определенному контролю со стороны этих организаций и зависит от них, и это позитивный факт. |
Mr. DOUKAS (Greece), speaking in exercise of the right of reply, said that, in his statement at the 5th meeting, the representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia had incorrectly referred to the name of that country. |
Г-н ДУКАС (Греция), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что в своем заявлении на 5-м заседании представитель бывшей югославской Республики Македонии неправильно упомянул название этой страны. |
Mrs. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that the phrase "as soon as possible" needed the clarification supplied by the French amendment, to which she, however, would add the further phrase", but not later than March". |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что выражение "как можно скорее" нуждается в разъяснении в виде поправки Франции, к которой выступающая все же добавила выражение "но не позднее марта". |
Greece does not accept the reservations made by Chile in respect of article 2, paragraph 3, and article 3, since they are incompatible with the purpose and object of the Convention. |
Греция не принимает оговорки, сделанные Чили по пункту З статьи 2 и по статье 3, поскольку они несовместимы с целями и объектом Конвенции. |
Greece has a long history of full respect for all the rules and principles of international law, in line with its firm stance aiming at the preservation of peace and security throughout the world. |
На протяжении своей долгой истории Греция в полной мере блюла все нормы и принципы международного права в соответствии со своей твердой позицией в плане поддержания мира и безопасности во всем мире. |
The division of Cyprus had taken place in 1963, after a campaign of ethnic cleansing initiated by the Greek Cypriot leaders, openly encouraged by Greece, which had resulted in the deployment of UNFICYP to Cyprus the following year. |
Раздел Кипра произошел в 1963 году после кампании "этнической чистки", проведенной кипрско-греческими лидерами, которых открыто поощряла Греция, что привело к развертыванию в следующем году на Кипре ВСООНК. |
The results of the work done in different Energy Efficiency Demonstration Zones of the SECI countries were discussed at the fourth Group meeting on energy efficiency (Thessalonika (Greece), February 1999). |
Результаты работы, проделанной в различных энергоэффективных демонстрационных зонах стран ИСЮВЕ, были обсуждены на четвертом совещании Группы по энергоэффективности (Салоники, Греция, февраль 1999 года). |
Mr. Danellis said that Greece had been one of the first States parties to the Treaty, which provided a solid basis to work towards nuclear disarmament and a framework for the peaceful uses of nuclear energy by the States parties. |
Г-н Данеллис говорит, что Греция была одним из первых государств-участников Договора, который обеспечивает прочную базу для деятельности по ядерному разоружению и основу для использования ядерной энергии в мирных целях государствами-участниками. |
On the basis of a proposal by the task force on legal and administrative aspects, with Greece as lead country, the Working Group will make the necessary arrangements to contribute to the workshop, including the designation of rapporteurs and the submission of discussion papers. |
На основе предложения целевой группы по правовым и административным аспектам, руководство которой осуществляет Греция, Рабочая группа примет необходимые меры для содействия проведению этого рабочего совещания, включая назначение докладчиков и представление документов для обсуждения. |
The said visit can hardly be regarded as a threat, taking also into consideration the fact that Greece does not threaten anybody and does not intend to use or to threaten to use force. |
Этот визит едва ли можно рассматривать как угрозу, если учесть также тот факт, что Греция никому не угрожает и не намерена применять силу или угрожать ее применением. |
Up to the age 65 the best survival chances were in Greece, the Netherlands and Spain, whereas the worst ones occurred in Portugal, Ireland and the US. |
В возрастном интервале до 65 лет наибольшей вероятностью дожития характеризовались Греция, Нидерланды и Испания, а наименьшей - Португалия, Ирландия и Соединенные Штаты. |
Furthermore, Greece is fully committed to constructive cooperation with the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur, as stressed by the latter in paragraph 29 of his report. |
Кроме того, Греция всецело привержена конструктивному сотрудничеству с Управлением Верховного комиссара по правам человека и Специальным докладчиком, как это было особо отмечено этим докладчиком в пункте 29 его доклада. |
The Committee elected, by acclamation, H.E. Ms. Nazareth A. Incera (Costa Rica) and Professor Erica-Irene Daes (Greece), Vice-Chairmen of the Committee. |
Путем аккламации Комитет избрал Ее Превосходительство г-жу Насарет А. Инсеру (Коста-Рика) и профессора Эрику-Ирене Даэс (Греция) заместителями Председателя Комитета. |
Concerning the main tasks of the Committee over the next three months, Greece welcomes the decision of the Committee to undertake its first visit to a United Nations Member State. |
Что касается основных задач Комитета на предстоящие три месяца, то Греция приветствует решение Комитета осуществить свою первую поездку в одно из государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Europe, held at Thessaloniki, Greece, on 9 and 10 June 1997 |
в Салониках, Греция, 9 и 10 июня 1997 года |
We asked how Greece could explain its militarization of the eastern Aegean islands in violation of international treaties, and the inconsistency in claiming different airspace and sea space in contravention of the relevant Chicago Convention. |
Мы спрашивали, как Греция может объяснить милитаризацию восточных островов в Эгейском море в нарушение международных договоров и непоследовательность в определении размеров воздушного и морского пространства в нарушение соответствующей Чикагской конвенции. |
Mr. PATRONAS (Greece), reverting to the question raised by the representative of the United Republic of Tanzania, said that his delegation was awaiting a response from the representative of the Netherlands, on behalf of the European Union. |
Г-н ПАТРОНАС (Греция), возвращаясь к вопросу, затронутому делегацией Танзании, говорит, что его делегация ожидает ответа от представителя Нидерландов от имени Европейского союза. |
No assistance was requested by Greece to achieve full compliance with the article under review. Australia did not report on the implementation of paragraph 3 of article 55, thereby not complying with an obligatory reporting item. |
Греция не обращалась с просьбой о какой-либо помощи для обеспечения полного соблюдения рассматриваемой статьи. Австралия не сообщила о выполнении пункта З статьи 55, не выполнив тем самым обязательное условие об отчетности. |
Cuba welcomes the fact that the 2004 Olympic Games will be held in Athens, Greece, where the Olympiad originated and where the tradition of declaring the Olympic Truce began. |
Куба приветствует тот факт, что Олимпийские игры 2004 года будут проведены в Афинах, Греция, где зародилось олимпийское движение и где началась традиция провозглашения «олимпийского перемирия». |