To address the challenges, it would be important to implement new policies and practices, although Greece should not carry the burden of receiving the vast majority of irregular migrants entering the European Union on its own. |
Для решения этих проблем было бы важно осуществить новые стратегии и виды практики, хотя Греция не должна нести бремя приема значительного большинства нерегулярных мигрантов, проникающих в Европейский союз, самостоятельно. |
AI noted that Greece was drafting a law which would establish an independent Bureau under the direct authority of the Ministry of Citizens' Protection to deal with incidents of arbitrary conduct by law enforcement officials. |
МА отметила, что Греция разрабатывает закон, в соответствии с которым под непосредственной эгидой Министерства защиты гражданина будет создано независимое Бюро для рассмотрения случаев произвола со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
NCHR similarly expressed the need for Greece to improve conditions of detention in its detention facilities, although acknowledging the magnitude of the challenge this constituted for the country. |
НКПЧ аналогичным образом отметила необходимость того, чтобы Греция улучшила условия пребывания в своих центрах содержания под стражей, признав также масштабность этой сложной задачи для страны. |
Continue to take the necessary measures in order to better promote women's rights in all spheres of society (Greece); |
80.32 продолжать принимать необходимые меры для дальнейшего поощрения прав женщин во всех сферах общества (Греция); |
Portugal noted with appreciation the fact that Greece recognized in its national report that the situation of asylum-seekers was a major challenge that needed to be addressed as a matter of priority. |
Португалия с удовлетворением отметила тот факт, что в национальном докладе Греция признала, что положение просителей убежища является серьезной проблемой, которую необходимо разрешить в первоочередном порядке. |
China stated that Greece had taken active measures in protecting the rights of minorities, such as the Roma, in terms of health services, housing, employment and education. |
Китай заявил, что Греция приняла активные меры по защите прав меньшинств, таких как рома, в области медицинского обслуживания, жилья, занятости и образования. |
Greece responded that on questions related to the education of migrant children, the large influx of immigration has had an immediate effect on the composition of the primary and secondary school classes that became increasingly heterogeneous. |
Греция ответила, что в отношении вопросов, касающихся образования детей-мигрантов, большой приток иммигрантов оказал непосредственное влияние на состав классов в начальных и средних школах, который становится все более неоднородным. |
Greece signed the above Optional Protocol on 3 March 2011 and is currently examining the most appropriate ways and means of implementing its provisions, with regard, in particular, to the setting up or designation of a national preventive mechanism. |
Греция подписала этот Факультативный протокол З марта 2011 года и в настоящее время изучает наиболее приемлемые пути и средства осуществления его положений, касающихся, в частности, создания или назначения национального превентивного механизма. |
At the 48th meeting, on 15 April, the Coordinator of the draft convention, Maria Telalian (Greece), made a statement briefing delegations on the informal contacts held during the current session. |
На 48м заседании 15 апреля Координатор проекта конвенции Мария Телалян (Греция) выступила с заявлением, в котором кратко проинформировала делегации о неофициальных встречах, состоявшихся в ходе нынешней сессии. |
Greece, in this regard, referred to the judgment of the Court of First Instance of Livadia, a Greek judicial body, in the Distomo case. |
В этой связи Греция сослалась на решение суда первой инстанции Ливадии - греческого судебного органа - по делу «Дистомо». |
Mr. Petrochilos (Greece) said that the most logical place for the entire provision was draft article 41, paragraph 4, as had been proposed by the observer for Belgium. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что наиболее логичным местом для всего этого положения является пункт 4 проекта статьи 41, как предложено наблюдателем от Бельгии. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that it was not within the province of the Rules to deal with immunity from execution, which was a matter that arose after the arbitral tribunal had discharged its functions. |
Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что в сферу Регламента не входят вопросы, касающиеся иммунитета от исполнения решения, которые возникают после того, как арбитражный суд уже выполнил свои функции. |
In accordance with Annex 7, Article 5 of the Convention, the Committee elected Ms. H. Metaxa-Mariatou (Greece) as Chair and Mr. I. Makhovikov (Belarus) as Vice-Chair. |
В соответствии со статьей 5 приложения 7 к Конвенции Комитет избрал г-жу Х. Метакса-Мариату (Греция) Председателем и г-на И. Маховикова (Беларусь) заместителем Председателя. |
The difficulties faced by the Baltic economies (whose currencies are fixed to the euro) and Greece have revealed significant downsides to being in the eurozone. |
Трудности, с которыми столкнулись страны Балтии (валюты которых привязаны к курсу евро) и Греция, продемонстрировали серьезные недостатки участия в еврозоне. |
Ms. Daskalopoulou-Livada (Greece), speaking on the topic "Expulsion of aliens", said that the purpose of the proposed text was somewhat ambiguous. |
Г-жа Даскалопулу-Ливада (Греция), выступая по теме "Высылка иностранцев", говорит, что цель предлагаемого текста выражена недостаточно ясно. |
Proceed to further actions in order to provide a safe working environment for journalists in the country (Greece); |
предпринимать дополнительные шаги с целью создания безопасных условий работы журналистов в стране (Греция); |
96.36. Transfer the administration of land-user rights and land use to the Sami people (Greece); |
96.36 передать управление правами землепользователей и использование земли народу саами (Греция); |
He also requested updated information on the fate of over 500 Roma children of Albanian nationality who had disappeared from the Aghia Varvara shelter in Athens, Greece. |
Он также просит представить обновленную информацию о судьбе свыше 500 детей рома, имеющих гражданство Албании, которые исчезли из приюта Агия Варвара в Афинах, Греция. |
Mr. Kastanas (Greece) said that all children of Greek parents acquired Greek nationality at birth, without distinction as to origin or any other factor. |
З. Г-н Кастанас (Греция) говорит, что все дети греческих родителей приобретают гражданство Греции при рождении, независимо от происхождения или других обстоятельств. |
Mr. Ioannidis (Greece) welcomed the dialogue with the Committee and said that its future recommendations would be duly taken into consideration by the Greek authorities. |
Г-н Иоаннидис (Греция) приветствует диалог, установленный с Комитетом, и говорит, что его будущие рекомендации будут должным образом приняты во внимание властями Греции. |
In addition, it was again noted that Belarus, Greece and Ukraine each have expressed a deep commitment to the Convention and the fulfilment of their obligations. |
Кроме того, было вновь отмечено, что и Беларусь, и Греция, и Украина выразили глубокую приверженность Конвенции и выполнению своих обязательств. |
Mr. Venizelos (Greece), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation was disappointed with the statement made by the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Г-н Венизелос (Греция), выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает разочарование своей делегации по поводу заявления, сделанного бывшей югославской Республикой Македония. |
Mr. Mitsialis (Greece) said that the common aims of maintaining international peace and security, ensuring universal enjoyment of human rights and promoting sustainable development could be achieved only through the establishment and consolidation of rule of law institutions. |
Г-н Митсиалис (Греция) говорит, что достижение общих целей по поддержанию мира и безопасности, обеспечению всеобщего осуществления прав человека и продвижению устойчивого развития возможно исключительно посредством учреждения и укрепления институтов верховенства права. |
Greece attached importance to the promotion of the uniform interpretation and application of UNCITRAL texts and shared the Commission's view that the CLOUT system and the digests were a valuable tool in that regard. |
Греция придает большое значение содействию единообразному толкованию и применению текстов ЮНСИТРАЛ и разделает мнение Комиссии, согласно которому система ППТЮ и сборники прецедентного права являются в этом отношении ценным инструментом. |
Greece reported that its constitutional law provided for the protection of life, dignity and freedom without discrimination due to nationality, race, language and religious or political beliefs. |
Греция сообщила, что ее конституционный закон защищает жизнь, достоинство и свободу без какой-либо дискриминации по признаку гражданства, расы, языка и религиозных или политических убеждений. |