In 1998, the seventh Latin-Greek Study-Days on Social Defence (which are traditionally attended by France, Spain, Greece, Italy and Portugal) convened in Spain at the University of Salamanca from 1-4 April. |
В 1998 году в Испании на базе университета в Саламанке с 1 по 4 апреля прошли седьмые латино-греческие научные дни социальной защиты (мероприятие, в котором традиционно участвуют Франция, Испания, Греция, Италия и Португалия). |
Mr. Yannitsis (Greece): Earlier this morning, the Foreign Minister of Denmark, in his capacity as President of the European Union, made a statement with which we agree. |
Г-н Янницис (Греция) (говорит по-английски): Ранее сегодня утром министр иностранных дел Дании, председательствующей в Европейском союзе, выступил с заявлением, с которым мы согласны. |
Note: The pesticide data set had an incomplete time series for Germany, Greece, Ireland, Netherlands, Portugal, Belgium-Luxembourg, Bulgaria, Czech Republic, Estonia, Latvia, Lithuania, Malta, Slovakia and Slovenia. |
Примечание: Временные ряды данных о потреблении пестицидов являются неполными по таким странам, как Бельгия-Люксембург, Болгария, Германия, Греция, Ирландия, Латвия, Литва, Мальта, Нидерланды, Португалия, Словакия, Словения, Чешская Республика и Эстония. |
My delegation also welcomes the presence among us of Mr. Barisa Colak, Deputy Chairman of the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina. Greece associates itself with the statement which will soon be delivered by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union. |
Наша делегация также рада присутствию здесь среди нас заместителя председателя совета министров Боснии и Герцеговины г-на Бариши Чолака. Греция присоединяется к заявлению, которое вскоре будет сделано от имени Европейского союза представителем Люксембурга. Близится десятая годовщина окончания войны. |
But individually, a number of European countries - Spain, Greece, Italy, Cyprus, Romania, Slovakia, and Austria - are skeptical or negative toward Kosovo independence, which raises profound questions about the EU's resolve. |
Но некоторые отдельные страны - Испания, Греция, Италия, Кипр, Румыния, Словакия и Австрия - довольно скептически относятся к идее независимости Косово, а это вносит новые вопросы в решение ЕС. |
Greece, for example, got into trouble doing precisely this, employing many thousands in the government and overpaying them, even while it ran up public debt to astronomical levels. |
Греция, например, попала в беду именно по этой причине, устроив тысячи людей в государственные учреждения и выплачивая им значительные суммы несмотря на то, что государственный долг достиг астрономического уровня. |
Mr. Tatsis (Greece) said that today's youth commonly believed that the various human rights instruments were inadequate or were not properly enforced and thus did not help the victims of discrimination. |
По мнению г-на ТАТСИСА (Греция), сегодняшняя молодежь очень часто думает, что различные заявления, касающиеся прав человека, недостаточны или не сопровождаются конкретными мерами и не способствуют улучшению положения жертв дискриминации. |
In an effort to contribute what little we can, Greece decided to increase its official development assistance by an annual average of 27 per cent over a five-year plan, targeting in particular sub-Saharan Africa. |
Пытаясь внести в это дело свой скромный вклад, Греция решила увеличить в среднем на 27 процентов в год в течение пяти лет свою официальную помощь на цели развития, причем особое внимание уделить странам Африки к югу от Сахары. |
ATHENS - Even as the European Union and the International Monetary Fund lay the groundwork for a giant first-round bailout, debate is swirling about whether Greece can avoid sovereign default. |
АФИНЫ. Даже когда Европейский Союз и Международный валютный фонд заложили основу для оказания гигантской первоначальной помощи, продолжается спор по поводу того, сможет ли Греция избежать суверенного дефолта. |
As regards conscientious objection, Greece has recently adopted legislation providing for service of a non-combatant or civilian character (articles 18-24 of Law 2510/97, which will enter into force on 1 January 1998). |
Греция недавно приняла законодательство по вопросу об отказе от военной службы по соображениям совести, предусматривающее службу, не связанную с ведением боевых действий, или гражданскую службу (статьи 18-24 Закона 2510/97, который вступает в силу с 1 января 1998 года). |
It placed his related op-ed in one major newspaper in each European Union country, including Corriere della Sera (Italy), Frankfurter Allgemeine (Germany), and I Kathimerini (Greece). |
Он опубликовал его соответствующую статью в одной из крупных газет во всех странах - членах Европейского союза, включая «Коррьере делла сера» (Италия), «Франкфуртер альгемайне цайтунг» (Германия) и «Катимерини» (Греция). |
In line with the Millennium Declaration, and despite the enormous outlay of resources necessary to finance the Olympic Games and their security, Greece has made a point of increasing its development assistance. |
В соответствии с Декларацией тысячелетия и, несмотря на огромные издержки на покрытие расходов в связи с проведением Олимпийских Игр и обеспечением мер безопасности, Греция приняла решение увеличить свой взнос в фонд оказания помощи в целях развития. |
The first of these two initiatives took place in October 2010, when Greece organized the Mediterranean Climate Change Initiative (MCCI) in Athens, with the participation of all States bordering the Mediterranean region. |
Первая из этих двух инициатив была предпринята в октябре 2010 года, когда Греция организовала в Афинах мероприятие под названием «Средиземноморская инициатива по изменению климата» с участием всех государств Средиземноморского региона. |
In addition, the Hellenic Committee for UNESCO organized a workshop in Didimoteicho (Northern Greece, 17 March 2007) on "Support of women in employment through innovative opportunities for their enhancement in labour market". |
Помимо этого, Греческий комитет по делам ЮНЕСКО организовал в Дидимотейхо (Северная Греция, 17 марта 2007 года) рабочее совещание на тему "Поддержка работающих женщин благодаря инновационным возможностям расширения их возможностей на рынке труда". |
Greece regretted that, during the sixth Working Group session, the very existence of the State under review had been questioned, along with its sovereignty, independence, territorial integrity and unity. |
Греция выразила сожаление по поводу того, что на шестой сессии Рабочей группы было поставлено под сомнение само существование государства - объекта обзора, равно как и его суверенитет, независимость, территориальная целостность и единство. |
Mr. Petrochilos (Greece) said that he agreed in principle with the view of the United States representative regarding a deposit against the cost of a review. |
ЗЗ. Г-н Петрохилос (Греция) говорит, что он в принципе согласен с точкой зрения представителя Соединенных Штатов относительно внесения задатка в размере части стоимости пересмотра. |
Although ensuring continuing financing for heavily indebted Governments such as Greece is the most immediate concern, the longer-run adjustments in terms of budget retrenchment and real exchange rate depreciation that will be needed in these economies are substantial. |
Хотя обеспечение непрерывной финансовой поддержки таким государствам с крупной задолженностью, как Греция, не терпит отлагательств, эти страны нуждаются в более основательных долгосрочных изменениях, таких, как введение режима экономии бюджетных средств и снижение реального валютного курса. |
Mr. Kastanas (Greece) said that children of refugees, asylum seekers and foreign citizens whose legal residence status had not yet been established could receive an education in State schools, even if they did not possess complete documentation. |
Г-н Кастанас (Греция) говорит, что дети беженцев, просителей убежища, а также иностранцев, чей статус с точки зрения постоянного местожительства пока еще не определен, могут посещать государственные школы, даже если у них нет всех требуемых документов. |
Mr. Ioannidis (Greece) explained that the new independent bodies responsible for considering asylum applications were not yet operational because there was still a shortage of financial and human resources. |
Г-н Иоаннидис (Греция) поясняет, что причина, по которой новые независимые органы, ответственные за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, еще не функционируют, заключается в сохраняющейся нехватке необходимых финансовых и людских ресурсов. |
Greece also reported that it had taken measures to protect vulnerable groups against racism including the establishment of the SOS telephone hotline and e-mail to provide information round-the-clock to immigrants in different languages. |
Греция сообщила также о принятии мер для защиты от расизма уязвимых групп, в том числе об открытии линий "горячей связи" по телефону и электронной почте для оказания круглосуточных информационных услуг иммигрантам на разных языках. |
There were numerous records of ozone injury in Greece and Slovenia, representatives of the Eastern Mediterranean region, with farmers reporting severe value loss in salad crops due to foliar ozone injury rendering the crops unsellable. |
В таких странах восточного средиземноморского региона, как Греция и Словения, были отмечены многочисленные случаи озоновых повреждений, при этом фермеры сообщают о значительном сокращении продуктивной ценности овощных культур салатного назначения в результате повреждения листьев озоном, вследствие чего они становятся непригодными для продажи. |
However, piracy was implicitly included, usually by a reference to the gravity of the sentences imposed, as an extraditable offence under general domestic criminal law and in international conventions to which Greece was a party. |
Однако в соответствии с общим внутренним уголовным правом и международными конвенциями, в которых участвует Греция, пиратство включается косвенным образом, обычно посредством ссылки на тяжесть вынесенных приговоров, в качестве правонарушения, которое может повлечь за собой выдачу преступников. |
We, Prime Ministers George Papandreou, Sali Berisha and Nikola Gruevski, of the three countries sharing the Prespa Lakes area, met on 27 November 2009, at Pili, Greece, and agreed to further promote our cooperation on environmental issues. |
Мы, Георгиус Папандреу, Сали Бериша и Никола Груевский, премьер-министры трех стран, на территории которых расположен район озер Преспа, встретились 27 ноября 2009 года в Пили, Греция, и договорились продолжать развивать сотрудничество в вопросах охраны окружающей среды. |
Mr. Stellakatos-Loverdos (Greece) said that the Rotterdam Rules would provide modern, balanced solutions and a solid legal basis for contracts between interested parties in the international carriage of goods and would enhance legal security in such transactions. |
Г-н Стеллакатос-Ловердос (Греция) говорит, что Роттердамские правила предусматривают современные и продуманные варианты урегулирования различных вопросов и основательную правовую базу для заключения заинтересованными сторонами договоров о международной перевозке грузов и будут способствовать обеспечению большей правовой определенности при осуществлении таких операций. |
Another story making headlines this morning is, of course, Greece, whose prime minister officially requested activation of the EU/IMF bailout package, lifting the euro from its lowest level of the year and sending commodity prices soaring. |
Этим утром в центре событий ещё один сюжет: Греция, чей премьер-министр попросил активировать программу помощи от Евросоюза и МВФ, поднимает курс евро с нижней годовой отметки и стремительно повышает цены на сырьевые товары. |